د دأ دأب
R. Q. 1. (دأدأ)
دَأْدَأَ, inf. n. دَأْدَأَةٌ and دِئْدَآءٌ, He (a camel, Ṣ) ran (عَدَا) most vehemently, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) going a pace quicker than that termed عَنَقٌ [q. v.]: (TA:) or hastened, or sped, and ran, or rose in his running; syn. أَسْرَعَ وَأَحْضَرَ: (Ḳ:) accord. to AA, دَأْدَآءٌ↓ is [a subst., or quasiinf. n., signifying] a quick pace or manner of going: and [the inf. n.] دَأْدَأَةٌ is syn. with إِحْضَارٌ: and in the Nawádir [app. of Aboo-ʼAmr EshSheybánee] it is said that دَوْدَأَ (inf. n. دَوْدَأَةٌ) and تَوْدَأَ (inf. n. تَوْدَأَةٌ) and كَوْدَأَ (inf. n. كَوْدَأَةٌ) are syn. with عَدَا; and that دَأْدَأَةٌ and دِئْدَآءٌ signify a camel's proceeding with short steps, at a rate quicker than that of the pace termed حَفَدٌ [q. v.]: accord. to the Kf, these two words signify the going a pace quicker than that termed خَبَبٌ [q. v.], not so quick as that termed رَبَعَةٌ [q. v.]. (TA.) You say, دَأْدَأَتِ الدَّابَّةُ The beast ran a pace quicker than that termed عَنَقٌ. (M.) And دَأْدَأَ فِى إِثْرِهِ He followed him, having him near before him. (M,* Ḳ,* TA.) And hence, دَأْدَأَ مِنْهُ He ran (أَحْضَرَ) to escape from him, being followed by him, and being near before him; as alsoتَدَأْدَأَ↓. (M.)
He put a thing in motion. (M, Ḳ.)
And, contr., He rendered a thing, still, or motionless. (M, Ḳ.)
R. Q. 2. (تدأدأ)
تَدَأْدَأَ: see above.
Also It (a stone, TA) rolled; or rolled along or down: (Ḳ, TA:) it (anything) rolled, or rolled along or down, before one, (M, TA,) and went away: IAth says that it may be from تَدَهْدَهَ. (TA.)
It became, or was put, in motion. (TA.)
And, contr., It became, or was rendered, still, or motionless. (TA.)
دَأْدَأٌ: see دَأْدَآءٌ, in three places.
دَأْدَأَةٌ inf. n. of R. Q. 1 [q. v.]. (Ṣ, M, Ḳ.)
Also The hasty replying of a foolish, or stupid, person. (T, TA.)
The sound of the falling (T, M, Ḳ) of stones in a torrent, (T,) or of a stone upon the bed of a torrent: (M, Ḳ:) or the falling of stones in the bed of a torrent. (Lth, IḲṭṭ, O.)
And The sound of one's moving, or putting in motion, [or rocking,] a child in the cradle (Ḳ, TA) in order that it may sleep. (TA.)
See also the next paragraph, in two places.
دَأْدَآءٌ (AA, T, Ṣ, M, Ḳ) andدِئْدَآءٌ↓ (AA, Ṣ, M, Ḳ) andدُؤْدُوْءٌ↓, (M, Ḳ,) all with medd, (TA,) The last (of the days, T) of the [lunar] month; (AA, T, Ṣ, M, Ḳ;) as alsoدَأْدَأُ↓: (M:) or the day of doubt; يَوْمُ الشَّكِّ [generally meaning the day of which one doubts whether it be the last of Shaabán or the first of Ramadán; but here app. relating to any month]: (TA:) orدَأْدَأٌ↓ signifies the day, (M,) or night, (TA,) of which one doubts whether it be the last of one month or the first of the next month: (M, TA:) so says Kr: (M:) or the first word and the second (M, Ḳ) and the third (Ḳ) signify the twenty-fifth, and the twenty-sixth, and the twentyseventh, night: (M, Ḳ:) or the twenty-eighth night, and the twenty-ninth: or each of these two is called دَأْدأَةٌ↓; and the two together, الدَّآدِئُ: (Th, M:) or [each of] three nights of the end of the month; (Ḳ, TA;) which are [also] called لَيَالِى المُحَاقِ: (TA:) pl. دَآدِئُ, (M, Ḳ,) and, by poetic license, دَآدٍ: (M:) or the دَآدِئ are three nights of the latter part of the month, before those called ليالى المحاق: (T, Ṣ:) thus says AʼObeyd; and IAạr says the like: or they are the three nights that are after the محاق; and are so called because the moon hastens therein to become invisible; from the phrase دَأْدَأَةُ البَعِيرِ: Aṣ says that three of the nights of the month are called the محاق; and three, the دآدئ; and these latter are the last; and AHeyth says the like. (T.) الدِّئْدَآءُ↓ signifies also The last part of the night. (Kr, M.) Andلَيْلَةٌ دَأْدَأٌ↓ andدَأْدَأَةٌ↓ and دَأْدَآءٌ andدَأْدَآءَةٌ↓, (M, Ḳ, TA,) of which the first two are the most common, mean A dark night: (TA:) or a very dark night: (M, Ḳ:) because of the concealment of the moon therein. (TA.)
لَيْلَةٌ دَأْدَآءَةٌ: see the next preceding paragraph, near the end.
دُؤْدُوْءٌ: see دَأْدَآءٌ.
دِئْدَآءٌ: see دَأْدَآءٌ, in two places.