دأ دأب دأل


1دَأَبَ

, (T, Ṣ, M, &c.,) aor. دَاَ^َ, (T, M, A, Ḳ,) inf. n. دَأْبٌ (T, Ṣ, M, A, Ḳ) and دَأَبٌ (T, M, A, Ḳ) and دُؤُوبٌ, (T, Ṣ, M, A, Ḳ,) He strove, laboured, toiled, or exerted himself; (T, Ṣ, A, Ḳ;) and wearied himself, or became wearied; (Ṣ, A, Ḳ;) in his work, (Ṣ, A, Ḳ,) or in a thing, (T,) and in a journey or journeying; (T, A;) in which last case, دَأَبَتْ is said of a she-camel, (T,) or of a دَابَّة [or horse or the like]: (A:) or he held on, or continued, (M, and Bḍ in viii. 54,) in his work, and his way. (Bḍ ibid.) See also 4. Hence, اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ يَدْأَبَانِ فِى ٱعْتِقَابِهِمَا (tropical:) [The night and the day hold on their course in their alternating]. (A.)
دَأْبٌ (Ḳ) and دُؤُوبٌ (TA) also signify The act of driving vehemently; and i. q. طَرْدٌ [the act of driving away, hunting, &c.]. (Ḳ, TA.)

4ادأب

, (T, Ṣ, M, &c.,) inf. n. إِدْآبٌ, (T,) He made another, (Ṣ, A, Ḳ,) his hired man, and his beast, (A,) to strive, labour, toil, or exert himself; (Ṣ, A, Ḳ;) he fatigued, or wearied, (T, Ṣ, A, Ḳ,) another, (Ṣ, Ḳ,) his hired man, (A,) and his beast: (T, A:) or he made another, and anything, to hold on, of continue: and ادأبهُ also signifies أَحْوَجَةُ إِلَى الدُّؤُوبِ [he made him to be in need of striving, &c.; or of holding on, or continuing]: (M:) and أَدَبُوا is used by a rájiz, but not necessarily by poetic license, for أَدْأَبُوا. (IAạr, M.)
[Hence,] ادأب السَّيْرَ [He pursued the journey laboriously, or with energy; or he held on, or continued, the journey]: (Ṣ, M, L, Ḳ, in art. مسد; and M and L in art. سأد:) and [in like manner] you say, سَيْرَنَا دَأَبْنَا [for فِى سَيْرِنَا, or perhaps فى is omitted by inadvertence]. (TA in art. نحب.)

دَأْبٌ

(T, Ṣ, M, A, Ḳ) and دَأَبٌ (Ṣ, M, Ḳ) [both originally inf. ns. of 1: and hence,] (tropical:) A custom, manner, habit, or wont: (A'Obeyd, T, Ṣ, M, Ḳ:) an affair, a business, or a concern: (Zj, T, Ṣ, A, Ḳ:) and a case, state, or condition: (Zj, * T, * Ṣ, * M, A, * Ḳ: *) and a deed, or work. (A.) You say, هٰذَا دَأْبُكَ (tropical:) This is [thy custom, &c.:] thy affair, business, or concern: or thy case, state, or condition: and thy deed, or work. (A.) Zj says that كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ [in the Ḳur iii. 9 &c.] means, accord. to the lexicologists, (assumed tropical:) Like the case of the people of Pharaoh: but in his opinion, like the striving, labouring, or toiling, of the people of Pharaoh in their unbelief, and their leaguing together and aiding one another against Moses. (T.)

دَأَبَ

: see the next preceding paragraph.

دَئِبٌ

: see دَائِبٌ.

رَجُلٌ دَؤُوبٌ عَلَى شَىْءٍ

[A man who strives, labours, toils, or exerts himself, and wearies himself, or who holds on, or continues, with energy, to do a thing]. (M.)

دَائِبٌ

(TA, and so in a copy of the Ṣ,) and دَئِبٌ (TA, and so in two copies of the Ṣ,) Striving, labouring, toiling, or exerting himself, and wearying himself, in his work [&c.: or holding on, or continuing, therein: see the verb]. (Ṣ, TA.)
[Hence,] لَيْلَةٌ دَائِبَةٌ [A hard, fatiguing, or continuous, night-journey]. (M and Ḳ in art. مرس.)
And الدَّائِبَانِ (tropical:) The night and the day; (Ṣ, A, Ḳ;) which [are so called because they] hold on their course (يَدْأَبَانِ) in their alternating. (TA.)