خسر خسف خسق
خَسَفَ, aor. ـِ, (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. خَسْفٌ, (JK,) or خُسُوفٌ, (Ṣ, Ḳ,) or both; (Mṣb;) [andانخسف↓;] It (a place) sank, (JK, Mṣb,) or went away, into the ground, or earth, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) with what was upon it. (JK.) You say,انخسف↓ الأَرْضُ, [and خَسَفَت,] The ground sank [into the earth] with what was upon it. (TA.) Andانخسفت↓ بِهِ الأَرْضُ, (JK,) orانخسف↓ به الارض, and خُسِفَ به الارض, (TA,) and خَسَفَتْ, (Mṣb in art. سوخ,) The ground sank with him, or it: (JK:) or the ground, or earth, [swallowed up him, or it; or] took and enclosed him, or it. (TA.) Andانخسفت↓ البِئْرُ The well [sank and collapsed; or] went away into the earth with its casing of stones and wood. (Mgh.) And خَسَفَ فِى الأَرْضِ and خُسِفَ بِهِ [He, or it, sank into the ground, or earth, and became swallowed up, or enclosed, or concealed, therein]. (Ṣ.) It is said in the Ḳur [xxviii. 82], accord. to one reading, لَخُسِفَ بِنَا [We had been swallowed up by the earth]: (Ṣ:) accord. to another reading, (that of ʼAbd-Allah, Ṣ, i. e. Ibn-Mesʼood, TA,) لَٱنْخُسِفَ↓ بنا, (Ṣ, Ḳ,) in the pass. form; (Ḳ;) [meaning the same;] like as one says, اُنْطُلِقَ بنا. (Ṣ.) You say also, خَسَفَتْ عَيْنُ المَآءِ The spring of water sank, or went away, into the earth. (Mṣb, Ḳ.*) Andانخسفت↓ العَيْنُ The eye sank, or became depressed, in the head; syn. غَارَتْ; (Mṣb in art. غور;) [and so خَسَفَت, inf. n. خُسُوفٌ; for] خُسُوفُ العَيْنِ signifies The eye's going away into the head: (Ṣ:) orانخسفت↓ signifies its black, or part surrounded by the white, disappeared in the head: (Mgh:) or this last, (Ḳ,) as quasi-pass. of the trans. v. خَسَفَ, (TA,) ‡ it (the eye) became blind; as alsoأَخْسَفَت↓; (Ḳ, TA;) and [in like manner] خَسَفَت † it (the eye) lost its light [or sight]. (Mṣb.)
[Hence, app.,] خَسَفَ القَمَرُ, inf. n. خُسُوفٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and خُسِفَ; (TA;) † The moon [suffered eclipse, or became eclipsed, or] lost its light, or part of its light; (Mṣb;) i. q. كَسَفَ: (Ṣ,* Mṣb,* Ḳ:) and خَسَفَتِ الشَّمْسُ and كَسَفَت both signify the same [i. e. the sun suffered eclipse, &c.]: (Mgh:) or one says كَسَفَت of the sun, and خَسَفَ of the moon, (Th, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) accord. to the more approved usage: (Th, Ṣ, Mṣb:) or, in the common conventional language, الكُسُوفُ is the partial loss of the light of the sun, and الخُسُوفُ is the total loss of the light thereof: (AḤát, Mṣb:) or الخسوف is the partial loss of the light of the sun, and الكسوف is the total loss thereof, (Ḳ, TA,) accord. to AḤát: (TA:) الخسوف often occurs in the trads., as said of the sun; though the term commonly known in the classical language is الكسوف [in this case]: and it is said in a trad., إِنَّ الشَّمْسَ وَالقَمَرَ لَايَخْسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ أَوْ لِحَيَاتِهِ [Verily the sun and the moon suffer not eclipse for the death of any one or for his life]; predominance being in this instance attributed to the moon, as being masc., over the sun, which is fem. (IAth.)
Also, inf. n. خَسْفٌ, † It (a thing) became defective or deficient; suffered loss or diminution. (Ḳ.)
‡ It (the body) became lean, or emaciated. (TA.) And خَسَفَتْ, said of camels and of sheep or goats, ‡ They became lean, or emaciated. (TA. [This meaning is there indicated, but not clearly expressed. See خَسْفَةٌ. Accord. to the KL, the inf. n. خَسْفٌ signifies The being vile, abject, or contemptible: and also the being lean, or emaciated: and hence Golius, on that authority, has rendered the verb as meaning vilis et macer fuit.])
Also † It (the colour, or complexion, of a person) became altered, or altered for the worse. (TA.)
And ‡ It (a thing, Ḳ, as, for instance, a roof, TA) became pierced with a hole, or rent; (Ḳ, TA;) as alsoانخسف↓. (TA.)
And, خَسَفَت, said of a she-camel, ‡ She, after yielding abundant milk, soon stopped [its flow] in winter. (Ḳ, TA.)
And, said of a well, It was, or became, such as is termed خَسِيفٌ [q. v.]. (TA.)
And خَسَفَ, said of a man, ‡ He recovered from a disease. (IDrd, Ḳ, TA.)
خَسَفَ, (JK, Mṣb, TA,) aor. ـِ, (Ḳur xvi. 47, &c,) inf. n. خَسْفٌ, He (God) made a place, (JK, Mṣb,) or the ground, (TA,) to sink, (JK, Mṣb, TA,) or go away, into the earth, (Mṣb,) with what was upon it. (JK, TA.) And خَسَفَ بِهِ الأَرْضَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. خَسْفٌ, (Ṣ,) He (God) made him, or it, to disappear in the earth, or ground: (Ṣ, Ḳ:) [or made the earth, or ground, to sink with, and swallow up, him, or it:] whence, in the Ḳur [xxviii. 81], فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الأَرْضَ [And we made the ground to sink with, and swallow up, him and his mansion]. (Ṣ.) And خَسَفْتُ عَيْنَ المَآءِ I made the spring of water to sink, or go away, into the earth. (Mṣb.)
خَسَفَ عَيْنَ فُلَانٍ, (Ḳ, TA,) aor. ـِ, inf. n. خَسْفٌ, (TA,) ‡ He put out, or blinded, the eye of such a one, (Ḳ,* TA,) so that the black, or part surrounded by the white, disappeared in the head. (TA.)
خَسَفَ الشَّىْءَ, (Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) ‡ He made a hole in, or rent, the thing. (Ḳ, TA.)
And † He cut, or cut off, the thing. (Ḳ.)
خَسَفَ البِئْرَ, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) † He dug the well in stones, so that it yielded an abundant and unceasing flow of water: (Ḳ, TA:) or he dug the well by piercing through its mountain [or rock] to the water beneath so that it would never become exhausted: or he dug the well so as to reach an unceasing, or a copious, source of water. (TA.) Hence the saying of ʼOmar, in reply to a question of El-ʼAbbás respecting the poets, اِمْرَأُ القَيْسِ سَابِقُهُمْ خَسَفَ لَهُمْ عَيْنَ الشِّعْرِ, i. e. † [Imra-el-Ḳeys is he who has the precedence of them:] he has made the source of poetry to well forth abundantly to them. (TA.)
خَسَفَ النَّاقَةَ, inf. n. as above, ‡ He (God) made the she-camel, after yielding abundant milk, soon to stop [its flow] in winter. (Ḳ, TA.)
خَسْفٌ also signifies The confining a beast without fodder: (Ḳ, TA:) or making a beast to pass the night without fodder: (Ḥam p. 290:) and (hence, TA) ‡ the constraining a man to do that which he dislikes, or hates; (JK, Ḥam ibid., Ḳ, TA;) as also خُسْفٌ: (JK:) and (hence, Ḥam) ‡ the lowering, humbling, or abasing, another: (Ḥam,* Ḳ, TA:) whence, سُمْتُهُ الخَسْفَ, (Ḥam,) or سَامَهُ خَسْفًا, &c.: [explained below: see خَسْفٌ:] (TA:) and the verb of خَسْفٌ in these three senses is خَسَفَ. (T, Ḳ.)
أَخْسَفَتِ العَيْنُ: see 1.
اخسف, said of a well-sinker, † He found his well to be such as is termed خَسِيف [q. v.]: (JK:) or he produced an abundant flow of water. (TA.)
see 1, in nine places.
خَسْفٌ [an inf. n. of 1: and hence several of the significations here following.] Deep places in the ground (عُمُوقُ ظَاهِرِ الأَرْضِ; in the CK عُمُوقُ ماءِ الارضِ); as alsoخُسْفٌ↓. (Ḳ, TA.)
The place whence the water of a well issues. (AZ, Ṣ, Ḳ.) In the following saying of Sá'ideh El-Hudhalee,
* أَلَا يَا فَتَى مَا عَبْدُ شَمْسٍ بِمِثْلِهِ ** يُبَلُّ عَلَى العَادِى وَتُؤْبِى المَخَاسِفُ *
the last word is pl. of خَسْفٌ [app. as signifying A source of water], after the manner of مَشَابِهُ and مَلَامِحُ: (TA:) the meaning is, [Truly, O young man, what is ʼAbd-Shems? i. e.] how great a person is ʼAbd-Shems! by the like of him the enemy is overcome [and the sources of water become difficult of access]. (M in art. بل.)
A cloud, or collection of clouds, that has risen and appeared from the direction of the extreme west, [as North-western Africa is called by the Arabs,] from [the quarter of] the right of the Kibleh [to one who is on the north-east of Mekkeh, towards El-'Irák]: (Lth, Ḳ:) or it signifies, (JK, TA,) [and] so خِسْفٌ↓ andخَسِيفٌ↓, (Ḳ,) a cloud, or collection of clouds, that has risen and appeared مِنْ قِبَلِ العَيْنِ, bearing much water; (JK, Ḳ, TA;) i. e., from [the quarter of] the right of the Kibleh [as explained above]. (TA.)
‡ Deficiency, or imperfection; a fault; or a low, or base, quality; (Ṣ, Ḳ, TA;) as alsoخَسِيفَةٌ↓. (TA.) One says, رَضِىَ فُلَانٌ بِالخَسْفِ ‡ Such a one was content with deficiency, or imperfection; &c. (Ṣ, TA.)
† Leanness, or emaciation; (TA;) as alsoخَسِيفَةٌ↓. (JK.)
[See also 1, last sentence.]
[Hence,] بَاتَ القَوْمُ عَلَى الخَسْفِ ‡ The party passed the night in a state of hunger, not having anything wherewith to feed themselves: (TA:) and بَاتَ فُلَانٌ الخَسْفَ ‡ Such a one passed the night hungry: (Ṣ, Ḳ, TA:) and شَرِبْنَا عَلَىٰ الخَسْفِ ‡ We drank without eating. (IAạr, IDrd, Ḳ, TA.) A poet says,
* بَتْنَا عَلَى الخَسْفِ لَا رِسْلٌ نُقَاتُ بِهِ ** حَتَّى جَعَلْنَا حِبَالَ الرَّحْلِ فُصْلَانَا *
[We passed the night in a state of hunger: there was no milk wherewith we might be fed, until we made the ropes of the camel's saddle to serve as young camels]: i. e. we had no food until we bound the she-camels with ropes in order that they might yield us milk [as though they had young ones to suckle], and we might feed ourselves with their milk. (O, TA.) [See also another ex., in a verse of Dhu-r-Rummeh, cited voce إِلَّا, p. 78.]
[Hence, also,] سَامَهُ خَسْفًا andخُسْفًا↓, (Ṣ, Ḳ,) and سَامَهُ الخَسْفَ, (Ṣ, Mṣb,) ‡ He brought upon him abasement, or ignominy: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or he required, or constrained, him to do an affair of difficulty; and to become in a state of abasement, or ignominy. (Ṣ, TA.) [See also two similar phrases voce خُطَّةٌ.]
[And hence,] خَسْفٌ signifies also † Wrong, wrongdoing, injustice, injuriousness, or tyranny. (TA.) [And سَامَهُ خَسْفًا, or الخَسْفَ, sometimes means † He brought upon him wrong, &c.]
دَعِ الأَمْرَ بِخُسْفٍ means † Leave thou the thing, or affair, as it is. (Ṣgh, Ḳ.)
The [fruit called] جَوْز, which is eaten; [i. e. the walnut, or walnuts;] (AA, AḤn, Ḳ;) of the dial. of the people of Esh-Shihr; (AA;) as alsoخَسْفٌ↓: (AA, Ḳ:) accord. to ISd, the former is the correct word: (TA:) n. un. with ة. (JK.)
خِسْفٌ: see خَسْفٌ.
Also sing. ofأَخَاسِيفُ↓, (JK,) which signifies Soft tracts of land: (Ṣ, Ḳ,* TA:) or level lands: (JK:) and one says alsoأَخَاسِفُ↓ [and thus the word is written in the CK]. (Fr, TA.) One says,وَقَعُوا فِى أَخَاسِيفَ↓ مِنَ الأَرْضِ They became in soft tracts of land. (Ṣ.) [See also أَخَاشِفُ, in art. خشف.]
خَسَوفٌ: see the next paragraph.
خَسِيفٌ ‡ A spring, or source, (عَيْنٌ, [shown in the TA to have this meaning here,]) sinking, or going away [into the earth]; as alsoخَاسِفٌ↓; (Ḳ, TA;) in like manner without ة. (TA.)
† A well (بِئْرٌ) dug in stones, so that it yields an abundant and unceasing flow of water; (Ṣ, Ḳ;) as also خَسِيفَةٌ andخَسُوفٌ↓ andمَخْسُوفَةٌ↓; (Ḳ;) or, as some say, خَسِيفٌ only: (TA:) or this signifies a well pierced through its mountain [or rock] to the water beneath so that it never becomes exhausted; (JK, TA;) as alsoمَخْسُوفَةٌ↓: (JK:) or a well dug so as to reach an unceasing, or a copious, source of water: (TA:)pl. [of pauc.] أَخْسِفَةٌ (JK, Ḳ) and [of mult.] خُسُفٌ. (Ṣ, Ḳ.)
‡ A she-camel that yields abundant milk, but soon stops [its flow] in winter. (Ḳ, TA.) [And] with ة, † A she-camel that yields abundant milk. (JK.)
عَيْنٌ خَسِيفَةٌ (Mgh, Ḳ, TA) andخَاسِفَةٌ↓ (JK, Mgh) ‡ An eye put out, or blinded; (JK, Ḳ, TA;) of which the black, or part surrounded by the white, has disappeared in the head. (JK, Mgh, TA.)
الخَسِيفَان, thus correctly written, as in the L, and so in the Nawádir of Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee, and in the Tedhkireh of Aboo-ʼAlee El-Hejeree, who asserts that the ن is the ن of the dual, and in one dial. with damm, [so that the word is written الخَسِيفَانِ and الخَسِيفَانُ,] and on whose authority is mentioned the saying هُمَا خَلِيلَانُ, with damm to the ن, [so that each is a dual in form, though not in signification,] but in the O and the Ḳ الخَيْسَفَانُ↓, [in the CK الخِيسَفَانُ,] with fet-ḥ to the س, and [الخَيْسُفَانُ↓,] with damm to that letter, (TA,) Bad dates: (O, Ḳ:) so in the Nawádir and Tedhkireh above mentioned: (TA:) or a palm-tree that bears a small quantity of fruit, and of which the unripe dates turn bad. (O, Ḳ.)
خَسِيفَةٌ [as an epithet, fem. of خَسِيفٌ, q. v.:] as a subst.: see خَسْفٌ, in two places.
خَاسِفٌ, and its fem., with ة: see خَسِيفٌ, in two places.
Also ‡ Lean, or emaciated. (Ṣ, Ḳ.)
† A body altered, or altered for the worse. (A, TA.) † A man (JK) altered, or altered for the worse, in colour, or complexion, (JK, Ibn-ʼAbbád, Ḳ,) and in aspect. (JK.)
‡ Hungry. (AHeyth, TA.)
† A boy light, or active, (Ḳ, TA,) and brisk, lively, or sprightly; as also خَاشِفٌ. (TA.)
† A man convalescent; or recovering from disease; syn. نَاقِهٌ: (AA, Ḳ: [see 1:]) pl. خُسُفٌ. (Ḳ.)
الخَيْسَفَانُ and الخَيْسُفَانُ: see خَسِيفٌ.
أَخَاسِفُ and أَخَاسِيفُ: see خَسْفَةٌ, in three places.
المُخَسَّفُ The lion. (TṢ, Ḳ.)
مَخْسُوفَةٌ, applied to a well: see خَسِيفٌ, in two places.
المَخَاسِفُ: see خَسْفٌ.