د دأ دأب


R. Q. 1دَأْدَأَ

, inf. n. دَأْدَأَةٌ and دِئْدَآءٌ, He (a camel, Ṣ) ran (عَدَا) most vehemently, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) going a pace quicker than that termed عَنَقٌ [q. v.]: (TA:) or hastened, or sped, and ran, or rose in his running; syn. أَسْرَعَ وَ أَحْضَرَ: (Ḳ:) accord. to AA, دَأْدَآءٌ is [a subst., or quasiinf. n., signifying] a quick pace or manner of going: and [the inf. n.] دَأْدَأَةٌ is syn. with إِحْضَارٌ: and in the Nawádir [app. of Aboo-ʼAmr EshSheybánee] it is said that دَوْدَأَ (inf. n. دَوْدَأَةٌ) and تَوْدَأَ (inf. n. تَوْدَأَةٌ) and كَوْدَأَ (inf. n. كَوْدَأَةٌ) are syn. with عَدَا; and that دَأْدَأَةٌ and دِئْدَآءٌ signify a camel's proceeding with short steps, at a rate quicker than that of the pace termed حَفَدٌ [q. v.]: accord. to the Kf, these two words signify the going a pace quicker than that termed خَبَبٌ [q. v.], not so quick as that termed رَبَعَةٌ [q. v.]. (TA.) You say, دَأْدَأَتِ الدَّابَّةُ The beast ran a pace quicker than that termed عَنَقٌ. (M.) And دَأْدَأَ فِى إِثْرِهِ He followed him, having him near before him. (M, * Ḳ, * TA.) And hence, دَأْدَأَ مِنْهُ He ran (أَحْضَرَ) to escape from him, being followed by him, and being near before him; as also تَدَأْدَأَ. (M.)
He put a thing in motion. (M, Ḳ.)
And, contr., He rendered a thing, still, or motionless. (M, Ḳ.)

R. Q. 2تَدَأْدَأَ

: see above.
Also It (a stone, TA) rolled; or rolled along or down: (Ḳ, TA:) it (anything) rolled, or rolled along or down, before one, (M, TA,) and went away: IAth says that it may be from تَدَهْدَهَ. (TA.)
It became, or was put, in motion. (TA.)
And, contr., It became, or was rendered, still, or motionless. (TA.)

دَأْدَأٌ

: see دَأْدَآءٌ, in three places.

دَأْدَأَةٌ

inf. n. of R. Q. 1 [q. v.]. (Ṣ, M, Ḳ.)
Also The hasty replying of a foolish, or stupid, person. (T, TA.)
The sound of the falling (T, M, Ḳ) of stones in a torrent, (T,) or of a stone upon the bed of a torrent: (M, Ḳ:) or the falling of stones in the bed of a torrent. (Lth, IḲṭṭ, O.)
And The sound of one's moving, or putting in motion, [or rocking,] a child in the cradle (Ḳ, TA) in order that it may sleep. (TA.)
See also the next paragraph, in two places.

دَأْدَآءٌ

(AA, T, Ṣ, M, Ḳ) and دِئْدَآءٌ (AA, Ṣ, M, Ḳ) and دُؤْدُوْءٌ, (M, Ḳ,) all with medd, (TA,) The last (of the days, T) of the [lunar] month; (AA, T, Ṣ, M, Ḳ;) as also دَأْدَأُ: (M:) or the day of doubt; يَوْمُ الشَّكِّ [generally meaning the day of which one doubts whether it be the last of Shaabán or the first of Ramadán; but here app. relating to any month]: (TA:) or دَأْدَأٌ signifies the day, (M,) or night, (TA,) of which one doubts whether it be the last of one month or the first of the next month: (M, TA:) so says Kr: (M:) or the first word and the second (M, Ḳ) and the third (Ḳ) signify the twenty-fifth, and the twenty-sixth, and the twentyseventh, night: (M, Ḳ:) or the twenty-eighth night, and the twenty-ninth: or each of these two is called دَأْدأَةٌ; and the two together, الدَّآدِئُ: (Th, M:) or [each of] three nights of the end of the month; (Ḳ, TA;) which are [also] called لَيَالِى المُحَاقِ: (TA:) pl. دَآدِئُ, (M, Ḳ,) and, by poetic license, دَآدٍ: (M:) or the دَآدِئ are three nights of the latter part of the month, before those called ليالى المحاق: (T, Ṣ:) thus says A ʼObeyd; and IAạr says the like: or they are the three nights that are after the محاق; and are so called because the moon hastens therein to become invisible; from the phrase دَأْدَأَةُ البَعِيرِ: As says that three of the nights of the month are called the محاق; and three, the دآدئ; and these latter are the last; and AHeyth says the like. (T.) الدِّئْدَآءُ signifies also The last part of the night. (Kr, M.) And لَيْلَةٌ دَأْدَأٌ and دَأْدَأَةٌ and دَأْدَآءٌ and دَأْدَآءَةٌ, (M, Ḳ, TA,) of which the first two are the most common, mean A dark night: (TA:) or a very dark night: (M, Ḳ:) because of the concealment of the moon therein. (TA.)
See also R. Q. 1.

لَيْلَةٌ دَأْدَآءَةٌ

: see the next preceding paragraph, near the end.

دُؤْدُوْءٌ

: see دَأْدَآءٌ.

دِئْدَآءٌ

: see دَأْدَآءٌ, in two places.