, (Ṣ, Ḳ,) [like لَبَكَهُ,] aor. رَبُكَ, inf. n. رَبْكٌ, (Ṣ, TA,) He mixed, or mingled, it. (Ṣ, Ḳ.)―
Also, (Ḳ,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Ṣ, TA,) He made it good, or qualified it properly, namely, ثَرِيد [i. e. crumbled, or broken, bread, moistened with broth], (Ṣ, Ḳ, TA,) and mixed it with some other thing. (TA.)―
And رَبَكَ رَبِيكَةً, (Ḳ, TA,) [and رَبَكَ alone,] aor. and inf. n. as above, (TA,) He made ربيكة [q. v.]. (Ḳ.) غَرْثَانُ فَٱرْبُكُوا لَهُ [He is hungry, therefore make ye ربيكة for him], (Ṣ, Ḳ,) or, as IDrd relates it, فِٱبْكُلُوا لَهُ [i. e., “ therefore mix ye بَكَالَة (a certain food) for him ”], (TA,) is a prov.; (Ṣ, Ḳ;) the origin of which was this: (Ṣ:) a certain Arab of the desert, (Ṣ, Ḳ,) said in the O to be Ibn-Lisán-el-Hommarah, (TA,) came to his family, or wife, (Ṣ, Ḳ,) from a journey, (TA,) and was congratulated with the annunciation that a boy was born to him: whereupon he said, “ What shall I do with him? Shall I eat him or shall I drink him? ” so his wife said, غَرْثَانُ فَٱرْبُكُوا لَهُ: and when he was satiated, he said, “ How are the infant and his mother? ” (Ṣ, Ḳ:) the saying means, “ he is hungry, therefore prepare ye for him food, that his hunger may be allayed, and then congratulate him with the annunciation of the birth of the child: ” and IDrd says that it is applied to the case of him whose anxiety has departed and who has become unoccupied so that he may attend to other things. (TA.)―
And رَبَكَ فُلَانًا, (Lth, Ḳ,) inf. n. as above, (Lth, TA,) He threw such a one into mire. (Lth, Ḳ.)
رَبِكَ: see 8.