خفو خفى خل
خَفِىَ, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. يَخْفَى, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. خَفَآءٌ, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) has two contr. significations: (Mgh, Mṣb:) It was, or became, unperceived or imperceptible, [or hardly perceived or perceptible, by any of the senses, or only by the eye or ear, or by the mind; mostly] unapparent, or not apparent; (Ḳ;) [latent; obscure;] hidden, concealed, or covered; (Mgh, Mṣb;) [or unconspicuous; but also faint, or dim, to the sight; suppressed, or stifled, said of the voice; or low, faint, gentle, or soft, to the ear; and obscure to the mind, abstruse, recondite, occult, or covert; and secret, private, or clandestine:] and the contr., i. e. it appeared; it was, or became, apparent, open, manifest, plain, or evident; (Mgh, Mṣb;) [as alsoاستخفى↓: (see مُسْتَخْفٍ, below:)] or, accord. to some, the particle that connects it with its subject distinguishes one meaning from the other: (Mṣb:) you say, خَفِى عَلَيْهِ, aor. and inf. n. as above, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) it (a thing, or an affair, Mgh) was, or became, unperceived or imperceptible, [&c., by him;] unapparent, or not apparent, [or obscure, &c., to him;] (TA;) or hidden, or concealed, from him: (Mgh, Mṣb:) and خَفِىَ لَهُ it appeared to him; it was, or became, perceptible, apparent, open, &c., to him: [but see what follows:] (Mgh, Mṣb:) whence the sayings of Moḥammad, [app. the Hanafee Imám,] referring to spoils, فَخَفِى لَهُمْ أَنْ يَذْهَبُوا بِهَا وَيَكْتُمُوهَا أَهْلَ الشِّرْكِ, i. e. It appeared [to them that they should go away with them, or take them away, and conceal them from the believers in a plurality of gods], and خَفِىَ لَهُمْ أَنْ يُخْرِجُوهَا إِلَى دَارِ الإِسْلَامِ [It appeared to them that they should take them forth to the territory of El-Islám]: but this is said only in relation to that which appears from a state of concealment or from a hidden quarter. (Mgh.) [Hence,] بَرِحَ الخَفَآءُ The affair, or case, became manifest: (Ṣ, Ḳ:) or the state of concealment departed, or ceased; but the former explanation is better: or, as some say, الخَفَآءُ↓ here signifies the secret; and the meaning is, the secret became apparent: (TA:) or, lit., the low ground became high and apparent; meaning † what was concealed became revealed. (Ḥar pp. 133-4. [See also art. برح.]) [And عَلَى خَفَآءٍ means Covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely. (See also what follows.)]
خَفِيتُ لَهُ, aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. خُفْيَةٌ and خِفْيَةٌ (Mṣb, Ḳ) and خِفْوَةٌ, (Ḳ,) the ى and و being interchangeable, (TA,) signifies اِخْتَفَيْتُ↓ [i. e. I made myself unapparent to him, lurked, or lay hid or in ambush, for him; cloaked, or disguised, myself to him; hid, or concealed, myself from him]: (Ḳ:) [for] اختفى signifies he hid, or concealed, himself, (Fr,* El-Fárábee, JK,* Mṣb, Ḳ,) مِنْهُ from him; (TA;) as alsoاستخفى↓, (Fr,* JK,* Mṣb, Ḳ,) andاخفى↓, (IAạr, Ḳ,) andتخفّى↓ also is syn. with اختفى [in this sense]: (Z, TA:) or you say, اِسْتَخْفَيْتُ↓ مِنْكَ, meaning I hid, or concealed, myself from thee; but not اِخْتَفَيْتُ↓: (IḲt, Th, Ṣ, Mṣb:) orاختفى↓ in the sense of خَفِىَ is not of high authority, nor is it disallowed, (Az, Mṣb, TA,) butاستخفى↓ is more usual. (Az, TA.) You say, فَعَلْتُهُ خُفْيَةً and خِفْيَةً [I did it covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely]. (Mṣb) And قُتِلَ خفْيَةً and خِفْوَةً [He was slain covertly, secretly, &c.]. (JK.) And يَأْكُلُهُ خِفْوَةً [lit. He eats it covertly, &c.,] means he steals it. (Ḳ.) In the saying in the Ḳur [vii. 53], اُدْعُو رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً, the meaning [of the last word] is, Submissively, devoting yourselves to his service: or, accord. to Zj, adhering to his service in your minds: or, accord. to Th, celebrating Him in your minds: or, accord. to Lḥ, in quietness, and stillness: (TA:) or secretly; and so in the similar passage in the Ḳur vi. 63. (Jel, and so Bḍ on this latter passage.) خُفْيَةٌ is from أَخْفَيْتُ الصَّوْتَ [explained below in this paragraph]: (JK:) the intrans. v. whereof is اختفى↓ [signifying It (the voice) was, or became, suppressed, or stifled; or low, faint, gentle, or soft; like خَفِىَ, which is more common]. (Lth, TA.)
خَفَاهُ, aor. يَخْفِيهِ, (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. خَفْىٌ (JK, Mṣb,* Ḳ) and خُفِىٌّ, (Ḳ,) also has two contr. significations: (Ṣ, Mṣb, TA:) He made it perceptible, apparent, open, manifest, plain, or evident: (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and he hid, or concealed, or covered, it; (Ṣ, Mṣb, Ḳ; [in this latter sense, erroneously written in the CK خَفّاهُ;]) as alsoاخفاهُ↓: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to some, this latter has the latter meaning; and the former verb has [only] the former meaning: but accord. to other, the reverse is the case: (Mṣb:) or, accord. to Aboo-ʼAlee El-Ḳálee, the former verb has the former meaning only; and↓ the latter verb has both meanings: (IB, TA:)↓ the latter is also explained as signifying he removed its خِفَآء, i. e. its covering: (TA:) and the former, as meaning he made it to come forth from a state of concealment: (JK:) and he drew it forth; (Ḳ;) as alsoاختفاهُ↓. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) One says, خَفَى المَطَرُ الفَأْرَ The rain made the rats, or mice, to come forth from their holes. (Ṣ.) It is said in the Ḳur [xx. 15], إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أَخْفِيهَا, (JK, TA,) orأُخْفِيهَا↓, (JK, Ṣ, TA,) accord. to different readers: (TA:) the former means [Verily the hour of the resurrection is coming:] I am almost making it to appear: (JK, TA:) and the latter, I am almost removing that which conceals it: (Ṣ, IJ, TA:) or I almost conceal it: (JK, TA:) or, as Ubeí reads it, أَكَادُ أُخْفِيهَا مِنْ نَفِْسى [I almost conceal it from Myself]: and Fr says [that the meaning is], I almost conceal it from Myself, and how then should I acquaint you therewith? (TA.) And it is said in a trad. respecting the flight [from Mekkeh], اخفى عَنَّا خَبَرَكَ [written without the vowel-signs, so that it may be اِخْفِى orأَخْفِى↓,] i. e. Conceal thou thine information from such as may ask thee respecting us. (TA.) And in another trad., كَانَ يَخْفِى صَوْتَهُ بِأَنِينٍ, thus with fet-ḥ to the ى, meaning He used to make his voice perceptible [or audible, with moaning]. (TA.) And you say,أَخْفَيْتُ↓ الصَّوْتَ [meaning I suppressed, or stifled, the voice; or made it low, faint, gentle, or soft]. (Lth, JK, TA.) [Andاخفى↓ الكَلَامَ He uttered speech, or the speech, in a low, faint, gentle, or soft, tone; he spoke in a low, faint, gentle, or soft, manner; lit. he made speech, or the speech, to be low, &c.]
as an intrans. v.: see 1, in the former half of the paragraph, near the middle.
As a trans. v.: see 1, in seven places, in the latter half of the paragraph.
see 1, in the former half of the paragraph, near the middle.
as an intrans. v.: see 1, in four places.
اِخْتَفَى, said of a man, [if it be not a mistranscription for اُخْتُفِىَ, like اُخْتُفِىَ دَمُهُ,] signifies also He was slain covertly, secretly, or clandestinely. (JK.)
As a trans. v.: see 1.
You say also اختفى مَيِّتًا He drew forth a dead body from the grave, to steal the grave-clothes. (TA.)
And اختفى البِئْرَ He dug, or cleared out, the well. (Mṣb.)
And اختفى دَمَهُ He slew him without its being known. (Ḳ.)
see 1, in four places, in the former half of the paragraph.
خَفًا [more properly written خَفًى] A thing that is unperceived or imperceptible, [or hardly perceived or perceptible,] unapparent, or not apparent; [latent; obscure; &c.; (see 1, first sentence;)] (JK, Ḳ;) as alsoخَافِيَةٌ↓ andخَافٍ↓ [for شَىْءٌ خَافٍ, the explanation in the JK]. (Ḳ.) [See also خَفَآءٌ.]
خَفَِى البَطْنِ A man lank in the belly. (IAạr, TA.)
خَفَآءٌ inf. n. of خَفِىَ. (Mgh, Mṣb, Ḳ.)
Also A thing that is unperceived or imperceptible [&c. (see خَفًا)] by one; unapparent, or not apparent. [latent, or obscure,,] to one; or hidden, or concealed, from one. (TA.) A secret: so, accord. to some, in the phrase بَرِحَ الخَفَآءُ mentioned above: see 1, in the former half of the paragraph. (TA.) And [in the same phrase, accord. to some,] Low, or depressed, ground. (TA.)
خِفَآءٌ A [garment of the kind called] رِدَآء, which a woman wears over her other clothes: (Lth, JK:) or a [garment of the kind called] كِسَآء: (Ṣ, Ḳ:) and any covering of a thing, (Lth, JK,*) whatever it be with which one covers a thing, such as a كساء and the like: (Lth:) pl. أَخْفِيَةٌ. (Lth, JK, Ṣ, Ḳ.)
[Hence,] أَخْفِيَةُ النَّوْرِ The calyxes of flowers: (Ḳ:) sing. as above. (TA.)
And أَخْفِيَةُ الكَرَا [The coverings of drowsiness; meaning] the eyes. (Ḳ.)
خَفِىٌّ i. q. خَافٍ↓; (Ṣ, Ḳ;) applied to a thing; (Ṣ;) i. e. Unperceived or imperceptible, [or hardly perceived or perceptible, by any of the senses, or only by the eye or ear, or by the mind; mostly] unapparent, or not apparent; (Ḳ;) [latent; obscure; hidden, or concealed; or unconspicuous; but also faint, or dim, to the sight; suppressed, or stifled, applied to the voice; or low, faint, gentle, or soft, to the ear; and obscure to the mind, abstruse, recondite, occult, or covert; and secret, private, or clandestine: see 1, first sentence:] pl. خَفَايَا. (Ṣ.) [You say نَجْمٌ خَفِىٌّ A dim star or asterism. And مَكَانٌ خَفِىٌّ An obscure, or a concealed, place. And صَوْتٌ خَفِىٌّ A low, faint, gentle, or soft, voice or sound.] And اِمْرَأَةٌ خَفِيَّةُ الصَّوْتِ A woman having a low, faint, gentle, or soft, voice. (TA in art. خفض.) And النُّونُ الخَفِيَّةُ i. q. الخَفِيفَةُ [q. v.]. (Ḳ.) And some of the Arabs say, (Yaạḳoob, Ṣ,) إِذَا حَسُنَ مِنَ المَرْأَةِ خَفِيَّاهَا حَسُنَ سَائِرُهَا, meaning [When] the voice and the foot-mark of the woman [are good, or pleasing, the rest, or the whole, of what pertains to her is good, or pleasing]: (Yaạḳoob, JK, Ṣ, Ḳ:) for when her voice is soft, or gentle, this indicates her being bashful, or shy; and when her foot-marks are near together, and firmly impressed, they indicate that she has [large] buttocks and haunches. (Yaạḳoob, Ṣ.) One says also, لَقِيتُهُ خَفِيًّا I met him covertly, secretly, privately, or clandestinely. (TA.) [And مَشَى مِشْيَةً خَفِيَّةً He walked with a soft, or stealthy, gait.]
Also One who secludes himself from [other] men; whose place is concealed from them. (TA.)
خَفِيَّةٌ A well: (Ṣ, Ḳ:) or a deep well; because its water is not perceived, or not apparent: (TA:) or a well of ancient times, that has become filled up and then dug again: (JK, TA:) or any well that has been dug and then left until it has become filled up, then dug again, and cleared out: (ISk, Ṣ:) [opposed to بَدِىْءٌ:] accord. to AʼObeyd, it is so called because it is made to appear: (Ṣ:) pl. خَفَايَا and خَفِيَّاتٌ. (JK, TA)
And A tangled, or luxuriant, or dense, thicket, (JK, Ḳ, TA,) which the lion takes as his covert: (JK, TA:) or خَفِيَّة is the name of a certain place frequented by lions; (Ṣ, IB;) and is properly imperfectly decl., so that you say أُسُودُ خَفِيَّةَ; but it may be perfectly decl. in poetry. (IB.)
Also A slight taint, or infection, or a touch, or stroke, of insanity: so in the phrase بِهِ خَفِيَّةٌ In him is a slight taint, &c., of insanity. (Ibn-Menádhir, Ṣ, Ḳ.*)
خَافٍ: see خَفِىٌّ:
الخَافِى The jinn, or genii; (Aṣ, Lḥ, JK, Ṣ, Ḳ;) because they conceal themselves from the eyes [of men]; (TA;) as alsoالخَافِيَآءُ↓ (JK, Ḳ) andاخَافِيَةُ↓: (Ḳ:) or this last signifies what conceals itself in the body, of the jinn, or genii: (Ibn-Menádhir, Ṣ:) the pl. (of the first, Lḥ, JK, [and of the second and third also accord. to analogy,]) is خَوَافٍ; (Lḥ, JK, Ḳ;) [and of the first, خَافُونَ also, like قَاضُونَ; for] the bare piece of ground amid herbage is said, in a trad., to be مُصَلَّى الخَافِينَ, i. e. [The praying-place] of the jinn, or genii. (TA.) The first (الخَافِى) also signifies Mankind; thus bearing two contr. [or rather opposite] meanings. (TA.) And one says,مَا أَدْرِى أَىُّ خَافِيَةَ↓ هُوَ, (Ḳ and TA voce خَالِفَة, q. v.,) orخَافِيَةٍ↓, (CK ibid.,) I know not what one of mankind he is. (Ḳ ibid.)
أَرْضٌ خَافِيَةٌ [andأَرْضُ خَافِيَةٍ↓, the latter word in the former case being an epithet, fem. of خَافٍ, and in the latter case a subst., or an epithet in which the quality of a subst is predominant,] A land in which are jinn, or genii. (Ḳ.)
خَافِى الغُرَابِ: see the last sentence but one in the next paragraph.
خَافِيَةٌ contr. of عَلَانِيَةٌ [app. meaning that it signifies A state of being unapparent or not apparent, covert, secret, private, or clandestine: though explained in the TḲ (followed by Freytag) as an epithet applied to a man, meaning whose actions are always covert]. (Ḳ.)
And see خَافٍ, in four places.
Also One, i. e. a single feather, of the feathers called الخَوَافِى: (TA:) الخَوَافِى signifies the feathers below the ten that are in the fore part of the wing: (Aṣ, Ṣ:) or certain feathers that are concealed when the bird contracts its wing: (Ḳ:) or the four feathers that are [next] after those called المَنَاكِب, (Lḥ, Ḳ,*) and next before those called الأَبَاهِر: (Ṣ in art. بهر, and L in art. نكب:) or seven feathers in the wing, after the seven foremost: (Ḳ,* TA:) but the people [generally] mention them as four: or they are the small feathers in the wing of a bird. (TA.) خَنْجَرٌ مِثْلُ خَافِيَةِ النَّسْرِ [A dagger like the خافية of the vulture], occurring in a trad., means a small خنجر. (TA.) One says also خَافِيَةُ الغُرَابِ [The خافية of the crow]: and the pl. is [sometimes expressed by using the coll. gen. n., saying] خَافِى↓ الغُرَابِ. (JK.)
الخَوَافِى also signifies The palm-branches [next] below the قِلَبَة [which latter are the branches that grow forth from the heart of the tree]: (Ṣ, TA:) thus called in the dial. of Nejd: (TA:) in the dial. of El-Ḥijáz called العَوَاهِنُ. (Ṣ, TA.)
الخَافِيَآءُ: see خَافٍ.
مُخْتَفٍ A rifler of graves: (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ:) because he extracts the grave-clothes; (Ṣ, Mṣb, TA;) or because he steals covertly: a word of the dial. of the people of El-Medeeneh: fem. مُخْتَفِيَةٌ. (TA.)
مُسْتَخْفٍ Hiding, or concealing, himself: and accord. to Akh, appearing: in both of which senses it is said to be used in the words of the Ḳur [xiii. 11], مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ [Hiding himself by night, and appearing by day: or appearing by night, and hiding himself by day: see art. سرب]. (TA.)
اليَدُ المُسْتَخْفِيَةُ The hand of the thief, and of the rifler of graves: opposed to اليَدُ المُسْتَعْلِيَةُ, which is the hand of him who takes by force, and of the plunderer, and the like: the Sunneh ordains that the former shall be cut off [except in certain cases], but not the latter. (TA.)