خز خزر خزعبل

1خَزِرَتِ العيْنُ

, aor. خَزَرَ, (Mṣb,) inf. n. خَزَرٌ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) The eye was, or became, narrow and small: (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ:) or it contracted its sight, naturally: (Ḳ:) or خَزِرَ, aor. خَزَرَ, (Ḳ,) inf. n. as above, (Ṣ, Ḳ,) signifies he (a man) was as though he looked from the outer angle of the eye: (Ṣ, A: *) or he looked as though on one side: or he opened and closed his eyes; (Ḳ;) or, his eye: (M:) or he had a distortion (حَوَلٌ) of one of his eyes: (Ḳ:) [or he had eyes looking towards his nose; or, looking sideways; (see أَخْزَرُ;) or, looking towards their outer angles; (see خُزْرَةٌ;) see also 2, and 6, and Q. Q. 1.]
خَزَرَهُ, aor. خَزُرَ, (TA,) inf. n. خَزْرٌ, (Ḳ,) He looked at him from the outer angle of the eye; (Ḳ, * TA;) as one does in pride, and in light estimation of the object at which he looks. (MF.) A poet says,
* لَا تَخْزُرِ القَوْمَ شَزْرًا عَنْ مُعَارَضَةٍ *
[Look not thou at the people from the outer angle of the eye, askew, sideways]. (TA.)
خَزَرَ [as an intrans. v.] He affected, or pretended, to be cunning; i. e. intelligent, or sagacious; or intelligent with a mixture of craft and forecast; syn. تَدَاهَى. (IAạr, Ḳ. [See also 2.])
Also He fled. (Ḳ.)


, (TA,) inf. n. تَخْزِيرٌ, (Ḳ,) He made narrow. (Ḳ, TA.) You say, خزّر عَيْنَيْهِ He (an old man) narrowed his eyes; contracted his eyelids as though they were sewed together; to collect the light: when a young man does so, يَتَدَاهَى بِذٰلِكَ [i. e. he affects, or pretends, thereby, to be cunning; i. e. intelligent, or sagacious; or intelligent with a mixture of craft and forecast]. (IAạr. [See also خَزَرَ: and see 6.])


He looked from the outer angle of his eye. (TA. [See also Q. Q. 1.])
He pretended, or made a show of, what is termed خَزَرٌ: [see 1.] (TA, and Ḥar p. 62.)
He contracted his eyelids, to sharpen the sight: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) a verb similar to تعامى and تجاهل. (Ṣ. [See also 2.])

Q. Q. 1خَنْزَرَ

He looked from the outer angles of his eyes: from the subst. خِنْزِيرٌ, because the animal so called is أَخْزَرُ. (A. [See also 6.])
Also He acted like the swine. (TA in art. خنزر.)


[commonly known only as inf. n. of خَزِرَ or خَزِرَتِ العَيْنُ]: see خَزِيرٌ.

خَزِرُ العَيْنِ

: see أَخْزَرُ.


: see خُزَرَةٌ.


A turning of the pupil towards the outer angle of the eye. (TA. [See 1.])


(ISk, Ṣ, Ḳ) and خَزْرَةٌ (Ḳ) A pain in the back: (Ḳ:) a pain in a vertebra of the back: (Ṣ:) a pain in the slender part of the back, in [the vertebra called] فِقْرَةُ القَطَنِ: (TA:) the pl. of the former is خُزَرَاتٌ. (Ṣ, TA.)


and خَزِيرَةٌ A kind of food like عَصِيدَة with flesh-meat; (Ḳ;) made of flesh-meat (Ṣ, TA) that has remained throughout a night, (TA,) cut into small pieces, and put into a cooking-pot with abundance of water, (Ṣ, TA,) and with salt; (TA;) and when it is thoroughly cooked, some flour is sprinkled upon it, (Ṣ, TA,) and it is stirred about with it, and seasoned with any seasoning that the maker pleases to add: (TA:) when there is no flesh-meat, it is called عَصِيدَة: (Ṣ, Ḳ, TA:) or a broth made with the water in which bran has been soaked, (Mgh, Ḳ, TA,) which water is strained, and then cooked: (Mgh, TA:) this is what is called by the Persians سَبُوسَبَا: (Mgh:) [see also حَرِيرَةٌ:] or خَزِيرَة is flour thrown upon water or upon milk, and cooked, and then eaten with dates, or supped: it is also called سَخِينَةٌ and سَخُونَةٌ and نَفِيتَةٌ and حُذْرُقَّةٌ: حَرِيَرة is thinner: (AHeyth, on the authority of an Arab of the desert:) and a soup made of grease or gravy (Ḳ) and flour; (TA;) as also خَزَرٌ: (Ḳ:) but no one except the author of the Ḳ mentions this last form: in the other lexicons, soup of grease or gravy is said only to be called خَزِيرٌ and خَزِيرَةٌ. (TA.)


: see the next preceding paragraph.


A man possessing much cunning; i. e. intelligence, or sagacity; or intelligence with a mixture of craft and forecast. (AA, Ḳ.)


[The swine; the hog; the pig;] a certain foul animal, (Mṣb,) well known; (Ḳ;) said to be forbidden [to be eaten] by every prophet: (Mṣb:) [fem. with ة:] pl. خَنَازِيرُ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) not, as some say, خُزْرٌ: [though this is an epithet applicable to swine:] (TA:) accord. to some, it is of the measure فِعْلِيلٌ; because ن is not [generally] added as a second letter: but accord. to others, of the measure فِنْعِيلٌ; because ن is sometimes added as a second letter, and because it is held to be derived from خَزِرَ, since all خنازير are خُزْر; as it is said in the A, كُلُّ خِنْزِيرٍ أَخْزَرُ. (TA.)
خَنَازِيرُ also signifies A well-known disease; (Ṣ;) [scrofula; or glandular swellings in the neck;] ulcers, (Ḳ,) or hard ulcers, (Ṣ,) which arise in the neck: (Ṣ, Ḳ:) or ganglions, or hard or nodous lumps beneath the skin, in the neck, and in soft parts, such as the armpits; but most frequently in the neck. (Mgh.)


: see what next follows, in two places.


and خَوْزَرَى A certain mode of walking, with a looseness of the joints, (Ṣ, A, Ḳ,) as though the limbs were dislocated; (A;) as also خَيْزَلَى and خَوْزَلَى: (Ṣ in art. خزل, and TA:) or a limping, or halting, manner of walking: or an elegant, and a proud and self-conceited, gait, with an affected inclining of the body from side to side. (TA.) You say, هُوَ يَمْشِى الخَيْزَرَى and الخَوْزَرَى He walks with a looseness of the joints, &c. (A.)


, (Ṣ, Ḳ, &c.,) vulgarly pronounced خَيْزَرَان, (TA,) [a coll. gen. n., The kind of cane called rattan; so in the present day;] a kind of Indian tree, which consists of roots extending upon the ground; as also خَيْزُورٌ: (Ḳ:) or [a kind of tree] not growing in the country of the Arabs, but only in that of the Greeks; whence the saying of En-Nábighah El-Jaadee,
* بِلَادُهُمْ بِلَادُ الخَيْزُرَانِ *
[Their lands are the lands of the kheyzurán]: it is a kind of plant with pliable and smooth twigs: (ISd:) or a kind of tree, (Ṣ,) the roots of the قَنَا [by which are app. meant the canes of which spear-shafts are made]: (Ṣ, Mṣb:) pl. خَيَازِرُ. (Ṣ.)
Reed, or reeds; cane, or canes. (Ṣ, Ḳ.)
And hence, Musical reeds or pipes. (TA.)
Spears: (IAạr, Ḳ:) because of their pliableness: (TA:) [or because commonly made of canes:] pl. as above. (TA.)
Any pliable twig or rod; (Mbr, Ḳ;) any piece of wood that is pliable. (AHeyth.) [Often applied in the present day to the osier; as well as to the rattan: n. un. with ة.]
The rod which kings hold in their hands, and with which they amuse themselves (يَتَعَبَّثُونَ) and make signs. (Ḥam p. 710.)
The pole with which a ship, or boat, is pushed or propelled, (Mbr, Ḳ,) when pliable, or bending; as also خَيْزَارَةٌ. (Mbr, TA.)
Also, (AO, Mṣb, Ḳ,) and with ة, (Ṣ, TA,) The سُكَّان (Ṣ, Mṣb, Ḳ) of a ship, (Ḳ,) i. e. its كَوْثَل [meaning the rudder]: (TA:) or, accord. to ʼAmr Ibn-Bahr, the لِجَام [lit. the bridle and bit, app. meaning the tiller] of a ship, by means of which the سُكَّان, which is the ذَنَب, is directed. (TA: [but instead of التى بها يقوم السُّكّانُ وهو فى الذنب, I read الذى به يُقَوَّمُ السُّكَّانُ وهوالذَّنَبُ.]) En-Nábighah says, describing the Euphrates in the time of its increase, or fulness,
* يَظَلُّ مِنْ خَوفِهِ المَلَّاحُ مُعْتَصِمًا *
* بِالْخَيْزُرَانَةِ بَعْدَ الأَيْنِ وَالنَّجَدِ *
[By reason of his fear, the sailor becomes in a state of cleaving, or laying fast hold, upon the خيزرانة, (which may here mean the pole above mentioned, or the rudder, or the tiller,) after fatigue and distress]. (Ṣ, TA.) In a trad. it is said that the devil, when he had been commanded by Noah to go forth from the ark, mounted upon the خيزران of the ark, i. e. its سُكَّان. (TA.)


: see the last paragraph above.


: see the last paragraph above.


A man having narrow and small eyes: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) or having eyes of which the sight is contracted, naturally: (Ḳ:) or who looks from the outer angle of his eye: (A:) or who is as though he so looked: (Ṣ:) or who looks as though on one side: or who opens and closes his eyes; (Ḳ;) or, his eye: (M:) or who has a distortion (حَوَلٌ) of one of his eyes: (Ḳ:) or whose eyes look towards his nose: (TA:) [or whose eyes look towards their outer angles: (see خُرْرَةٌ:)] and أَخْزَرُ العَيْنِ one who looks askew, or sideways; as also العَيْنِ خَزِرُ, an epithet applied to an enemy: (TA:) the fem. of أَخْزَرُ is خَزْرَآءُ: (A, Mṣb:) and the pl. is خُزْرٌ. (Ḳ.) You say also أَعْيُنٌ خُزْرٌ [meaning Eyes that are narrow and small: &c.]. (TA.)