ذكر ذكو ذكى


1ذَكَتِ النَّارُ

, (Ṣ, Ḳ, &c.,) aor. تَذْكُو, (Ṣ,) inf. n. ذَكًا (Ṣ, Mgh, Ḳ, &c.) and ذَكَآءٌ accord. to Z (Ḳ) and ذُكُوٌّ, (M, Ḳ, TA,) like عُلُوٌّ; (TA; [accord. to the CK ذَكْوٌ; and so accord. to the MA, as well as ذُكُوٌّ and ذَكًا;]) and استذكت; (Ḳ;) The fire blazed, or flamed; burned up; or burned brightly or fiercely: (Ṣ:) or blazed, or flamed, vehemently, or intensely: (Ḳ:) or blazed, flamed, or burned up, completely; agreeably with the primary signification of the root, which is “ completeness. ” (Mgh.)
ذَكَا المِسْكُ The mush gave forth odour, or fragrance; (MA;) [or a strong, or pungent, odour; for] the primary signification of ذَكًا in relation to odour is the being strong, [or pungent,] in sweetness or in fetidness. (TA.)
ذَكِىَ, aor. يَذْكَى; (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and ذَكَا, (Mṣb, Ḳ,) aor. يَذْكَى, (Ḳ,) or يَذْكُو; (Mṣb;) and ذَكُوَ, (MA, Ḳ,) aor. يَذْكُو; (Ḳ;) all three mentioned by ISd; (TA;) inf. n. ذَكَآء; (Ṣ, MA, Ḳ, * TA; [in my copy of the Mṣb, the inf. n. of the first is said to be ذَكًى; but this is app. a mistranscription; or the author perhaps held ذَكًى, more properly written ذَكًا, to be the inf. n.; for he says that ذَكِىَ is of the class of تَعِبَ, of which the inf. n. is تَعَبٌ, and afterwards mentions ذَكَآءُ as though he held this to be a simple subst.;]) said of a man, (Ṣ, Mṣb,) He was, or became, sharp, or acute, in mind, (Ṣ, TA,) with quickness of perception, and of intelligence, understanding, sagacity, skill, or knowledge: (TA:) or quick of understanding, (Mṣb, Ḳ,) or intelligence, sagacity, skill, or knowledge: (Ḳ:) or quick of perception, and sharp, or acute, in understanding: (Er-Rághib, TA:) or quick in drawing conclusions. (TA. [See ذَكَآءُ, below.]) [Also, app., said of a camel, and the like, meaning He was, or became, sharp in spirit. See ذَكِىٌّ.]
[ذَكَا seems to have been also used by some as meaning He (a beast) was, or became, legalty slaughtered; and consequently, legally clean: or to have been supposed to have this signification.
And hence,] أَيُّمَا أَرْضٍ جَفَّتْ فَقَدْ ذَكَتْ means (assumed tropical:) Whatever ground has become dry, it has become clean, or pure: but [Mṭr, after mentioning this, adds,] I have not found it in the lexicons. (Mgh. [See also ذَكَاةٌ, below.])

2ذكّى النَّارَ

, (T, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَذْكِيَةٌ, (Ṣ, TA,) He made the fire to blaze or flame, to burn up, or to burn brightly or fiercely; (T, Ṣ, Ḳ;) as also اذكاها: (Ṣ, Ḳ:) or he supplied the fire fully with fuel: (Mṣb, TA:) and السِّرَاجَ اذكى He lighted the lamp. (Ḥar p. 53.)
[ذكّى العَقْلَ, and ذكّى alone, said of a medicine &c., It sharpened the intellect.]
ذكّى, (Mgh, Mṣb,) inf. n. as above, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He slaughtered (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) an animal, (Mgh,) or a camel and the like, (Mṣb,) in the manner [prescribed by the law,] termed ذَبْحٌ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) i. e., (Mgh, Ḳ,) in the manner termed ذَكَاةٌ [q. v. infrà]. (Mgh, Mṣb, Ḳ.) The proper signification of التَّذْكِيَةُ is The causing the natural heat to pass forth: but it is peculiarly applied in the law to signify the destroying of life in a particular manner, exclusive of any other manner. (Er-Rághib, TA.) إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ, in the Ḳur [v. 4], means Except that whereof ye shall attain to the ذَكَاة [or slaughter in the manner prescribed by the law] (Bḍ, Mṣb, TA) said of a man, (Ṣ,) He became old, or advanced in age, (Ṣ, Ḳ,) and big-bodied, or corpulent: (Ḳ:) [or he attained to full growth or age: said of a man, and of a horse and the like:] see ذَكَآءٌ, last sentence. [See also مُذَكٍّ, below.])

ذَكًا

an inf. n. of 1; The blazing, or flaming, &c., of fire. (Ṣ, Ḳ, &c. [See 1, first sentence.])
See also ذُكْوَةٌ.
And see ذَكَاةٌ.

ذَكٍ

a possessive epithet: (ISd, TA:) you say نَارٌ ذَكِيَةٌ, (Ḳ, TA,) without teshdeed, (TA, [in the CK ذَكِيَّةٌ,]) A fire blazing, or flaming, &c. (Ḳ, TA.)

ذَكَاةٌ

: see ذُكْوَةٌ.
[Also] a subst. (Mgh, Mṣb, TA) syn. with تَذْكِيَةٌ (Mgh, Mṣb, Ḳ, TA) as signifying ذَبْحٌ [i. e. The slaughter of an animal for food in the manner prescribed by the law]; (Mgh, Ḳ, TA;) as also ذَكًا, (Ḳ, TA, [in the CK ذَكاء,) which is likewise said to be a simple subst.: (TA: [in the TḲ, ذَكًا and ذَكَاةٌ are both said to be inf. ns., of which the verb is ذَكَا, signifying ذَبَحَ; but this I do not find in any lexicon of authority:]) it is satisfactorily performed by the severing of the windpipe and gullet, as is related on the authority of Aḥmad [Ibn- Hambal], or, as is also related on his authority, by severing them an also the وَدَجَانِ, [or two external jugular veins], less than which is not lawful; or, accord to A boo-Ḥaneefeh, the severing of the windpipe and gullet and one of the ودجان; or, accord. to Málik, the severing of the أَوَدَاج [or external jugular veins] though it be without the severing of the windpipe. (Mṣb.) The saying ذَكَاةُ الجَنِينِ ذَكَاةُ أُمِّهِ is for ذَكَاةُ الجَنِينِ هِىَ ذَكَاةُ أُمِّهِ [The legal slaughter of the fœtus, or young in the belly, it is the legal slaughter of its mother]: (Mṣb, TA:) or it is an instance of the transposition of the inchoative and enunciative, (Mgh, Mṣb,) its implied meaning being ذَكَاةُ أُمِّ الجَنِينِ ذَكَاةٌ لَهُ [The legal slaughter of the mother of the fœtus, or young in the belly, is a legal slaughter of it also; so that the latter, like the former, may be lawfully eaten]; (Mṣb;) i. e., when she is legally slaughtered, it is legally slaughtered: (TA:) the use of the accus. case (Mgh, TA) in the like thereof, (Mgh,) [or] in the phrase ذكاة امّه, [i. e., the saying ذَكَاةَ أُمِّهِ,] is a mistake. (Mgh, TA.)
Hence the saying of Moḥammad Ibn-El-Hanafeeyeh, ذَكَاةُ الأَرْضِ يُبْسُهُا (assumed tropical:) [The cleanness, or purity, of the ground is its becoming dry]; i. e., when it becomes dry from the moisture of uncleanness, it becomes clean, like as a beast becomes clean by means of legal slaughter. (Mgh. [See also 1, last sentence.])

ذُكْوَةٌ

, (T, TA, &c.,) with damm, not ذَكْوَةٌ as the text of the Ḳ indicates it to be (TA) [and as it is written in the copies thereof], and ذُكْيَةٌ, (Ṣ, TA,) also with damm, (TA,) [in the copies of the Ḳ ذَكْيَة,] What is thrown upon the fire, (T, Ṣ, Ḳ, *) of firewood, or of camel's or similar dung, (T,) to make it blaze, or flame, or burn up, or burn brightly or fiercely. (Ṣ, Ḳ.)
Also the former, A blazing, or flaming, coal of fire; and so ذَكًا, (Ḳ, TA,) with the short ا, on the authority of IDrd; [in the CK ذَكَاء;] or, as in the M, ذَكَاةٌ. (TA.)

ذَكْوَانٌ

A kind of trees: n. un. with ة: (IAạr, TA:) the pl. of the latter is ذَكَاوِينُ, and signifies small [trees of the kind called] سَرْح [q. v.]. (M, Ḳ, TA. [In the CK, السَّرْج is erroneously put for السَّرْح.])

ذَكَآءُ

Sharpness, or acuteness, of mind, (Ṣ, Mṣb, TA,) with quickness of perception, and of intelligence, understanding, sagacity, skill, or knowledge: (TA:) or completeness of intelligence, with quickness of apprehension: (Mṣb:) or quickness of intelligence, understanding, sagacity, skill, or knowledge: (Ḳ:) or quickness of perception, and sharpness, or acuteness, of understanding: thus applied, it is like the phrase فُلَانٌ شُعْلَةُ نَارٍ: (Er-Rághib, TA:) or quickness in drawing conclusions. (TA. [See ذِهْنٌ: and see also 1.]) [It app. signifies also Sharpness of spirit; as a quality of a camel and the like. See ذَكِىٌّ.]
Also Age: (Ṣ, Ḳ:) or full, or complete, age: so says Mbr in the “ Kámil: ” (TA:) contr. of فَتَآءٌ: (Ḥam p. 217:) accord. to Az, its primary signification, universally, is a state of completeness: and الذَّكَآءُ فِى السِّنّ means completeness of age: accord. to Kh, it means the age of completeness of strength, [app. in a horse, or any solid-hoofed animal, for he says that it is] when a year has passed after the قُرُوح [or finishing of teething]: (TA:) or ذَكَآءُ السِّنِّ means the utmost term of youthfulness; from the primary signification of the root, which is “ a state of completeness. ” (Mgh.) Hence the saying of El-Hajjáj, فُرِرْتُ عَنْ ذَكَآءٍ [I have been examined as to age; app. meaning (assumed tropical:) my abilities have been tested and proved]: and بَلَغَتِ الدَّابَّةُ الذَّكَآءَ The beast attained to [fulness of] age (Ṣ, TA.) [Hence, also,] one says, فَتَآ فُلَانٍ كَذَكَآءِ فُلَانٍ and فُلَانٍ كَتَذْكِيَةِ [The youthfulness of such a one is like the fulness of age of such a one], i. e., the prudence, or discretion, of such a one notwithstanding his deficiency of age is like the prudence, or discretion, of such a one with his fulness of age. (Ḥam p. 217.)

ذُكَآءُ

, imperfectly decl., The sun: (Ṣ, Ḳ:) determinate, and not admitting the article ال: you say, هٰذِهِ ذُكَآءُ طَالِعَةٌ [This is the sun rising]: (Ṣ:) derived from ذَكَتِ النَّارُ. (TA.)
Hence, (Ṣ,) اِبْنُ ذُكَآءَ The dawn, or daybreak: (Ṣ, Ḳ:) because it is from the light of the sun. (Ṣ.) Homeyd says, [or, accord. to some, Besheer Ibn-En-Nikth, as in one of my copies of the Ṣ, in art. كفر,]
* فَوَرَدَتْ قَبْلَ ٱنْبِلَاجِ الفَجْرِ *
* وَٱبْنُ ذُكَآءَ كَامِنٌ فِى الكَفْرِ *
[And she, or they, came to the water before the bright shining of the daybreak, while the dawn lay kid in the darkness of night]. (Ṣ.)

ذَكِىٌّ

, applied to musk, and so ذَكِيَّةٌ, (Ḳ, TA,) for مِسْكٌ, as is said by IAmb, is both masc. and fem., and so is عَنْبَرٌ, (TA,) and ذَاكٍ, Diffusing odour: (Ḳ:) or having a strong [or pungent] odour. (TA. [See 1, second sentence.]) You say also رَائِحَةٌ ذَكِيَّةٌ A sharp [or pungent, or a strong,] odour [whether sweet or fetid]; syn. حَادَّةٌ. (Ḳ in art. حد.)
Applied to a man, Having the attribute, or quality, termed ذَكَآء, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) as meaning sharpness, or acuteness, (Ṣ, Mṣb,) or quickness, (Ḳ,) of mind, (Ṣ, Mṣb,) or of intel-ligence, &c.: (Ḳ, TA, &c.:) pl. أَذْكِيَآءُ. (Mṣb, TA.) It is also, sometimes, applied to a camel [or the like, as meaning Sharp in spirit: see فُؤَادٌ]. (TA.)
Also i. q. ذَبِيحٌ [meaning Slaughtered in the manner prescribed by the law, termed ذَبْحٌ and ذَكَاةٌ]: (Ḳ:) it is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (Mṣb:) and [therefore] you say شَاةٌ ذَكِىٌّ, meaning [a sheep, or goat, slaughtered in the manner above mentioned; and also,] to whose ذَكَاة [or slaughter in that manner] one has attained [while life yet remained therein: see 2]: (Mgh, Mṣb:) ذَكِيَّةٌ [as its fem.] is extr. [like ذَبِيحَةٌ]. (TA.)
Hence, جِلْدٌ ذَكِىٌّ (tropical:) A skin stripped from an animal that has been slaughtered in the manner mentioned above. (Mgh.)

ذَاكٍ

: see the next preceding paragraph.

مُذْكٍ

; and the fem., مُذْكِيَةٌ: see the following paragraph, in three places.

مُذَكٍّ

, applied to a man, (TA,) Old, or advanced in age, and big-bodied, or corpulent: (Ḳ, TA:) [or full-grown, or of full age: see ذَكَآءٌ:] or an old man, but only such as is much experienced and disciplined: (Er-Rághib, TA:) and accord. to ISd, anything [i. e. any animal] old, or advanced in age: by some especially applied to a solid-hoofed animal; and said to mean one that has passed the قُرُوح [or finishing of teething] by a year: (TA:) or مَذَاكٍ, (Ṣ, Ḳ, TA,) which is its pl., (Ṣ, TA,) [(like as مُذَكِّيَاتٌ is pl. of the fem.,) and also pl. of its syn. مُذْكٍ,] signifies, applied to horses, (Ṣ, Ḳ, TA,) of generous race, advanced in age, (TA,) that have passed a year, or two years, after their قُرُوح: (Ṣ, Ḳ, TA:) the sing. is like مُخْلِفٌ applied to a camel: (Ṣ, TA:) or مُذَكٍّ signifies a horse of full age and of complete strength; as also مُذْكٍ: (Ḥam p. 217:) or a horse whose run becomes spent (يَذْهِبُ), and [then, but not before he has exhausted his power,] stops. (TA.) It is said in a prov., جَرْىُ المُذَكِّيَاتُ غِلَابٌ [The running of the horses that have attained to their full age and strength is a contending for superiority]: (Meyd, and so in some copies of the Ṣ:) it may mean that the horse in this case contends for superiority with him that runs with him; or that his second run is always more than his first, and his third than his second: (Meyd:) or, as some relate it, غِلَآءٌ; (Meyd, and so in other copies of the Ṣ in this art., and in the Ṣ and Ḳ in art غلو;) meaning that the running of such horses is several bowshots: (Meyd, and Ṣ and Ḳ in art. غلو:) it is applied to him who is described as entering into contests for excellence with his compeers. (Meyd.)
[Hence,] سَحَابَةٌ مُذْكِيَةٌ, (Ḳ,) or, as in the Tekmileh, مُذَكِّيَةٌ, (TA,) (assumed tropical:) A cloud that has rained time after time. (Ḳ, TA.)