دمن (دمو or دمى) دن


, (T, Ṣ, M, MA, Mṣb, Ḳ,) [held by some to be originally دَمِوَ,] like رَضِىَ, (Ṣ, Ḳ,) which is from الرِّضْوَانُ, being thus [with ى] because of the kesreh, (Ṣ,) [but most hold the last radical to be ى,] and دَمَى, (TA as from the Mṣb, [but not in my copy of the latter work,]) aor. يَدْمَى, inf. n. دَمًا or دَمًى (T, Ṣ, M, MA, Mṣb, Ḳ) and دُمِىٌّ, (Ṣ, MA, [but in the Mṣb it seems to be indicated that it is دَمَىٌ,]) said of a thing, (Ṣ,) or of a wound, (Mṣb,) and دَمِيَتْ said of the arm or hand, (T,) It bled; blood issued from it: (Mṣb:) [and] it was, or became, bloody; i. e., smeared, or defiled, with blood. (MA.)


, (Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. تَدْمِيَةٌ, (Ṣ,) i. q. أَدْمَيْتُهُ, (Ṣ, M, Ḳ,) i. e. [I made him to bleed;] I struck him, or smote him, so that blood issued from him: (Ṣ:) [and I made him bloody; for] دَمَّاهُ signifies [also] he smeared him, or defiled him, or made him to be smeared or defiled, with blood. (MA.) Hence the prov., وُلْدُكِ مَنْ دَمَّى عَقَبَيْكِ, (M, TA,) Thy son is he who made thy two heels to be smeared with blood; (TA in art. ولد;) i. e., whom thou thyself broughtest forth; (Ḳ and TA in that art.;) he is thy son really; not he whom thou hast taken from another, and adopted. (TA in that art.)
دمّى المَاشِيَةَ (assumed tropical:) It (pasture, or herbage,) fattened the cattle so as to make them like what are termed دُمًى [pl. of دُمْيَةٌ]. (M.)
دَمَّيْتُ لَهُ, inf. n. as above, (tropical:) I made a way easy to him. (Ḳ, TA.)
(assumed tropical:) I made, or brought, [a thing] near to him. (Ḳ.) You say, دَمَّى لَهُ فِى كَذَا وَ كَذَا (assumed tropical:) He made, or brought, near to him [some object of desire in such and such cases]. (Th, M.)
(assumed tropical:) I appeared to him. (Ḳ.) One says, خُذْ مَا دَمَّى لَكَ (assumed tropical:) Take thou what has oppeared to thee. (Th, M.)


He (a man) stooped his head, blood dropping from it; (M;) as also اِسْتَدَامَ, formed by transposition from استدمى. (Kr, TA in art. دوم.)
استدمى غَرِيمَهُ (assumed tropical:) He acted gently with his debtor; as also اِسْتَدَامَهُ: (Fr, M and Ḳ in art. دوم:) judged [by ISd] to be formed by transposition from the latter. (M in that art.)
استدمى مَوَدَّتَهُ He looked, or watched, or waited, for his love, or affection: [formed by transposition] from اِسْتَدَامَ. (M in art. دوم.)


[Blood;] one of the [four] أَخْلَاط [or humours], (M,) well known: (T, M, Ḳ:) accord. to some, (Mṣb,) it is originally دَمَوٌ: (Ṣ, Mṣb:) or it is originally دَمًى; (Zj, Mbr, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) thus in the correct copies of the Ḳ; (TA; [in some copies دَمْىٌ, and in the CK دَمَىٌ;]) though deviating from other words of the same form in respect of its pl. [which see below]; (Mbr, Ṣ;) as is shown by its dual, (Zj, M,) which is دَمَيَانِ, (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) whereby [also] the letter gone from it is shown to be ى; (Mbr, Ṣ;) but it has also for its dual دَمَانِ; (T, M, Mṣb, Ḳ;) and some of the Arabs say دَمَوَانِ; (Ṣ, M;) in which last, however, [accord. to ISd,] the و is substituted for ى, though generally و is changed into ى: (M:) and this original form is used by a poet, [namely, Hoseyn Ibn-El-Homám, accord. to one of my copies of the Ṣ,] in his saying,
* فَلَسْنَا عَلَى الأَعْقَابِ تَدْمَى كُلُومُنَا *
* وَلٰكِنْ عَلَى أَقْدَامِنَا يَقْطُرُ الدَّمَى *
[And we have not our wounds bleeding upon the heels; but upon our feet the blood drops]: (Ṣ:) or it is originally دَمْىٌ; (Sb, T, Ṣ, M, Mṣb;) as is shown by its pls., (Sb, Ṣ,) which are دِمَآءُ (Sb, T, Ṣ, M, Ḳ) and دُمِىٌّ, (Sb, Ṣ, M, Ḳ,) also pronounced دِمِىٌّ; (TA;) like as ظَبْىٌ and دَلْوٌ have for their pls. ظِبَآءُ and ظُبِىٌّ and دِلَآءٌ and دُلِىٌّ; for if it were like قَفًا and عَصًا, it would not have such pls. (Sb, Ṣ.) دَمٌّ is ignored by Ks; but is used by poetic license; (M;) or it is a dial. var. of دَمٌ. (Ḳ in art. دم.) دَمَةٌ has a more special signification than دَمٌ, the two words being like بَيَاضَةٌ and بَيَاضٌ; (Ṣ;) [i. e.] it signifies A portion of blood: (T, M, Ḳ:) or it is a dial. var. of دَمٌ, (M, Ḳ,) accord. to IJ. (M.) The dim. of دَمٌ is دُمَىٌّ. (Ṣ.) [Hence,] رَجُلٌ ذُو دَمٍ A man seeking to obtain, or prosecuting for, [the revenge of] blood. (TA.) دَمُ فُلَانٍ فِى ثَوْبِ فُلَانٍ is a saying of the Arabs, meaning (assumed tropical:) Such a one is the slayer of such a one. (Ḥam p. 632.) الدَّمُ الدَّمُ وَالهَدْمُ الهَدْمُ, or وَالهَدَمَ الهَدَمَ, is a saying of the Arabs, meaning If thy blood be sought, my blood shall be sought; and if thy blood go for nought, my blood shall go for nought: or, accord. to the latter reading, as is said in the Nh, and where thou shalt be buried, I will be buried: or thine abode shall be mine abode. (JM in art. هدم, q. v.) See also an ex. voce دُمْيَةٌ.
دَمُ الأَخَوَيْنِ [The red, resinous, inspissated juice called dragon's blood;] what is called العَنْدَمُ; (Ṣ;) i. q. دَمُ الغَزَالِ; (Ḳ voce مَظٌّ;) now called القَاطِرُ الَمِكّىُّ; or a species thereof; (TA;) [vulgarly قَطْر مَكَّة; and also called دَمُ الثُّعْبَانِ;] what is called in Pers. خُون سِيَاوُشَان (Ḳ.)
دَمُ الغِزْلَانِ A certain herb, or leguminous plant, having a beautiful blossom: (M, Ḳ:) accord. to Lth, الغِزْلَانِ دُمْيَةُ is the name of a certain herb, or leguminous plant, having a blossom. (T.)
بَنَاتُ دَمٍ A certain plant, (M, Ḳ,) well known; (Ḳ;) a certain red plant. (T in art. بنى.)
الدَّمُ The cat: (M, Ḳ:) mentioned by En-Naḍr in “ The Book of Wild Animals. ” (M.)


: see the next preceding paragraph.


, said to be the original form of الدَّمُ: see دَمٌ.


Bleeding; having blood issuing from it: (Ṣ, * Mṣb:) [and] bloody; i. e. smeared, or defiled, with blood: and دَامٍ signifies the same [in both senses]. (MA.)


An image, or effigy, (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) of ivory and the like, (Ṣ,) or of marble, (M, Ḳ,) variegated, decorated, embellished, or coloured, (M, Mgh, Ḳ,) in which is redness like blood: (Mgh:) or an image, or effigy, in a general sense: (Kr, M, Ḳ:) accord. to Abu-I-ʼAlà, because originally painted with red, as though from الدَّمُ: and any beautiful female is likened thereto, because adorned: (TA:) metonymically applied to (tropical:) a woman: (IAạr, T:) or anything that is deemed beautiful in respect of whiteness: (TA:) and an idol: (Lth, Ṣ, Ḳ:) said in the R to be so called because of the shedding of blood at the place thereof for the purpose of propitiation; but MF says that this derivation requires consideration: more probably because it is decorated: (TA:) pl. دُمًى. (Ṣ, Mgh, Ḳ.) Accord. to MF, it is also pronounced دِمْيَةٌ. (TA.) One says, أَحْسَنُ مِنَ الدُّمْيَةِ, meaning More beautiful than the image of ivory. (Ḥar p. 611.) And لَاوَ الدُّمَى is an oath of the Pagan Arabs, meaning No, by the idols: or, as some relate, it is لَا وَ الدِّمَآءِ meaning No, by the blood of what is sacrificed upon the stones set up to be worshipped: so in the Nh. (TA.)
The pl., دُمًى, also signifies Garments upon which are pictures or effigies. (Ṣ.)
See also دَمٌ, last sentence but two.


: see the next preceding paragraph.


, as in the Tekmileh; in the Ḳ, erroneously, دَامِيَآء, (TA,) Good, or good fortune, and prosperity. (Ḳ, * TA.)


[Of, or relating to, blood;] rel. n. from دَمٌ; as also دَمَوِىٌّ. (Ṣ.)
[In the phrase خذ ما دمّى, in Freytag's Lex., دمىّ is a mistake for دَمَّى: see 2, last sentence.]


dim. of دَمٌ, q. v. (Ṣ.)


: see دَمِىٌّ.


, meaning Hectic fever (حُمَّى الدِّقِّ) is a vulgar word of the dial. of Egypt. (TA.)


: see دَمٍ. [And see the next paragraph.]
دَامِى الشَّفَةِ, (M, Ḳ,) applied to a man, (M,) [lit. Having a bleeding lip,] means (tropical:) poor. (M, Ḳ, TA.)
شَجَرَةٌ دَامِيَةٌ (assumed tropical:) A beautiful tree. (TA.)


, (Ṣ, Ḳ,) or شَجَّةٌ دَامِيَةٌ, (T, * M, * Mṣb,) A wound in the head that bleeds but does not flow with blood (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) as yet: (M:) such as flows with blood is termed دَامِعَةٌ. (T, Mṣb.) [See شَجَّةٌ.]


: see دَمْيَآءَ.


Red; applied to a garment, or piece of cloth: (M:) or anything in the colour of which is blackness and redness: (T:) [of a dark red colour, like blood:] or anything intensely red: (Ṣ:) applied in this last sense [particularly] to a horse &c.: (Ṣ, Ḳ:) or, applied to a horse, of a sorrel colour (أَشْقَرُ) intensely red, like the colour of blood: (T:) or, so applied, of an intense sorrel colour: (M:) and كُمَيْتٌ مُدَمًّى of an intensely red bay colour: (Ṣ, TA:) or of an intense red colour like that of blood: (TA:) or intensely red in the back [and] as far as the thin and soft parts of the belly: and أَشْقَرُ مُدَمًّى of which the sorrel colour is overspread, in its upper portion, with a yellowness like the colour of the yellow [or gilded] bay: (A ʼObeyd, T:) and لَوْنٌ مُدَمًّى a colour in which is blackness. (M.) سَهْمٌ مُدَمًّى An arrow upon which is the redness of blood (Ṣ, Ḳ) that has adhered to it so that it inclines to blackness: a man, when he shot at the enemy with an arrow, and hit, and the enemy then shot it at him with blood upon it, used to put it in his quiver, auguring good from it: or, as some say, it means an arrow which the archers shoot by turns, one at another; an explanation reducible to that before mentioned: (Ṣ:) or an arrow which one shoots at his enemy and the latter then shoots at the former: (M:) or an arrow shot once. (T.)


Having blood dropping from the nose, while stooping the head. (Aṣ, Ṣ, Ḳ.)
(assumed tropical:) One who draws forth his debt from his debtor with gentleness. (Aṣ, Ṣ, Ḳ.)