دسكر دسم دشت


1. (دسم)

دَسِمَ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. دَسَمٌ, (Mṣb, TA,) or دُسُومَةٌ, (Mgh, in which the verb is not mentioned,) It (a thing, Ṣ, M, Mgh, or food, Mṣb) was, or became, greasy; or had in it, or upon it, grease, or gravy, or dripping of flesh-meat or of fat; (M, Ḳ,* Mgh;) as alsoتدسّم↓: (M:) and it (a garment, or some other thing,) was, or became, dirty, or filthy. (Ḳ.)

verb form: 1.(signification - A2)

And دَسِمَ, (inf. n. دَسَمٌ, TḲ,) He, or it, was, or became, of the colour termed دُسْمَة, i. e., dust-colour inclining to blackness. (M, Ḳ.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

دَسَمَ, (Z, Ḳ, and so in some copies of the Ṣ,) [aor., app., ـِ,] inf. n. دَسْمٌ; (TA;) orدسّم↓; (so in some copies of the Ṣ;) said of rain, It moistened the earth (Ṣ, Z, Ḳ) a little, (Ḳ,) not much, (Ṣ,) or so as not to reach the moist soil. (Z, TA.)

verb form: 1.(signification - B2)

And دَسَمَ, aor. ـِ, (Ḳ,) inf. n. دَسْمٌ, (TA,) He smeared a camel with tar. (Ḳ.)

verb form: 1.(signification - B3)

Also, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. ـُ (Ṣ, Ḳ,*) or ـِ, (M,) inf. n. دَسْمٌ, (Ṣ, M,) He stopped up (Ṣ, M, Ḳ) a thing, (M,) such as a wound, (Ṣ, M,) and an ear, (Ṣ,) and a flask, or bottle; as alsoادسم↓; (Ḳ;) or دَسَمَ القَارُورَةَ signifies شَدَّ رأْسَهَا [i. e. he bound the head of the flask, or bottle: or the right reading, as the context seems to indicate, is سَدَّ رَأْسَهَا i. e. he stopped up the head of the flask, or bottle]; (M;) and دَسَمَ الجُرْحَ he put the tent (الفَتِيلَ) into the wound. (TA.)

verb form: 1.(signification - B4)

And hence, i. e. from دَسَمَ الجُرْحَ or from دَسَمَ القَارُورَةَ, (TA,)Inivit feminam. (Kr, M, Ḳ, TA.) [And hence also,] one says to the مُسْتَحاَضَة, [see this word,] اُدْسُمِى وَصَلِّى[Stuff thy vagina with cotton, to arrest the blood, and say thy prayers]. (TA.)

verb form: 1.(signification - B5)

Also, (Ḳ,) inf. n. دَسْمٌ, (TA,) He closed, or locked, a door; syn. أَغْلَقَ. (Ḳ.)

verb form: 1.(dissociation - C1)

Also, (i. e. دَسَمَ,) i. q. طَسَمَ, [in some copies of the Ḳ, and in the TA, طَمَسَ, which signifies the same, i. e. It became effaced, or obliterated,] said of a relic, trace, mark, or the like. (Ṣ, Ḳ.)


2. (دسّم)

تَدْسِيمٌ, (Ṣ,) inf. n. of دسّم, (Mṣb,) signifies The smearing (Ṣ, Mṣb) a thing, (Ṣ,) or a morsel, or mouthful, (Mṣb,) [or seasoning it, imbuing it, or soaking it,] with دَسَم [i. e. grease, or gravy, or dripping]. (Ṣ, Mṣb.)

verb form: 2.(signification - A2)

دَسِّمُوا نُونَتَهُ, (Mgh, Ḳ,) said by ʼOthmán respecting a beautiful boy, (Mgh,) means Blacken ye his dimple in the chin, in order that the evil eye may not have effect upon it. (Mgh, Ḳ.*) [Accord. to another explanation, mentioned in the TA, the blackness denoted by this phrase is behind the ear: but this is evidently a mistake.]

verb form: 2.(signification - A3)

4. (ادسم)


5. (تدسّم)

verb form: 5.(signification - A4)

تدسّموا also signifies They ate [food] with دَسَم [i. e. grease, or gravy, or dripping] دَسَم (TA.)


دَسْمٌ

دَسْمٌ: see دَسَمٌ.

word: دَسْمٌ(dissociation - B1)

أَنَا عَلَى دَسْمِ الأَمْرِ means على طَرَفٍ مِنْهُ [app. I am beside, or out of, the case, or affair]. (Ḳ.)


دَسَمٌ

دَسَمٌ a word of well-known meaning; (Ṣ;) i. q. وَدَكٌ; (M, Ḳ;) both signifying Grease, or gravy; i. e. the dripping that exudes from flesh-meat and from fat; (Mṣb in art. ودك;) the وَدَك of flesh-meat and of fat: (Mgh: [in the CK, الوَرَكُ is erroneously put for الوَدَكُ:]) or, accord. to the T, anything that has وَدَك, of flesh-meat and of fat: (TA:) and dirt, or filth: (M, Ḳ:) andدَسْمٌ↓ signifies the same as دَسَمٌ, accord. to El-Kurtubee; but El-Welee El-'Irákee says, I have not seen this on the authority of any other lexicologist. (TA.) You say, يَدُهُ مِنَ الدَّسَمِ سَلِطَةٌ [app. meaning, if correctly transcribed, His hand is hard by reason of dirt adhering to it: in my MṢ. copy of the Ḳ, the last word is written سَطِلَةٌ; a word which I do not find in any sense: in the TḲ, سطلة: this Freytag thinks to be the right reading, though I know of no such word; and he renders the phrase, “manus ejus propter sordes inhaerentes catinus est;” evidently assuming that سطلة is a dial. var. of سَطْلٌ]. (Ḳ.) [It seems that you say also, مَا فِيهِ دَسَمٌ meaning † There is not in him, or it, any profit, or good: a sense assigned in the TA to the phrase ما فيه ديسم دسم; in which I think it evident that the transcriber has written ديسم by mistake, and forgotten to erase it after adding دسم.]

word: دَسَمٌ(signification - A2)

Also The bowels, or intestines. (TA.)

word: دَسَمٌ(dissociation - B1)

Accord. to IAạr, it means also كَثِيرُ الذِّكْرِ [Praising, or glorifying, God, much]; a sense in which it is incorrectly said in the Ḳ to be دَسِيمٌ↓, like أَمِيرٌ: (TA:) and hence the trad., of weak authority, لَا يَذْكُرُونَ ٱللّٰهَ إِلَّا دَسَمًا: (Ḳ:) or, accord. to Z, this is from دَسَمَ said of rain: and, as related by Abu-d-Dardà, the words are أَرَضِيتُمْ إِنْ شَبِعْتُمْ عَامًا أَلَّا تَذْكُرُونَ ٱللّٰهَ إِلَّا دَسَمًا, meaning [Do ye approve, if ye be satisfied in your stomachs throughout a year,] that ye should not praise, or glorify, God, save a little? (TA:) or it may denote commendation; so that the meaning of لا يذكرون ٱللّٰه الّا دسمًا is, that praise, or glorification, is the stuffing of their hearts and of their mouths: and it may denote discommendation; as meaning that they praise, or glorify, little; from تَدْسِيمُ نُونَةِ الصَّبِىِّ; (Ḳ, TA;) the blackness denoted by this phrase being small in quantity: or, as some say, the meaning is, that they do not praise, or glorify, God for anything but eating, and the grease, or gravy, in their insides. (TA.)


دَسِمٌ

دَسِمٌ A thing greasy; or having in it, or upon it, grease or gravy, (M, Mgh,) of flesh-meat or of fat: (Mgh:) [and dirty, or filthy: pl. دُسْمٌ; like as ذُرْبٌ is pl. of ذَرِبٌ.] You say مَرَقَةٌ دَسِمَةٌ [Greasy broth]. (TA.) And ثِيَابٌ دُسْمٌ, Dirty, or filthy, garments. (Ṣ, TA.) And دَسِمَ الثَّوْبِ, applied to a man, [Dirty in the garment: and hence, going on foot;] not riding; as alsoأَدْسَمُ↓ الثَّوْبِ. (TA.) [Hence also,]Defiled by culpable dispositions. (TA.) A rájiz says,

* لَاهُمَّ إِنَّ عَامِرَ بْنَ جَهْمِ *
* أَوْذَمَ حَجًّا فِى ثِيَابٍ دُسْمِ *

meaning † [O God, verily 'Ámir Ibn-Jahm] hath imposed upon himself, (Ṣ in art. وذم,) or hath performed, (M,) pilgrimage being defiled by sins. (Ṣ in art. وذم, and M.)

word: دَسِمٌ(signification - A2)

عِمَامَةٌ دَسِمَةٌ signifies A black turban; (TA;) as alsoدَسْمَآءُ↓ عمامة. (Az, Mgh, TA.) And دَسِمٌ occurs in a trad. as meaning † Strict, or pious, [though] black, (أَسْوَدُ, [or this may here mean a genuine Arab, as opposed to أَحْمَرُ meaning a foreigner,]) and religious. (TA.)


دَسْمَة

أُمُّ دَسْمَة [probably a mistranscription forأُمُّ دُسْمَةٍ↓, lit. “the mother of blackness;”]The cooking-pot. (T in art. ام.)

word: دَسْمَة(dissociation - B1)

آخِرُ دَسْمَةٍ i. q. آخِرُ عَهْدٍ [The last time]; like آخِرُ مَخْطَرٍ. (TA in art. خطر. [See خَطْرَةٌ, last sentence.])


دُسْمَةٌ

دُسْمَةٌ A thing with which a hole in a skin for water or milk is stopped up. (M, Ḳ.)

word: دُسْمَةٌ(dissociation - B1)

Blackness; (IAạr, TA;) [and] so دَيْسَمٌ↓: (Ḳ:) or dust-colour inclining to blackness. (M, Ḳ.) Hence the Abyssinian is called أَبُو دُسْمَةٍ. (IAạr, TA.) See also أُمُّ دَسْمَة, above.

word: دُسْمَةٌ(dissociation - C1)

Applied to a man, † Low, or ignoble; base; vile; mean, or sordid: (Ṣ, TA:) or bad, corrupt, base, or vile. (M, Ḳ. [Freytag erroneously assigns the meaning “vilis” to أَدْسَمُ.]) One says, مَا أَنْتَ إِلَّا دُسْمَةٌThou art none other than one in whom is no good. (TA.)


دِسَامٌ

دِسَامٌ A stopper; (M, Ḳ;) a thing with which one stops up the ear, and a wound, and the like, and the head of a flask or bottle, and the like. (Ṣ.) It is said in a trad. that the Devil has a دِسَام; meaning that he has a stopper by which he prevents one from seeing the truth (M, TA) and from keeping in mind admonition. (TA.)


دَسِيمٌ

دَسِيمٌ: see دَسَمٌ.


دَاسِمٌ

دَاسِمٌ: see the next paragraph.


دَيْسَمٌ

دَيْسَمٌ Darkness. (M, Ḳ.)

word: دَيْسَمٌ(signification - A2)
word: دَيْسَمٌ(dissociation - B1)

The fox: (Ḳ:) [or] the young one of the fox: (M:) or, as some say, (M,) the young one of the fox from the bitch: (M, Ḳ:) and (so in the M, but in the Ḳ “or”) of the wolf from the bitch: (Ṣ, M, Ḳ:) and the bear: (Ḳ:) or the young one of the bear; (Ṣ, M, Ḳ;) which is the only meaning allowed by Abu-l-Ghowth. (Ṣ.) Also, (Ḳ,) or as some say, (M,) The young one of the bee. (M, Ḳ.) And, accord. to Abu-lFet-h, (TA,) whose name was دَيْسَمٌ, (Ḳ,* TA,) the companion of Ḳuṭrub, A [young ant, such as is termed] ذَرَّةٌ: (TA:) orدَيْسَمَةٌ↓ [in the CK erroneously written دَسَمَة] has this last signification. (Ṣ, Ḳ, TA.)

word: دَيْسَمٌ(dissociation - C1)

Also A certain plant, (Ṣ, Ḳ, KL,) called in Pers. بستان افروز [which is said to be a name applied to the amaranth, anemone, and the like]. (KL.)

word: دَيْسَمٌ(dissociation - D1)

And [A man] gentle, nice, or skilful, in work; careful, or solicitous [therein]; as alsoدَاسِمٌ↓. (Ḳ.)


دَيْسَمَةٌ

دَيْسَمَةٌ: see the next preceding paragraph.


أَدْسَمٌ

أَدْسَمٌ, and its fem. دَسْمَآءُ: see دَسِمٌ.

word: أَدْسَمٌ(signification - A2)

دَسْمَآءُ also signifies A kind of milking-vessel; i. q. عُلْبَةٌ and جَنْبَةٌ and سَمْرَآءُ. (T and TA in art. علب.)

word: أَدْسَمٌ(dissociation - B1)

Also [Black: see دُسْمَةٌ: or] of a dust-colour inclining to blackness: (M, Ḳ:) fem. as above. (Ḳ.)

word: أَدْسَمٌ(signification - B2)

[Freytag assigns to it also the significations “Multum pinguis” and “Oleo conspurcatus;” both as on the authority of the Ḳ, in which I do not find either of them: also that of “Vilis,” as applied to a man; a signification belonging to دُسْمَةٌ.]