ذفر ذقن ذكر


1ذَقَنَهُ

, (JK, Ṣ, A, Ḳ,) aor. ذَقُنَ, (JK,) inf. n. ذَقْنٌ, (TḲ,) He struck his ذَقَن [or chin]: (JK, Ṣ, A, Ḳ:) or he struck him on the back of his neck, or on his head at the part next the back of the neck, with the inside of his hand; syn. قَفَدَهُ. (Ḳ, TA. [In the CK, erroneously, فَقَدَهُ.]) And He struck him, or beat him, with a staff, or stick. (JK.)
ذَقَنَ عَلَى يَدِهِ, (Ḳ,) or على عَصَاهُ, (JK, Ḳ,) He put his ذَقَن [or chin] upon his hand, or upon his staff, or stick, (JK, Ḳ, TA,) and leaned [upon it]: (TA:) and ذَقَنَ بِسَوْطِهِ [He leaned his chin upon his whip]: (TA:) as also ذَقَّنَ. (Ḳ.)
ذَقِنَتِ الدَّلْوُ, (JK, Ṣ, Ḳ,) aor. ذَقَنَ, (JK, Ḳ,) inf. n. ذَقَنٌ, (JK,) The bucket was, or became, such as is termed ذَقُونٌ (Ṣ, Ḳ) or ذَقْنَآءُ. (JK.)

3ذاقنهُ

He straitened him. (Ḳ.)

4اذقن

is said by Golius, as on the authority of the KL, to signify Opem tulit in tollenda re: but the word explained in the KL as signifying the doing this is the inf. n. of ازقن, not of اذقن.]

ذِقْنٌ

A decrepit, old and weak, or extremely aged, man. (Ḳ.)

ذَقَنٌ

[The chin;] the place where the لَحْيَانٌ [here meaning the two lateral portions of the lower jaw] combine, (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) at their lower part: (Ḳ:) it is of a man (Ṣ, Mṣb) [and of a beast]: also pronounced with kesr (ISd, Ḳ) to the ذ [i. e. ذِقَنٌ]: (TḲ:) of the masc. gender, (Lḥ, Ḳ,) only: (Lḥ, TA:) pl. أَذْقَانٌ, (Mṣb, Ḳ,) a pl. of pauc.; and the pl. of mult. is ذُقُونٌ. (Mṣb.) Hence, (Ḳ,) مُثْقَلٌ ٱسْتَعَانَ بِذَقَنِهِ [A heavily-burdened, or overburdened, camel sought to help himself to rise by means of his chin]: (Ṣ, M, Ḳ:) a prov., applied to a low, base, or mean, and weak man, who seeks to help himself by means of another man like himself; (Ṣ;) or to him who seeks to help himself by means of one who has no power of defending, and by means of one more low, base, or mean, and weak, than he: (M:) or to him who seeks to help himself by means of one less than he: (Ḳ:) originating from the fact that a camel laden with a heavy load, and unable to rise, bears with his chin upon the ground. (Ṣ, Ḳ.) You say also, خِرُّوا لِأَذْقَانِهِمْ [They fell down prostrate, with their chins to the ground: see the Ḳur xvii. 108 and 109]: and [hence,] عَصَفَتْ رِيحٌ فَخَرَّتِ الأَشْجَارُ لِلْأَذْقَانِ (tropical:) [A wind blew violently, so that the trees fell, or bent themselves down to the ground]: (A in art. خر:) and هَبّتِ الرِّيحُ فَكَبَّتِ الشَّجَرَ عَلَى أَذْقَانِهَا (tropical:) [The wind blew, and overturned, or threw down, or bent down, the trees]: and, of a stone, كَبَّهُ السَّيْلُ لِذَقَنِهِ (tropical:) The torrent overturned it. (TA.)
The hair that grows upon the chin: used in this sense by the vulgar; and said by Esh-Shiháb El-Khafajee, in the “ Shifá el-Ghaleel, ” to be post-classical: Z says, in the “ Rabeea el-Abrár, ” that it signifies the beard in the language of the Nabathæans. (TA.)

ذِقَنٌ

: see the next preceding paragraph, first sentence.

ذَقَنَى

: see the paragraph next following.

ذَقُونٌ

A she-camel that relaxes her chin [so as to make her lower lip hang down] in going along: (Ṣ, Ḳ:) or that moves about her head in going along: (JK:) or that stretches her steps, and moves about her head, by reason of strength, and briskness, liveliness, or sprightliness, in going along: (A, TA:) pl. ذُقُنٌ: (TA:) and ذَاقِنَةٌ, applied to a she-camel, signifies the same as ذَقُونٌ. (IAạr, TA.)
دَلْوٌ ذَقُونٌ (assumed tropical:) A bucket [of leather] which one has sewed in such a manner that its lip inclines on one side: (Ṣ, Ḳ:) or a large bucket inclining on one side: (Er-Rághib, TA:) and ذَلْوٌ ذَقَنَى a bucket with an inclining lip: (IB, TA:) and دَلْوٌ ذَقْنَآءُ a bucket that has had an addition made to one of its two sides, and consequently inclines on one side. (JK.)

الذَّاقِنَةُ

The part beneath the ذَقَن [or chin]: (Ḳ:) or the part, of the breast, that is reached by the ذَقَن: or the ذَقَن [itself]: (TA:) or the head of the حُلْقُوم [or windpipe]: (Ḳ:) or the prominent extremity of the حلقوم: (Ṣ, Ḳ:) thus explained by A'Obeyd and AA in the saying of 'Áïsheh, “ [The Prophet died] between my حَاقِنَة and my ذَاقِنَة: ” (TA: [see الحَاقِنَةُ:]) or the تَرْقُوۤة [ or collar-bone; or it may here mean the fore part of the throat, next the chest; or the uppermost part of the chest]: (Ḳ:) but this, in the M, is an explanation of الحَاقِنَةُ: (TA:) or the lower part of the belly, next the navel: (Ḳ:) but this, also, is given as an explanation of الحاقنة, by ISd and by Z: (TA:) or the pit of the uppermost part of the breast, or chest: or the upper part of the belly: (Ḳ:) and the stomach: (JK:) pl. ذَوَاقِنُ. (Ṣ, TA.) [See also الحَاقِنَةُ.] Hence the prov., لَأُلْحِقَنَّ حَوَاقِنَكَ بَذَوَاقِنِكَ [explained in art. حقن]: الذَّوَاقِنُ, accord. to Az, means the lower part of the belly. (Ṣ.)
See also ذَقُونٌ.

أَذْقَنٌ

A man long in the ذَقَن [or chin]: and so [the fem.] ذَقْنَآءُ applied to a woman. (Ḳ.)
And A man having the two sides of the mouth inclining, or wry. (JK.)
And [hence, app.,] ذَقْنَآءُ, (Ḳ, TA,) applied to a woman, by way of comparison, (TA,) (tropical:) Having the جَهَاز [or pudendum] inclining, or wry. (Ḳ, TA.)
دَلْوٌ ذَقْنَآءُ: see ذَقُونٌ.