خشو خشى خص


1. (خشى)

خَشِىَ, aor. يَخْشَى, inf. n. خَشْيَةٌ (JK, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and خَشْىٌ (JK, M, Ḳ) and خِشْىٌ (Ṣgh, Ḳ) [the second and third erroneously written in the CK خَشًا and (by indication) خِشًا] and خَشَاةٌ (M, Ḳ) and خَشْيَانٌ, (JK, M, Ḳ,) though it has been said that the only instances of this kind are شَنْآنٌ and لَيَّانٌ, [see the former of these two,] but in one copy of the M found written خِشْيَانٌ, (TA,) and مَخْشَاةٌ (JK, M, Ḳ) and مَخْشِيَةٌ, (M, Ḳ,) He feared; syn. خَافَ: (JK, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) or, accord. to Er-Rághib and others, he dreaded; or feared with reverence, veneration, respect, honour, or awe. (TA.) You say, خَشِيَهُ He feared him, or it; [or he dreaded him, or it; i. e. feared him, or it, with reverence, &c.;] as alsoتخشّاهُ↓. (Ḳ.) [And خَشِىَ مِنْهُ, meaning the same: or He feared, or dreaded, what might happen to him from him, or it. And خَشِىَ عَلَيْهِ شَيْئًا He feared, or dreaded, for him a thing.] And فَعَلْتُ ذٰلِكَ خَشَاةَ أَنْ يَكُونَ كَذَا [I did that in fear, or dread, that such a thing might happen]. (IAạr, TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

خَشَيْتُهُ also signifies Hope. (Er-Rághib, TA.) And the saying of Ibn-ʼAbbás to ʼOmar, لَقَدْ أَكْثَرْتَ مِنَ الدُّعَآءِ بِالمَوْتِ حَتَّى خَشِيتُ أَنْ يَكُونَ ذٰلِكَ أَسْهَلَ لَكَ عِنْدَ نُزُولِهِ, is explained as meaning [Verily thou hast prayed much for death, so that] I hope [that it may be easier to thee when it happens]. (TA.)

verb form: 1.(signification - A3)

And sometimes خَشِيتُ means عَلِمْتُ [I knew, or know]. (Mṣb.) So it is said to mean in the saying of the poet.

* وَلَقَدْ خَشِيتُ بِأَ مَنْ تَبِعَ الهُدَى *
* سكَنَ الجِنَانَ مَعَ النَّبِىِّ مُحَمَّدِ *

[And I know assuredly that he who follows the right direction shall dwell in the gardens of Paradise with the Prophet Moḥammad]: (Ṣ, TA:) or the meaning may be, I hope. (TA.)

verb form: 1.(signification - A4)

In the saying in the Ḳur [xviii. 79], فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا, the meaning is said, by Akh, to be And we disapproved [that he should make excessive disobedience, and ingratitude, to come upon them twain]; (Ṣ;) and so says Zj, explaining it as the saying of El-Khidr: or, accord. to Fr, the meaning is, and we knew. (TA. [See also أَزْهَقَ.])

verb form: 1.(dissociation - B1)

خَاشَانِى فَخَشَيْتُهُ: see 3.


2. (خشّى)

خشّاهُ, inf. n. تَخْشِيَةٌ, He frightened him, or made him to fear; (Ṣ, Ḳ;) [or he made him to dread; or to fear with reverence, &c.; (see 1;)] بِالأَمْرِ [with the thing, or event]. (TA.) One says, خَشِّ ذُؤَالَةَ بِالحِبَالَةِ, meaning [Frighten thou] the wolf [with the snare]. (Ṣ. [See art. ذأل.]) And لَقَدْ كُنْتُ وَمَا أُخَشَّى بِالذِّئْبِ [Verily I used to be in a state when I was not frightened by the wolf]: a prov. (JK, TA.)


3. (خاشى)

خَاشَانِى فَخَشَيْتُهُ↓, (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ,) aor. of the latter أَخْشِيهِ, (AʼObeyd, Ṣ,) [I vied with him in fear or dread, and] I was more fearful [or dreading] than he. (A'Obeyed, Ṣ, Ḳ.)

verb form: 3.(signification - A2)

خَاشَى فُلَانًا, (JK, TA,) inf. n. مُخَاشَاةٌ, (TA,) He left, forsook, relinquished, or abandoned, such a one, being left, &c., by him. (JK, TA.)

verb form: 3.(signification - A3)

خاشى بِهِمْ He guarded himself against them in an extraordinary degree, and was cautious, or wary, (JK, TA,) and therefore turned away, or withdrew. (TA.)


5. (تخشّى)

see 1, second sentence.


خَشٍ


خَشْيَانُ

خَشْيَانُ Fearful, or fearing; (Ṣ, Mṣb, TA;) [or dreading; i. e. fearing with reverence, &c.: (see 1:)] as alsoخَاشٍ↓ andخَشٍ↓: (Ḳ:) fem. خَشْيَا, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, [in the CK, erroneously, خَشْيَآءُ,]) like غَضْبَى fem, of غَضْبَانُ, (Mṣb,) accord. to rule, (TA,) and خَشْيَانَةٌ, mentioned by El-Marzooḳee, and thought by MF to be of the dial. of Asad; (TA;) or this signifies a wo man who fears, or dreads, (تَخْشَى,) everything; (JK, TA;) so in the Tekmileh: (TA:) pl. خَشَايَا, (Ḳ,) pluralized in a similar manner to epithets significant of diseases, like حَيَاطَى &c., because الخَشْيَة is like a disease. (TA.)


خَشَآءٌ

خَشَآءٌ Land such as is termed جَهَادٌ [i. e. hard; or having no herbage; or hard, and having no herbage; or level; or rugged, &c.]. (JK, Ṣgh, Ḳ.)


خَشِىٌّ

خَشِىٌّ Dry; (Aṣ, JK, Ṣ, Ḳ;) like حَشِىٌّ; (Aṣ, Ṣ;) applied to herbage; (Aṣ, Ṣ;) or to herbs and trees: (JK:) or dry and rotten. (IAạr, TA.) A rájiz says, (Ṣ,) namely, Sakhr, (TA,)

* سَمُّ ذَرَارِيحَ رِطَابٍ وَخَشِىْ *

[Poison of moist cantharides, and dry]; (Ṣ, TA;) meaning وَخَشِىٍّ, suppressing one of the two ى s by poetic license. (IB, TA.)


خَاشٍ

خَاشٍ: see خَشْيَانُ.


أَخْشَى

أَخْشَى meaning More [and most] fearful, or feared, [or dreaded,] (Ṣ, Ḳ,) is anomalous, (Ḳ,) being from the pass. [verb, like its syn. أَخْوَفُ]. (TA.) You say, هٰذَا المَكَانُ أَخْشَى مِنْ ذَاكَ This place is more fearful, or feared, [or dreaded,] than that. (Ṣ, Ḳ.*)


مَخَاشٍ

مَخَاشٍ [pl. of مَخْشَاةٌ, originally مَخْشَيَةٌ,] Causes of fear [or dread]; syn. مَخَاوِفُ [pl. of مَخَافَةٌ: like which, مَخْشَاةٌ is also an inf. n.]. (Ḥar p. 138.)