خدلج خدم خدن


, aor. خَدُمَ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and خَدِمَ, (Lḥ, Ḳ,) inf. n. خِدْمَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and خَدْمَةٌ, (Lḥ, Ḳ,) or, as some say, the latter is the inf. n., and the former [though generally used as the inf. n.) is a simple subst., (TA,) He served him; did service for him; ministered to him; (PṢ, TA;) syn. مَهَنَهُ. (TA.) And خَدَمَ بِطَعَامِ بَطْنِهِ [He served for, meaning in return for, the food of his belly]. (Ṣ and A &c. in art. وغد.)
One says also, هٰذَا القَمِيصُ يَخْدُمُ سَنَةً (tropical:) [This shirt will serve, or last, a year]: and ثَوْبٌ سَخِيفٌ لَا يَخْدُمُ (tropical:) [A thin, or flimsy, garment, that will not serve or last, long; or that will not be serviceable]. (TA.)

2خدّمهُ خِدْمَةً

He occupied, or busied, him with service. (TA.)
خَدَّمَهَا He gave her several, or many, female servants. (Mṣb.)
[خدّم البَعِيرَ He attached a خَدَمَة, meaning the thong thus called, upon the pastern of the camel.
Hence,] تَخْدِيمٌ, [as inf. n. of خُدِّمَ,] in a horse, (assumed tropical:) The having a whiteness (Ṣ, Mgh, TA) such as is termed تَحْجِيل (Ṣ, TA) surrounding the pastern of each kind foot, (Ṣ, Mgh, TA,) above the أَشَاعِر [or extremities next the hoof], and stopping short of the shank; (Ṣ, TA;) but not in the fore foot. (Ṣ, Mgh, TA.) [See also خَاتَمٌ, last sentence.] When it is in one hind leg, the horse is termed أَرْجَلُ. (Ṣ, TA.)
[Hence, also,] خَدَّمَهَا زَوْجُهَا (assumed tropical:) Her husband attired her with the خَدَمَة [or anklet]. (TA.)


He gave him a servant. (Ṣ, Ḳ, TA. [كَاخْدَمَهُ in the CK is erroneously put for فَأَخْدَمَهُ.]) And أَخْدَمْتُهَا I gave her a female servant. (Mṣb.)
El-Kutb Er-Ráwendee asserts that one says, أَخْدَمْتُهُ لِنَفْسِى, peculiarly; [I made him a servant to myself;] but Ibn-Abi-l-Hadeed says, This is of the things that I know not. (TA.) [See اختدمهُ.]


He served himself; (Lḥ, Ḳ;) as one must do who has not a servant. (Lḥ.)
اختدمهُ He made him a servant. (TA.)
See also what next follows, in two places.


He asked him to give him a servant; as also اختدمهُ. (Ḳ, TA.)
And اِسْتَخْدَمْتُهُ I asked him to serve me; (Mṣb, TA;) as also اِخْتَدَمْتُهُ: (TA:) [or I took him as my servant:] or I made him to serve me. (Mṣb) Accord. to El-Kutb Er-Ráwendee, one says, اِسْتَخْدَمْتُهُ لِنَفْسِى and لِغَيْرِى [I took him as a servant for myself and for another than myself: or I made him to be a servant to myself and to another than myself]. (TA.)


: see خَادِمٌ:
and see also خَدَمَةٌ, in four places.


, (Ḳ,) or خِدْمَةٌ, (JK,) A space, or period, (سَاعَةٌ,) of the night (JK, Ḳ) or of the day: (Ḳ:) and خَذْمَةٌ [or خِذْمَةٌ, q. v.,] is a dial. var. thereof. (TA.)


a subst. signifying (assumed tropical:) The characteristic denoted by the epithet خَدْمَآءُ [fem. of أَخْدَمُ], in a sheep or goat; (JK, Ḳ, TA;) i. e. whiteness in the lower end of the shank. (JK, Ḳ,) upon blackness; (Ḳ;) such whiteness resembling the خَدَمَة, (JK, TA,) or being likened to خَدَم, or anklets: (TA:) or blackness upon whiteness: &c. (Ḳ.) [See أَخْدَمُ: and see also خَدَمَةٌ.]


, accord. to some, and inf. n. of 1: accord. to others, a simple subst. [signifying Service]. (TA.)
[Also Pay for service: but in this sense probably post-classical.]
See also خَدْمَةٌ.


A thong, (JK, Ṣ, Ḳ,) plaited, (TA,) thick and strong, like a ring, (JK, Ḳ,) which is fastened upon the pastern of a camel, (JK, Ṣ, Ḳ,) and to which is attached the سَرِيحَة [or thong] of the نَعْل [or leathern shoe with which the foot is sometimes protected], (Ṣ,) or to which are attached the سَرَائِح [or thongs] of the نعل: (Ḳ:) [it is the n. un. of خَدَمٌ: and its pl. is خِدَامٌ; as below: in the TA, said to be tropical; but this is pro- bably a mistake: the other significations here following are all tropical:] accord. to AA, [the pl.] خِدَامٌ signifies shackles, or hobbles; syn. قُيُودٌ. (TA.)
Hence, (Ṣ,) (tropical:) i. q. خَلْخَالٌ [meaning An anklet]; (JK, Ṣ, Mgh, Ḳ;) because sometimes made of thongs, with gold and silver affixed thereon: (Ṣ:) pl. خِدَامٌ, (Ṣ,) and [coll. gen. n.] خَدَمٌ. (Ḥam p. 612.) كَٱلْمَمْهُورَةٍ إِحْدَى خَدَمَتَيْهَا is a prov. [meaning (assumed tropical:) Like her who has been dowered with one of her two anklets]. (JK, TA. [See also مَهْمُورَةٌ.])
[And hence, (assumed tropical:) A ring of white a little above the hoof of a horse &c.] You say of a horse, لَهُ خَدَمَتَانِ مِنْ خِلَافٍ, meaning (assumed tropical:) He has a whiteness [or rather a ring of white a little above the hoof] in his fore leg [or right fore leg] and another in his left fore leg [probably a mistake of a copyist for his left kind leg]. (TA in art. خلف.) [The coll. gen. n. خَدَمٌ is used in the Deewán of the Hudhalees, as stated by Freytag, in the sense of (assumed tropical:) A place where the colour differs, like an anklet, on the foot: and a whiteness on the foot of a bull, surrounding it like a circle: and خِدَامٌ as meaning whiteness: or, as some say, streaks (“striæ”). See also خُدْمَةٌ.]
[Hence, also,] (assumed tropical:) The place where each foot comes forth from the trousers. (TA.)
Also (assumed tropical:) The shank; (Ḳ;) because it is the place of the خَدَمَة, i. e. the anklet: (TA:) pl. خِدَامٌ and [coll. gen. n.] خَدَمٌ. (Ḳ.) Hence, in a trad. of Selmán, كَانَ عَلَى حِمَارٍ وَعَلَيْهِ سَرَاوِيلُ وَخَدَمَتاهُ تُذَبْذِبَانِ [He was upon an ass, and upon him were trousers, and his shanks were dangling]: or, as some say, the meaning here is, the parts from which his two feet came forth, of the trousers. (TA.) And one says, أَبْدَتِ الحَرْبُ عَنْ خِدَامِ المُخَدَّرَاتِ (tropical:) [The war made apparent the shanks, or the anklets, of the girls that had been kept behind the curtains]; meaning the war became vehement. (A, TA.)
Also (assumed tropical:) A ring of people; (Ṣ, Ḳ;) a compact ring thereof: likened to the thong described in the first sentence of this paragraph. (TA.) Hence the saying of Khálid Ibn-El-Weleed, in a letter that he wrote to the Satraps of Persia, (TA,) الحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِى فَضَّ خَدَمَتَكُمْ, meaning [Praise be to God,] who hath dispersed, or broken up, your congregation: (Ṣ, * Ḳ, * TA:) for when the thong above mentioned is broken, or parted, the سَرَائِح [or thongs of the leathern shoe] become loosed, and the shoe falls off: so says IAth, and A'Obeyd says the like. (TA.)


A thong: (Ḳ:) or a plaited thong. (TA.)


: see what next follows.


One who does much service; (TA in the present art.;) as also خَدُومٌ. (TA in art. عقرب.) And also applied to A خَادِم [q. v.]. (TA in the present art. [It is commonly used in the latter sense in the present day: fem. with ة.])


A servant; (Ṣ, * Mgh, * Mṣb, * Ḳ, * TA;) applied to a young man, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or a male: (Ḳ:) and, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) as also خَادِمَةٌ, (Mṣb, Ḳ,) each in chaste Arabic, (TA,) but the latter rare, (Mṣb,) to a young woman, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or a female: (Ḳ:) and خَدَّامٌ [q. v.] is also used in the same sense as خَادِمٌ: (TA:) the pl. of خَادِمٌ is خَدَمٌ, (JK, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) or rather this is a quasi-pl. n., (TA,) and خُدَّامٌ (JK, Mṣb, Ḳ) and خَدَمَةٌ, and vulgarly خُدْمَانٌ. (TA.) It is said in a trad., of 'Abd-Er-Rahmán, (TA,) طَلَّقَ ٱمْرَأَتَهُ فَمَتَّعَهَا بِخَادِمٍ سَوْدَآءَ, meaning [He divorced his wife, and gave her on that occasion] a black young woman [as a slave]. (Mgh, * TA.) In the saying فُلَانَةُ خَادِمَةُ غَدًا, the word خادمة is not properly an epithet: the meaning is, Such a woman will be a servant to-morrow; like as one says حَائِضَةٌ غَدًا. (Mṣb.)



Servitude; or the state, or condition, of a servant: a term in common use; and mentioned by Freytag on the authority of Meyd.: opposed to مَخْدُومِيَّةٌ.]


i. q. مُخَدَّمُ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) as meaning, applied to a horse, (tropical:) Having a whiteness (Ṣ, Mgh) such as is termed تَحْجِيل (Ṣ) surrounding the pastern of each kind foot, (Ṣ Mgh,) above the parts next the hoof, and stopping short of the shank; (Ṣ;) but not in the fore foot: (Ṣ, Mgh: [see 2:]) or, so applied, whose تَحْجِيل encircles [the pastern] above the أَشَاعِر [or extremities next the hoof]: or the latter epithet, so applied, whose whiteness passes beyond the pasterns or part thereof. (Ḳ.) And خَدْمَآءُ, [fem. of أَخْدَمُ,] applied to a sheep or goat, (JK, Ṣ, Ḳ,) i. e. to a شَاة, (Ṣ, Ḳ,) (assumed tropical:) Having in the lower end of her shank a whiteness (JK, Ḳ) like the خَدَمَة [or anklet], (JK,) upon blackness; or a blackness upon whiteness; and in like manner applied to a mountain-goat: (Ḳ:) or having white shanks; (AZ, Ṣ, Ḳ;) like حَجْلَآءُ; [but see this latter word;] and so مُخَدَّمٌ applied to a mountain-goat: (Ṣ:) or having one white shank; the rest of her being black. (Ḳ.)


[pass. part. n. of 2, q. v.]. You say قَوْمٌ مُخَدَّمُونَ A people, or party, having many servants and other dependents. (Ṣ, Ḳ.) And in like manner مُخَدَّمَةٌ is applied to a woman. (A, TA.)
And مُخَدَّمَةٌ (tropical:) A woman attired, or adorned, with anklets. (A, TA.)
See also أَخْدَمُ, in two places.
And مُخَدَّمٌ and مُخَدَّمَةٌ (Ṣ, Ḳ) The place of the thong [called خَدَمَة] (Ḳ, TA) in the leg of the camel: (TA: [there said to be above the كَعْب; but this is a mistake:]) and (assumed tropical:) the place of the anklet [so called] (Ḳ, TA) in the shank of a woman: (TA:) the place of the خِدَام in the shank: (Ṣ:) the place of the خَدَمَ; like as مُسَوَّرٌ is the place of the سِوَار. (M in explanation of the former, in art. سور.)
And the former (tropical:) The band of the trousers, (JK, Ḳ, TA,) at the lower part of the leg of a woman: (Ḳ, TA:) or the band at the lower part of the leg of the trousers: (M, TA:) the woman seems to be specified in the Ḳ because women generally tic the legs of the trousers upon the middle [or upper part] of the shank, and then make them to fall down over it. (TA.)


as a subst.: see مُخَدَّمٌ; of which it is also the fem.


[lit. Served:
and hence, A master;] a head, or chief: pl. مَخَادِيمُ. (TA.)
And A man having a servant of the jinn, or genii. (Ṣ, Ḳ.)



The state, or condition, of a master: opposed to خَادِمِيَّةٌ.]