خطو خظو خظى


1. (خظو)

خَظَا لَحْمُهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. يَخْظُو, (Ṣ,) inf. n. خُظُوٌّ, (Ḳ,) His flesh was, or became, compact; (Ṣ, Ḳ;) as also خَظِى, (Ḳ in art. خظى,) mentioned, as well as the former, by IF, and also by Ḳz, who does not mention the former, (TA,) aor. يَخْظَى, inf. n. خَظًى; (Ḳ;) or خَظِىَ should not be said; (Ṣ;) or خَظَا is more common. (IF.) See also خَظَا and خَظَتَا voce خَاظٍ, below.

verb form: 1.(dissociation - B1)

خَظَاهُ ٱللّٰهُ God made him, or it, (namely, flesh,) big, or large; (Ḳ accord. to the TA;) or big and thick; (CK;) as alsoاخظاهُ↓. (Ḳ.)


4. (اخظو)

اخظاهُ: see what immediately precedes. [Freytag also mentions اخظى, on the authority of the “Deewán el-Hudhaleeyeen,” as signifying He, or it, caused the flesh in the arm to become prominent, so that the muscles appeared.] And اخظى also signifies He, or it, fattened, or rendered fat, (Ḳ and TA in art. خظى,) the body. (TA.)

verb form: 4.(dissociation - B1)

اخظى [as an intrans. v.] (said of a man, IAạr) He became fat. (IAạr, Ḳ in art. خظى.)


خَظَا

خَظَا, followed by بَظَا; and the fem. خَظَاةٌ; and خَظَاتَا: see خَاظٍ.


خَظٍ

خَظٍ, followed by بَظٍ; and the fem. خَظِيَةٌ, followed by بَظِيَةٌ: see خَاظٍ.


خَظَوَانٌ

خَظَوَانٌ One whose flesh is such [in thickness, or abundance, or brawniness,] that one part overlies another. (Ṣ, Ḳ.)


خَاظٍ

خَاظٍ Compact, applied to flesh; (TA;) and soخَظَا↓ بَظَا, (Ṣ, TA,) likewise applied to flesh, (TA,) and to a horse, (AHeyth, TA,) [each] originally a verb, (Ṣ, TA,) and the latter an imitative sequent; and the fem.خَظَاةٌ↓, applied to anything; (TA;) and خَظَاةٌ بَظَاةٌ, applied to a woman, the [radical] ى being changed into ا accord. to the dial. of Teiyi; (AHeyth, TA;) andخَظٍ↓ بَظٍ, applied to a horse; andخَظِيَةٌ↓ بَظِيَةٌ, applied to a woman. (AHeyth, Ḳ in art. خظى.) The Saadee says, (accord. to the TA, 'Ámir Ibn-Et-Tufeyl,)

* رِقَابٌ كَالمَوَاجِنِ خَاظِيَاتٌ *
* وَأَسْتَاهٌ عَلَى الأَكْوَارِ كُومُ *

[Compact necks like the bleachers' beating implements, and rumps elevated upon the camels' saddles]. (Ṣ.) In the saying of Imra-el-Ḳeys,

*لَهَا مَتْنَتَانِ خَظَاتَا↓ كَمَ *
* أَكَبَّ عَلَى سَاعِدَيْهِ النَّمِرْ *

[She has two compact portions of flesh and sinew confining her back-bone, like as appear when the leopard falls prostrate upon his fore shanks], he means خَظَاتَانِ, suppressing the ن for the purpose of alleviation of the utterance: (Fr, Ṣ:) or, as some say, he means خَظَتَا↓, restoring the ا that fell out on account of the concurrence of two quiescent letters in the sing. [i. e. خَظَاتْ, for خَظَتْ is formed from خَظَاتْ, which is from خَظَوَتْ,] when the ت has become movent. (Ṣ.)

word: خَاظٍ(signification - A2)

خَاظٍ also signifies Thick, and hard, firm, or rigid: (TA:) and [so, or simply] thick, applied to an arrow. (AḤn, TA.) And one says سَاعِدٌ خَاظِى البَضِيعِ [A fore arm, or an upper arm,] full of flesh. (IB, TA in art. بضع.) And رَجُلٌ خَاظِى البَضِيعِ (Aṣ, Ṣ in art. بضع) A fat man. (TA in that art.)