ذر ذرأ ذرب


1ذَرَأَ

, (T, Ṣ, M, &c.,) aor. ذَرَاَ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. ذَرْءٌ, (Ṣ, M, Mṣb,) He (God) created, syn. خَلَقَ, (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) الخَلْقَ [the creation; i. e. the things that are created]. (T, Ṣ, M, Mṣb.) وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ ٱلْجِنِّ وَ ٱلْإِنْسِ, in the Ḳur [vii. 178], means [And verily] we have created [for Hell many of the jinn, or genii, and of mankind]. (T.)
He multiplied, or made numerous. (Ḳ.) يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ, in the Ḳur [xlii. 9], means He multiplieth you thereby; i. e., by making of you, and of the cattle, pairs, males and females: so says Zj; and Fr says the like; and this is a correct explanation. (T.)
Also, (Ṣ, M, Ḳ,) and so ذَرَا, (TA,) He sowed land: (Ṣ, M, Ḳ, TA:) but the latter verb is said to be the more chaste. (MF.)
ذَرَأَ فُوهُ His teeth fell out from his mouth; (Ḳ, TA;) as also ذَرَا and ذَرَى, without ء: (TA:) but the most chaste is said to be without ء: ذَرَأَ, with ء, is said to be of weak authority, or a mispronunciation. (MF.)
ذَرِئَ, (M, Ḳ,) or ذَرِئَ شَعَرَهُ, (Ṣ,) aor. ذَرَاَ, (Ḳ,) inf. n. ذَرَأٌ; (Ṣ, * M, O;) and ذَرَأَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ذَرَاَ; (Ḳ;) and ذَرُؤَ, aor. ذَرُاَ; (Ḳṭr, TA;) His hair became white, or hoary, in the fore part of his head: (Ṣ:) or he had whiteness intermixed with blackness in the hair of his head: (M:) or his hair became white, or hoary: (Ḳ:) or he began to become white, or hoary, (M, Ḳ,) in the fore part of his head, (Ḳ,) or in the upper part of each side of the head. (A, TA.) The epithet is أَذْرَأُ; fem. ذَرْآءٌ. (Ṣ, M, Ḳ. [In some copies of the Ḳ, ذَرْأَى is erroneously put for ذَرْآءُ.])

4اذرأهُ

He angered him; provoked him to anger. (T, M, Ḳ.)
اذرأهُ بِصَاحِبِهِ He incited him against his companion. (AZ, T.) And اذرأهُ بِالشَّىْءِ He incited him, or urged him, to do, or attempt, the thing. (M, Ḳ.) And اذرأهُ إِلَىكَذَا He constrained him, or compelled him, to have recourse to, or to do, such a thing. (Ḳ, * TA.) A ʼObeyd mentions أَذْرَى, without ء; but 'Alee Ibn-Hamzeh asserts that this is incorrect. (M.)
اذرأ الدَّمْعَ He, or it, made tears to flow. (Ḳ, * TA.)
And اذرأه He frightened him. (M, Ḳ.)
أَذْرَأَتْ She (a camel) excerned (أَنْزَلَتْ) the milk (M, Ḳ, TA) from [app. a mistake for into] her udder: a dial. var. of أَدْرَأَتْ [q. v.]. (TA.) The epithet applied to the she-camel so doing is مُذْرِئٌ. (M, Ḳ.)

ذَرْءٌ

The act of creating; inf. n. of ذَرَأَ. (Ṣ, M, Mṣb.)
[And used in the sense of the pass. part. n. of that verb; and alike as sing. and pl. because originally an inf. n.] ذَرْءُ النَّارِ, (Ṣ, Ḳ, TA,) [for ذَرْءٌ لِلنَّارِ,] related as occurring in a trad. (Ṣ, TA) of ʼOmar, (TA,) means Created [i. e. destined] for the fire [of Hell]: (Ṣ, Ḳ, TA:) but as some relate it, the phrase is ذَرْوُ النَّارِ, meaning [either “ the children of the fire, ” agreeably with what next follows, or] “ to be scattered in the fire. ” (Ṣ, TA.)
Also The number of [ones] offspring: one says, أَنْمَىٱللّٰهُ ذَرْأَكَ May God increase [the number of] thine offspring; as also ذَرْوَكَ. (T.)
Somewhat; (M, Ḳ;) as in the saying, بَلَغَنِى ذَرْءٌ مِنْ خَبَرٍ [Somewhat of news, or information, reached me, or came to my knowledge]: (Ḳ, TA:) or ذَرْءٌ مِنْ خَيْرٍ [somewhat of good]: (so in some copies of the Ḳ and M:) thus ذرء is written by IAth: in some copies of the Ḳ, ذُرْءٌ, with damm: (TA:) or ذَرْءٌ here means a little; and ذَرْوٌ is a dial. var. thereof. (M in art. ذرو.) Also A little of what is said. (TA.)
A thing intervening as a separation or an obstacle: so in the saying, مَا بَيْنَنَا وَ بَيْنَهُ ذَرْءٌ [There is not anything intervening &c. between us and him, or it]. (Ḳ, * TA.)

ذَرَأٌ

: see what next follows.

ذُرْأَةٌ

(Ṣ, M, Ḳ) and ذَرَأٌ, (Ṣ,) the latter an inf. n. (M, [see 1,]) the former a simple subst., (Ṣ,) Whiteness, or hoariness, in the fore part of the head: (Ṣ:) or whiteness intermixed with blackness in the hair of the head: (M:) or whiteness, or hoariness, of the hair: (Ḳ:) or the beginning of whiteness or hoariness (M, Ḳ) in the fore part of the head, (Ḳ,) or in the upper part of each side of the head. (A, TA.)

ذَرْآنِىٌّ

and ذَرَآنِىٌّ Intensely white salt: (Ṣ, M, Ḳ:) derived from ذُرْأَةٌ: one should not say أَنْذَرَانِىٌّ; (Ṣ, Ḳ;) for this is a vulgarism: some pronounce it with the unpointed د. (TA.)

ذَرِىْءٌ

Sown seed. (Ṣ, M, Ḳ.)

ذُرِّيَّةٌ

(T, Ṣ, M, Mgh, Ḳ) and ذِرِّيَّةٌ (M, Ḳ) and ذَرِّيَّةٌ, (Ḳ,) [or ذَرِيَّةٌ, without a sheddeh to the ر, accord. to the Mṣb in art. ذر,] always pronounced by the Arabs without ء: (Ṣ:) accord. to some, (TA,) from الذَّرْءُ; (M, TA;) so says Th; (M;) the measure of the first being فُعُّولَةٌ or فُعِّيلَةٌ; [so that it is originally ذُرُّوءَةٌ or ذُرِّيْئَةٌ;] (TA;) but the ء is suppressed because of frequency of usage: (M:) accord. to others, from الذَّرُّ, signifying “ the act of scattering; ” because God scattered the ذرّيّة upon the earth; and the measure is فُعْلِيَّةٌ or فُعُّولَةٌ, [if the latter,] the word being originally ذُرُّورَةٌ, the last ر being changed into ى, in a manner similar to the case of تَقَضَّتِ العُقَابِ [in which تَقَضَّضَت becomes تَقَضَّيَت and then تَقَضَّت; so that ذُرُّورَةٌ becomes ذُرُّويَةٌ and then ذُرِّيَّةٌ]: (TA:) Children, or offspring, (T, Ṣ, Mgh, Ḳ,) of a man, and used as a sing. also, (Mgh,) or of men and of jinn, or genii: (Ṣ, Ḳ:) pl. [ذُرِّيَّاتٌ (see art. ذر) and sometimes] ذَرَارِىُّ. (Ṣ.) Hence, هَبْ لِى مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً [in the Ḳur iii. 33, meaning Give me, from Thee, a good offspring]. (Mgh.) And in a trad. of Ibn-ʼOmar, فَجَعَلَنِى فِى الذُّرِّيَّةِ means And he put me among the little ones, or young ones. (Mgh.)
It is also applied to signify Progenitors: as in the saying, in the Ḳur [xxxvi. 41], حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ المَشْحُونِ [We carried their progenitors in the laden ark]. (T.)
And it is used also to signify Women; [because they are the sources of offspring;] (T, Mgh, TA;) like as سَمَآءٌ is used to signify “ rain: ” (TA:) as in the saying of ʼOmar, حُجُّوا بِالذُّرِّيَّةِ [Perform ye the pilgrimage with the women]. (T, Mgh, TA. [See his saying in full, voce رِبْقٌ.])

الذَّارِئُ

an epithet applied to God, The Creator. (T.)

أَذْرَأُ

; fem. ذَرْآءُ: see 1, last sentence. Applied to a ram, Having whiteness in the head; (M, Ḳ;) and so the fem. applied to a ewe: (M:) or having the ears variegated, or speckled, with black and white, and the rest black: (Ḳ:) or it has this latter meaning when applied to a horse, and to a kid; and so the fem. applied to a female kid, (Ṣ, O,) or to a she-goat: (M:) and is not applied to the sheep-kind. (Ṣ, O.)

مُذْرِئٌ

: see 4, last sentence.