, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. يَخْفَى, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. خَفَآءٌ, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) has two contr. significations: (Mgh, Mṣb:) It was, or became, unperceived or imperceptible, [or hardly perceived or perceptible, by any of the senses, or only by the eye or ear, or by the mind; mostly] unapparent, or not apparent; (Ḳ;) [latent; obscure;] hidden, concealed, or covered; (Mgh, Mṣb;) [or unconspicuous; but also faint, or dim, to the sight; suppressed, or stifled, said of the voice; or low, faint, gentle, or soft, to the ear; and obscure to the mind, abstruse, recondite, occult, or covert; and secret, private, or clandestine:] and the contr., i. e. it appeared; it was, or became, apparent, open, manifest, plain, or evident; (Mgh, Mṣb;) [as also ↓استخفى: (see مُسْتَخْفٍ, below:)] or, accord. to some, the particle that connects it with its subject distinguishes one meaning from the other: (Mṣb:) you say, خَفِى عَلَيْهِ, aor. and inf. n. as above, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) it (a thing, or an affair, Mgh) was, or became, unperceived or imperceptible, [&c., by him;] unapparent, or not apparent, [or obscure, &c., to him;] (TA;) or hidden, or concealed, from him: (Mgh, Mṣb:) and خَفِىَ لَهُ it appeared to him; it was, or became, perceptible, apparent, open, &c., to him: [but see what follows:] (Mgh, Mṣb:) whence the sayings of Moḥammad, [app. the Hanafee Imám,] referring to spoils, فَخَفِى لَهُمْ أَنْ يَذْهَبُوا بِهَا وَيَكْتُمُوهَا أَهْلَ الشِّرْكِ, i. e. It appeared [to them that they should go away with them, or take them away, and conceal them from the believers in a plurality of gods], and خَفِىَ لَهُمْ أَنْ يُخْرِجُوهَا إِلَى دَارِ الإِسْلَامِ [It appeared to them that they should take them forth to the territory of El-Islám]: but this is said only in relation to that which appears from a state of concealment or from a hidden quarter. (Mgh.) [Hence,] بَرِحَ الخَفَآءُ The affair, or case, became manifest: (Ṣ, Ḳ:) or the state of concealment departed, or ceased; but the former explanation is better: or, as some say, ↓الخَفَآءُ here signifies the secret; and the meaning is, the secret became apparent: (TA:) or, lit., the low ground became high and apparent; meaning (assumed tropical:) what was concealed became revealed. (Ḥar pp. 133-4. [See also art. برح.]) [And عَلَى خَفَآءٍ means Covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely. (See also what follows.)]―
خَفِيتُ لَهُ, aor. خَفَىَ, (Ḳ,) inf. n. خُفْيَةٌ and خِفْيَةٌ (Mṣb, Ḳ) and خِفْوَةٌ, (Ḳ,) the ى and و being interchangeable, (TA,) signifies ↓اِخْتَفَيْتُ [i. e. I made myself unapparent to him, lurked, or lay hid or in ambush, for him; cloaked, or disguised, myself to him; hid, or concealed, myself from him]: (Ḳ:) [for] اختفى signifies he hid, or concealed, himself, (Fr, * El-Fárábee, JK, * Mṣb, Ḳ,) مِنْهُ from him; (TA;) as also ↓استخفى, (Fr, * JK, * Mṣb, Ḳ,) and ↓اخفى, (IAạr, Ḳ,) and ↓تخفّى also is syn. with اختفى [in this sense]: (Z, TA:) or you say, ↓اِسْتَخْفَيْتُ مِنْكَ, meaning I hid, or concealed, myself from thee; but not ↓اِخْتَفَيْتُ: (IḲṭ, Th, Ṣ, Mṣb:) or ↓اختفى in the sense of خَفِىَ is not of high authority, nor is it disallowed, (Az, Mṣb, TA,) but ↓استخفى is more usual. (Az, TA.) You say, فَعَلْتُهُ خُفْيَةً and خِفْيَةً [I did it covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely]. (Mṣb) And قُتِلَ خفْيَةً and خِفْوَةً [He was slain covertly, secretly, &c.]. (JK.) And يَأْكُلُهُ خِفْوَةً [lit. He eats it covertly, &c.,] means he steals it. (Ḳ.) In the saying in the Ḳur [vii. 53], اُدْعُو رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً, the meaning [of the last word] is, Submissively, devoting yourselves to his service: or, accord. to Zj, adhering to his service in your minds: or, accord. to Th, celebrating Him in your minds: or, accord. to Lḥ, in quietness, and stillness: (TA:) or secretly; and so in the similar passage in the Ḳur vi. 63. (Jel, and so Bḍ on this latter passage.) خُفْيَةٌ is from أَخْفَيْتُ الصَّوْتَ [explained below in this paragraph]: (JK:) the intrans. v. whereof is ↓اختفى [signifying It (the voice) was, or became, suppressed, or stifled; or low, faint, gentle, or soft; like خَفِىَ, which is more common]. (Lth, TA.)
خَفَاهُ, aor. يَخْفِيهِ, (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. خَفْىٌ (JK, Mṣb, * Ḳ) and خُفِىٌّ, (Ḳ,) also has two contr. significations: (Ṣ, Mṣb, TA:) He made it perceptible, apparent, open, manifest, plain, or evident: (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and he hid, or concealed, or covered, it; (Ṣ, Mṣb, Ḳ; [in this latter sense, erroneously written in the CK خَفّاهُ;]) as also ↓اخفاهُ: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to some, this latter has the latter meaning; and the former verb has [only] the former meaning: but accord. to other, the reverse is the case: (Mṣb:) or, accord. to Aboo-' Alee El-Kálee, the former verb has the former meaning only; and ↓ the latter verb has both meanings: (IB, TA:) ↓ the latter is also explained as signifying he removed its خِفَآء, i. e. its covering: (TA:) and the former, as meaning he made it to come forth from a state of concealment: (JK:) and he drew it forth; (Ḳ;) as also ↓اختفاهُ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) One says, خَفَى المَطَرُ الفَأْرَ The rain made the rats, or mice, to come forth from their holes. (Ṣ.) It is said in the Ḳur [xx. 15], إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أَخْفِيهَا, (JK, TA,) or ↓أُخْفِيهَا, (JK, Ṣ, TA,) accord. to different readers: (TA:) the former means [Verily the hour of the resurrection is coming:] I am almost making it to appear: (JK, TA:) and the latter, I am almost removing that which conceals it: (Ṣ, IJ, TA:) or I almost conceal it: (JK, TA:) or, as Ubeí reads it, أَكَادُ أُخْفِيهَا مِنْ نَفِْسى [I almost conceal it from Myself]: and Fr says [that the meaning is], I almost conceal it from Myself, and how then should I acquaint you therewith? (TA.) And it is said in a trad. respecting the flight [from Mekkeh], اخفى عَنَّا خَبَرَكَ [written without the vowel-signs, so that it may be اِخْفِى or ↓أَخْفِى,] i. e. Conceal thou thine information from such as may ask thee respecting us. (TA.) And in another trad., كَانَ يَخْفِى صَوْتَهُ بِأَنِينٍ, thus with fet-h to the ى, meaning He used to make his voice perceptible [or audible, with moaning]. (TA.) And you say, الصَّوْتَ ↓أَخْفَيْتُ [meaning I suppressed, or stifled, the voice; or made it low, faint, gentle, or soft]. (Lth, JK, TA.) [And الكَلَامَ ↓اخفى He uttered speech, or the speech, in a low, faint, gentle, or soft, tone; he spoke in a low, faint, gentle, or soft, manner; lit. he made speech, or the speech, to be low, &c.]
خَفَى, aor. يَخْفِى; and خَفِىَ, aor. يَخْفِى; inf. n. of each خَفْىٌ; said of lightning: see خَفَا, in art. خفو.