دلف دلق دلقم


1دَلَقَ

as an intrans. verb: see 7, in three places.
دَلَقَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. دَلُقَ, (TA,) inf. n. دَلْقٌ, (Ṣ,) He made it (a sword) to slip forth from its scabbard: (Ṣ:) or he drew it forth, or made it to come forth; namely, a sword, from its scabbard: (Ḳ:) and [in like manner] ادلقهُ he drew it forth, or made it to come forth; (Ḳ;) namely, a sword, &c.; (TA;) as also استدلقهُ (Ḳ) and استذلقهُ. (TA.) Hence, in a trad. of 'Alee, المَطَرُ جِئْتُ وَقَدْ أَذْلَقَنِى I came, the rain having drawn me forth, or having made me to come forth. (TA.) And الحَشَرَاتِ المَطَرُ يَسْتَدْلِقُ The rain draws forth the reptiles, or small creeping things, or makes them to come forth, from their holes; as also يستذلقها. (TA.)
You say also, جَآءَ وَقَدْ دَلَقَ لِجَامَهُ, [as to the letter and the meaning like جَآءَ وَقَدْ لَفَظَ لِجَامَهُ,] i. e. (assumed tropical:) He came harassed, or distressed, by thirst and fatigue. (TA.)
And دَلَقُوا عَلَيْهِمُ الغَارَةَ They scattered, or poured forth, upon them the horsemen making a sudden attack and engaging in conflict, or the horsemen urging their horses. (TA.)
And دَلَقَ بَابَهُ, inf. n. as above, He opened his door vehemently. (TA.)
دَلِقَتِ النَّابُ The aged she-camel lost her teeth by reason of extreme age; like دَلِصَت. (TA in art. دلص.)

7اندلق

It (a sword) came forth (Ṣ, Mṣb, Ḳ) from its scabbard (Mṣb) without being drawn: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or became loose, and so came forth, and came forth quickly: (TA:) and in like manner, its scabbard became slit, (Ṣ,) or it slit its scabbard, (Ḳ,) so that it came forth from it: (Ṣ, Ḳ:) or it fell from its scabbard, and came forth, without being drawn; (Ḥar p. 386;) and so دَلَقَ, inf. n. دُلُوقٌ (TA, and Ḥar ubi suprà) and دَلْقٌ: (TA:) which also signifies it (a thing) came forth, or issued, from its place of egress quickly: (TA:) and [in like manner] the former verb signifies it (a thing) came forth, or issued, from its place: (A ʼObeyd, Ḳ:) it (anything) came forth, or issued, or fell out. (Ṣ.) You say, طَعَنَهُ فَٱنْدَلَقَتْ أَقْتَابُ بَطْنِهِ He pierced him, and the intestines of his belly came forth. (Ṣ.) And اندلقت الخَيْلُ (Ṣ, TA) The horses, or horsemen, came forth, or issued, and hastened: (TA:) and الخَيْلُ دَلَقَتِ The horses, or horsemen, came forth, or issued, consecutively, or uninterruptedly. (TA.)
It (a torrent) came suddenly, or unawares, عَلَى قَوْمٍ upon a people, or party: (Ṣ:) or rushed, or became impelled, or poured forth as though impelled, (Ḳ, TA,) عَلَيْهِمٌ upon them; (TA;) as also تدلّق: (Ḳ:) or came, or advanced: (Mṣb:) and [in like manner] عَلَيْهِمٌ دَلَقَ. (JK.)
He preceded: (Ṣ:) or went before and away. (TA.) You say, اِنْدَلَقَ مِنْ بَيْنِ أَصْحَابِهِ He went before and away from among his companions. (TA.)
It was, or became, flabby and prominent; said of a belly; (TA in the present art.;) or, accord. to Naseer, said of the belly of a woman, like اندلع, meaning it became large and flabby. (TA in art. دلع.)
It (a door) shut again (اِنْصَفَقَ) when opened; would not remain open. (TA.)

دَلَقٌ

, a Persian word (Ṣ, Mṣb) arabicized, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) originally دَلَهٌ; (Mṣb, Ḳ;) [A species of weasel; accord. to some, app., the common weasel;] a certain small beast (دُوَيْبَّةٌ, Ṣ, Mṣb, Ḳ) like the سَمُّور [or sable], (Ḳ,) or like the cat, having a long back, [of the coat] of which are made fur garments: some say that it is the [animal called] اِبْن مِقْرَض [q. v.; and this is agreeable with the description of Ḳzw, who says that it is “ a certain wild animal, an enemy to pigeons, likened to the cat, which, when it enters a pigeonhouse, leaves not in it anything, and abundant in Egypt; ” a description altogether applicable to the common weasel, now generally called اِبْن نِمْس]: some say that it resembles the عِرْس [or ichneumon]: some, that it is the Greek ichneumon (نِمْس رُومِىّ): (Mṣb in the present art.:) accord. to IF, the [common] نِمْس. (Mṣb in art. نمس.)
[Also, from the same Persian original, in post-classical times, but variously pronounced by moderns, دَلَقٌ and دَلِقٌ and دَلْقٌ and (now generally by the vulgar) دِلْقٌ; the third being perhaps a contraction of the first, like as شَعْرٌ is of شَعَرٌ, or, as also the fourth, of the second, like as كَتْفٌ and كِتْفٌ are contractions of كَتِفٌ; A certain kind of garment; first probably applied to one made of the fur of the animal so called: then applied to a kind of garment formerly worn by the kádees and other 'ulamà and the khateebs of mosques, (see De Sacy's Chrest. Ar., 2nd ed., vol. ii. pp. 267-269,) and by other persons of religious orders: and lastly, to a kind of patched garment worn by many devotees, reputed saints, and darweeshes; also called مُرَقَّعَةٌ (q. v.) and خِرْقَةٌ. It occurs in a piece of post-classical poetry, quoted in p. 45 of the Arabic text of the vol. of the Chrest. above referred to, necessarily with the ل quiescent; probably by poetic license, or in conformity with the common vulgar pronunciation.]

دَلِقٌ

: see دَلُوقٌ:
and see also دَلَقٌ.

دَلْقَآءُ

: see دَلُوقٌ, in four places.

دِلْقَمٌ

: see what next follows, in three places.

دَلُوقٌ

A sword that comes forth easily from its scabbard; as also دَالِقٌ (Ṣ, Ḳ) and دَلِقٌ (IDrd, Ḳ) and دَلْقَآءُ: (Ḳ:) [which last is strange, and requires consideration; being fem., whereas سَيْفٌ (a sword) is masc.:] all, applied to a sword, signify that comes forth from its scabbard without being drawn; and that which does so is the best of swords. (TA.) [For the pl., see what follows.]
غَارَةٌ دَلُوقٌ (Ṣ, Ḳ) and دُلُقٌ, (TA,) and خَيْلٌ دُلُقٌ and مُنْدَلِقَةٌ, (Ṣ,) [Horsemen making a sudden attack and engaging in conflict, or horsemen urging their horses, and simply horsemen, or horses,] rushing vehemently: (Ṣ, Ḳ, TA:) دُلُقٌ is pl. of دَلُوقٌ and of دَالِقٌ having the same signification. (TA.)
Also, and دَلْقَآءُ and دِلْقِمٌ, with an augmentative م, (Ṣ, Ḳ,) like as one says دَقْعَآءُ and دِقْعِمٌ, and دَرْدَآءُ and دِرْدِمٌ, (Ṣ,) and دِلْقَمٌ, (TA,) A she-camel having her teeth broken by old age (Ṣ, Ḳ) so that she spirts out water [after drinking]. (Ṣ, TA.) A poet, cited by Yaạḳoob, says,
* لَا سِنَّ لَهَا شَارِفٌ دَلْقَآءُ *
* تَحْمِلُ الأَعْبَآءَ مِنْ عَهْدِ إِرَمْ *
[Old and decrepit, having her teeth broken by old age so that water falls from her mouth when she drinks, having no tooth left, carrying burdens from the time of Irem, i. e. Aram the son of Shem the son of Noah]: and شَارِفٌ دَلْقَآءُ occurs in a trad. as meaning having the teeth broken so that water falls from her mouth when she drinks: (TA:) [but] AZ says that one applies to the she-camel, after what is termed بُزُولٌ, the epithet شَارِفٌ; then, عَوْزَمْ; then, لِطْلِطٌ then, جَحْمَرِشٌ; then, جَعْمَآءُ; and then, ↓دِلْقِمٌ, when having her teeth (أَضْرَاس) fallen out by reason of extreme old age. (Ṣ, TA.) [See also art. دلقم.]

دَالِقٌ

: see دَلُوقٌ, in two places.
Also Preceding; going before. (TA.)

خَيْلٌ مُنْدَلِقَةٌ

: see دَلُوقٌ.