خشو خشى خص
1. ⇒ خشى
خَشِىَ, aor. يَخْشَى, inf. n. خَشْيَةٌ (JK, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and خَشْىٌ (JK, M, Ḳ) and خِشْىٌ (Ṣgh, Ḳ) [the second and third erroneously written in the CK خَشًا and (by indication) خِشًا] and خَشَاةٌ (M, Ḳ) and خَشْيَانٌ, (JK, M, Ḳ,) though it has been said that the only instances of this kind are شَنْآنٌ and لَيَّانٌ, [see the former of these two,] but in one copy of the M found written خِشْيَانٌ, (TA,) and مَخْشَاةٌ (JK, M, Ḳ) and مَخْشِيَةٌ, (M, Ḳ,) He feared; syn. خَافَ: (JK, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) or, accord. to Er-Rághib and others, he dreaded; or feared with reverence, veneration, respect, honour, or awe. (TA.) You say, خَشِيَهُ He feared him, or it; [or he dreaded him, or it; i. e. feared him, or it, with reverence,, &c.;] as alsoتخشّاهُ↓. (Ḳ.) [And خَشِىَ مِنْهُ, meaning the same: or He feared, or dreaded, what might happen to him from him, or it. And خَشِىَ عَلَيْهِ شَيْئًا He feared, or dreaded, for him a thing.] And فَعَلْتُ ذٰلِكَ خَشَاةَ أَنْ يَكُونَ كَذَا [I did that in fear, or dread, that such a thing might happen]. (IAạr, TA.)
خَشَيْتُهُ also signifies Hope. (Er-Rághib, TA.) And the saying of Ibn-ʼAbbás to ʼOmar, لَقَدْ أَكْثَرْتَ مِنَ الدُّعَآءِ بِالمَوْتِ حَتَّى خَشِيتُ أَنْ يَكُونَ ذٰلِكَ أَسْهَلَ لَكَ عِنْدَ نُزُولِهِ, is explained as meaning [Verily thou hast prayed much for death, so that] I hope [that it may be easier to thee when it happens]. (TA.)
And sometimes خَشِيتُ means عَلِمْتُ [I knew, or know]. (Mṣb.) So it is said to mean in the saying of the poet.
* وَلَقَدْ خَشِيتُ بِأَ مَنْ تَبِعَ الهُدَى ** سكَنَ الجِنَانَ مَعَ النَّبِىِّ مُحَمَّدِ *
[And I know assuredly that he who follows the right direction shall dwell in the gardens of Paradise with the Prophet Moḥammad]: (Ṣ, TA:) or the meaning may be, I hope. (TA.)
In the saying in the Ḳur [xviii. 79], فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا, the meaning is said, by Akh, to be And we disapproved [that he should make excessive disobedience, and ingratitude, to come upon them twain]; (Ṣ;) and so says Zj, explaining it as the saying of El-Khidr: or, accord. to Fr, the meaning is, and we knew. (TA. [See also أَزْهَقَ.])
خَاشَانِى فَخَشَيْتُهُ: see 3.
2. ⇒ خشّى
خشّاهُ, inf. n. تَخْشِيَةٌ, He frightened him, or made him to fear; (Ṣ, Ḳ;) [or he made him to dread; or to fear with reverence,, &c.; (see 1;)] بِالأَمْرِ [with the thing, or event]. (TA.) One says, خَشِّ ذُؤَالَةَ بِالحِبَالَةِ, meaning [Frighten thou] the wolf [with the snare]. (Ṣ. [See art. ذأل.]) And لَقَدْ كُنْتُ وَمَا أُخَشَّى بِالذِّئْبِ [Verily I used to be in a state when I was not frightened by the wolf]: a prov. (JK, TA.)
3. ⇒ خاشى
خَاشَانِى فَخَشَيْتُهُ↓, (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ,) aor. of the latter أَخْشِيهِ, (AʼObeyd, Ṣ,) [I vied with him in fear or dread, and] I was more fearful [or dreading] than he. (A'Obeyed, Ṣ, Ḳ.)
خَاشَى فُلَانًا, (JK, TA,) inf. n. مُخَاشَاةٌ, (TA,) He left, forsook, relinquished, or abandoned, such a one, being left,, &c., by him. (JK, TA.)
خاشى بِهِمْ He guarded himself against them in an extraordinary degree, and was cautious, or wary, (JK, TA,) and therefore turned away, or withdrew. (TA.)
5. ⇒ تخشّى
see 1, second sentence.
خَشٍ: see what next follows.
خَشْيَانُ Fearful, or fearing; (Ṣ, Mṣb, TA;) [or dreading; i. e. fearing with reverence,, &c.: (see 1:)] as alsoخَاشٍ↓ andخَشٍ↓: (Ḳ:) fem. خَشْيَا, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, [in the CK, erroneously, خَشْيَآءُ,]) like غَضْبَى fem, of غَضْبَانُ, (Mṣb,) accord. to rule, (TA,) and خَشْيَانَةٌ, mentioned by El-Marzooḳee, and thought by MF to be of the dial. of Asad; (TA;) or this signifies a wo man who fears, or dreads, (تَخْشَى,) everything; (JK, TA;) so in the Tekmileh: (TA:) pl. خَشَايَا, (Ḳ,) pluralized in a similar manner to epithets significant of diseases, like حَيَاطَى, &c., because الخَشْيَة is like a disease. (TA.)
خَشَآءٌ Land such as is termed جَهَادٌ [i. e. hard; or having no herbage; or hard, and having no herbage; or level; or rugged,, &c.]. (JK, Ṣgh, Ḳ.)
خَشِىٌّ Dry; (Aṣ, JK, Ṣ, Ḳ;) like حَشِىٌّ; (Aṣ, Ṣ;) applied to herbage; (Aṣ, Ṣ;) or to herbs and trees: (JK:) or dry and rotten. (IAạr, TA.) A rájiz says, (Ṣ,) namely, Sakhr, (TA,)
* سَمُّ ذَرَارِيحَ رِطَابٍ وَخَشِىْ *
[Poison of moist cantharides, and dry]; (Ṣ, TA;) meaning وَخَشِىٍّ, suppressing one of the two ى s by poetic license. (IB, TA.)
خَاشٍ: see خَشْيَانُ.
أَخْشَى meaning More [and most] fearful, or feared, [or dreaded,] (Ṣ, Ḳ,) is anomalous, (Ḳ,) being from the pass. [verb, like its syn. أَخْوَفُ]. (TA.) You say, هٰذَا المَكَانُ أَخْشَى مِنْ ذَاكَ This place is more fearful, or feared, [or dreaded,] than that. (Ṣ, Ḳ.*)