, aor. دَمَعَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. دَمْعٌ (Ṣ, Mṣb) and دَمَعَانٌ and دُمُوعٌ; (TA;) and دَمِعَت, (AO, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. دَمَعَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. دَمَعٌ; (AO, Ṣ, Mṣb, TA; [in one copy of the Ṣ, دَمْعٌ, which is a mistake;]) or only دَمَعَت, with fet-h to the م; (AZ, Ks;) The eye shed tears. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)―
دَمَعَ الجُرْحُ (tropical:) The wound flowed [with blood]. (TA.) And دَمَعَتِ الشَّجَّةُ (assumed tropical:) The wound on the head flowed with blood; its blood ran. (Mṣb.)―
دَمَعَتِ الجَفْنَةُ (tropical:) The bowl flowed [or overflowed] with its grease, or gravy. (TA.) And دَمْعٌ also signifies (assumed tropical:) The flowing from the strainer of the dyer. (TA.)―
Aboo- 'Adnán says, I asked El-'Okeylee respecting this verse:
[app. meaning (assumed tropical:) And the sun was shedding its fierce rays and its gossamer when they were going forth from deserts to deserts]: and he said, I think [that the poet means] it was the ظَهِيرَة [or midday of summer when the heat was vehement], when what is called لُعَابُ الشَّمْسِ [and مُخَاطُ الشَّمْسِ, which latter is here the more appropriate term,] was flowing [in the air]: and El-Ghanawee says, when the beasts thirst, their eyes shed tears, and their nostrils flow. (TA.)* وَالشَّمْسُ تَدْمَعُ عَيْنَاهَا وَمَنْخِرُهَا ** وَهُنَّ يَخْرُجْنَ مِنْ بِيدٍ إِلَى بِيدِ *
See also 4.