دلص دلع دلف


1. (دلع)

دَلَعَ لِسَانَهُ, (Lth, Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. دَلْعٌ, (Lth, Ḳ,*) He (a man, Ṣ, [and a dog,] and a tired wolf, TA) lolled, lolled out, put forth, or protruded, his tongue; (Lth, Ṣ, Ḳ;) as alsoادلعهُ↓; (Lth, IAạr, Ṣ, Ḳ;) but the latter is of rare occurrence, though chaste. (Lth.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

And دَلَعَ لِسَانُهُ, (Lth, Ṣ, Ḳ,) the verb being intrans. as well as trans., (Ṣ,) aor. ـَ and ـُ, (Ḳ,) inf. n. دُلُوعٌ, (Lth, Ḳ,) like as رَجَعَ has رُجُوعٌ for its inf. n. when intrans., but رَجْعٌ when trans., (Lth,) His tongue lolled, or protruded; (Lth, Ṣ, Ḳ;) as alsoاندلع↓; (Ṣ, Ḳ;) andاِدَّلَعَ↓, [originally اِدْتَلَعَ,] of the measure اِفْتَعَلَ: (Ibn-ʼAbbád, Ḳ:) [said of a man,] his tongue protruded from the mouth, and hung down upon the hair between the lower lip and the chin, like the tongue of the dog; (TA;) and [in like manner,]اندلع↓, it protruded and hung down, by reason of much grief, or distress of mind, affecting the breath, or respiration, or by reason of thirst, like that of the dog. (TA.)


4. (ادلع)


7. (اندلع)

see 1, in two places.

verb form: 7.(signification - B2)

[Hence,] اندلع بَطْنُهُHis belly became prominent, or protuberant: (Ṣ:) or became large and flabby: (Ḳ:) said of a man: (Ṣ:) or, accord. to Naseer, as related by Aboo-Turáb, the verb has the latter signification said of the belly of a woman; as also اندلق. (TA.)

verb form: 7.(signification - B3)

And اندلع السَّيْفُ مِنْ غِمْدِهِThe sword became drawn, or it slipped out, from its scabbard; (Ḳ, TA;) as also اندلق. (TA.)


8. (ادّلع)

اِدَّلَعَ: see 1.


دَالِعٌ

أَحْمَقُ دَالِعٌ Stupid in the utmost degree; (El-Hujeymee, Ḳ;) who ceases not to loll out his tongue. (El-Hujeymee, TA.)

word: دَالِعٌ(signification - A2)

أَمْرٌ دَالِعٌAn affair in the way to the attainment of which there is nothing intervening as an obstacle; expl. by لَيْسَ دُونَهُ شَىْءٌ. (Ḳ.)


أَدْلَعُ

فَرَسٌ أَدْلَعُ A horse that lolls out his tongue in running. (Ibn-ʼAbbád.)


مُدْلَعٌ

مُدْلَعٌ [pass. part. n. of 4]. It is said in a trad., يُبْعَثُ شَاهِدُ الزُّورِ يَوْمَ القِيَامَةِ مُدْلَعًا لِسَانُهُ فِى النَّارِ [The false witness will be raised to life on the day of resurrection with his tongue lolled out in the fire]. (TA.)