حمأ حمد حمدل
حَمِدَهُ, aor. ـَ, inf. n. حَمْدٌ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) and مَحْمَدٌ and مَحْمِدٌ (L, Ḳ) and مَحْمَدَةٌ (Ṣ, L, Ḳ) and مَحْمِدَةٌ; (L, Ḳ, and so in a copy of the Ṣ;) the last of these inf. ns. [and the third also] extr.; (L;) or the last is an inf. n. and the last but one signifies “a praiseworthy quality,” or “a quality for which one is praised;” (El-Fenáree, MF;) or the last may be a simple subst.; (Ḥar p. 392;) He praised, eulogized, or commended, him; spoke well of him; mentioned him with approbation; (Akh, Ṣ, L, Mṣb;) عَلَى كَذَا for such a thing; (L, Mṣb;) contr. of ذَمَّهُ: (Ṣ, L:) accord. to IAmb, formed by transposition from مَدَحَ: (marginal note in a copy of the MṢ:) but it is of less common application than the latter verb; (Mṣb in art. مدح;) signifying he praised him, &c., for something depending on his (the latter's) own will: thus, the describing a pearl as clear is not حَمْدٌ, but it is مَدْحٌ: (Kull p. 150:) or i. q. شَكَرَهُ: (Lḥ, Ḳ:) but it differs [sometimes] from this; (Mṣb;) for شُكْرٌ is only on account of favour received; whereas حَمْدٌ is sometimes because of favour received, (Th, Az, Mṣb,) and sometimes from other causes; (Th;) [and thus] the latter is of more common application than the former; (Ṣ;) therefore you do not say, شَكَرْتُهُ عَلَى شَجَاعَتِهِ; but you say, حَمِدْتُهُ على شجاعته I praised him, &c., for his courage. (Mṣb.) حمد also implies admiration: and it implies the magnifying, or honouring, of the object thereof; and lowliness, humility, or submissiveness, in the person who offers it; as in the saying of the afflicted, الحَمْدُ لِلّٰهِ Praise be to God; since in this case there is no worldly blessing, favour, or benefit. (Mṣb.) This last phrase is generally pronounced as it is written above: but some of the Arabs are related to have pronounced it الحَمْدَ لِلّٰهِ, putting the former word in the accus. case as the absolute complement of the verb أَحْمَدُ understood: and others, الحَمْدِلِلّٰهِ; assimilating the final vowel of the former word to the vowel immediately following it: and others, الحَمْدُ لُلّٰهِ; assimilating the first vowel in للّٰه to the vowel immediately preceding it: Zj, however, disapproves of the latter two modes of pronouncing it: some of them also said, بَدَأْتُ بِالحَمْدُ لِلّٰهِ, meaning I began with the saying Praise be to God. (L.) [See also حَمْدٌ below.] You say, أَحْمَدُ إِلَيْكَ ٱللّٰهَ I praise God (Az, A,* L, Ḳ) to thee, or in thy presence: (L:) or with thee: (Kh, Az:) or I praise to thee God's benefits, and his blessings, or favours; or I praise to thee God's blessings, or favours, and discourse to thee of them. (L.) And حَمِدَ لَهُ أَمْرًا ‡ He approved of a thing for him. (L, Ḳ.*) And حَمِدَ إِلَيْهِ أَمْرًا ‡ He approved of a thing for him, and commanded, or enjoined, him to do it. (L.) And جاوَرْتُهُ فَمَا حَمِدْتُ جِوَارَهُ ‡ [I became his neighbour, and did not approve of being so]. (A.) See also 4.
Also, (aor. and inf. n. as above in the beginning of this art., Ḳ,) He recompensed, or requited, him: he gave him, or paid him, his due. (L, Ḳ.)
حَمِدَ عَلَيْهِ, aor. ـَ, (L, Ḳ,*) inf. n. حَمَدٌ, (TA,) He was angry with him. (L, Ḳ.)
حمّد, inf. n. تَحْمِيدٌ, has a more intensive signification than حَمدَ; (Ṣ;) [He declared the praises of God: or] he praised God much, with good forms of praise (بِالمَحَامِدِ الحَسَنَةِ): (T, L:) or repeatedly; or time after time. (L, Ḳ.) تحميد [used as a simple subst.] has a pl., namely, تَحَامِيدُ. (A.) [See an ex. voce خَاتَمٌ, in the latter part of the paragraph.]
احمد He (a man, Ṣ) came to a state, or result, such as was praised, or commended, or approved; properly, his affair, or case, came to such a state or result: (Ṣ, L, Ḳ:) or (so in the Ḳ, but in the L “and”) he did, or said, that for which he should be praised, or commended; or that which was praiseworthy, or commendable; (A, L, Ḳ;*) contr. of أَذَمَّ. (A.) And احمد أَمْرُهُ † His affair, or case, was, or became, praiseworthy, or approvable, in his estimation: (Ḳ:) or احمد أَمْرَهُ (as in the L) he esteemed his affair, or case, praiseworthy, or approvable. (L [agreeably with what next follows].)
احمدهُ He found him (a man, A, L) [or it] to be such as is praised, commended, or approved; or praiseworthy, commendable, or approvable; (Ṣ, A, L, Mṣb;) contr. of أَذَمَّهُ: (TA in art. ذم:) he made it manifest that he was worthy of praise, eulogy, commendation, or approbation: (L:) he approved of his action, and his course of conduct, or his tenet or tenets, and did not expose it, or them, to others. (Ḳ.) And أَحْمَدْتُ صَنِيعَهُ ‡ [I found his action to be praiseworthy, or commendable, or approvable]. (A.) And احمد الأَرْضَ ‡ He approved the land as a dwelling-place: (A:) or he found the land to be such as is praised, commended, or approved; as alsoحَمِدَهَا↓; (L, Ḳ;) but the former verb is the more chaste in this sense. (L.) And احمد مَوْضِعًا ‡ He found a place to be such as is praised, commended, or approved, and convenient, or suitable, so that he approved it as a dwelling-place, or for its pasture. (Ṣ, L.)
تحمّد He affected, or made a show of, (تَكَلَّفَ,) praise. (A.) You say,وَجَدْتُهُ مُتَحَمِّدًا↓ مُتَشَكِّرًا [I found him affecting, or making a show of, praise and thanks]. (A.)
He praised himself. (KL.) [Golius assigns this meaning to احتمد↓, as on the authority of the KL; but it is not assigned to this verb in my copy of the KL.]
فُلَانٌ يَتَحَمَّدُ النّاس [app. a slight mistranscription, for لِلنَّاسِ, i. q. إِلَى النَّاسِ, as in an ex. in the next sentence but one,] Such a one pretends to men, or shows them, that he is praiseworthy, بِجُودِهِ for his liberality. (L.)
تحمّد عَلَيْهِ He reproached him for a favour, or benefit, which he (the former) had bestowed, or conferred; or recounted his gifts, or actions, to him; syn. اِمْتَنَّ. (Ṣ, L, Ḳ.) One says, مَنْ أَنْفَقَ مَالَهُ عَلَى نَفْسِهِ فَلَا يَتَحَمَّدْ بِهِ عَلَى النَّاسِ [Whoso expends his property upon himself, he shall not reproach men therewith as for favours, or benefits, bestowed]: (Ṣ, A:) or فلا يتحمّد بِه إِلَى النَّاسِ [he shall not pretend to men that he is praiseworthy on account of it]: a prov., meaning that a man is not praised for his beneficence to himself, but for his beneficence to others. (L.)
تحامدوا ‡ [They praised, or commended, a thing, one to another]. You say, الرُّعَآءُ يَتَحَامَدُونَ الكَلَأَ ‡ [The pastors praise, or commend, one to another, the herbage]. (A.)
احتمد: see 5.
Said of heat, [It burned, or burned fiercely; or was, or became, vehement:] formed by transposition from احتدم. (Ṣ.)
اِسْتَحْمِدِ ٱللّٰهَ إِلَى خَلْقِهِ بِإِحْسَانِهِ إِلَيْهِمْ وإِنْعَامِهِ عَلَيْهِمْ [so I find it written, as though meaning Demand thou, of his creatures, the praising of God, by reason of his beneficence to them, and his bounty to them: but I think that we should read اِسْتَحْمَدَ ٱللّٰهُ, and that the meaning is, God hath demanded praise of his creatures by his beneficence, &c.]. (A.)
حَمْدٌ Praise, eulogy, or commendation; &c. (Ṣ, &c. [For further explanations of this word, and respecting the phrase الحَمْدُ لِلّٰهِ and its variations, see 1: and see also شَكَرَ.]) سُبْحَانَكَ ٱللّٰهُمَّ وَبِحَمْدِكَ, said by a person praying, means [I extol, or celebrate, or declare, thy remoteness, or freedom, from every impurity, or imperfection, &c., O God, (see art. سبح,)] and I begin with praising Thee; أَبْتَدِئُ being understood: (Az, L, Mṣb:) or by بحمدك is meant الحَمْدُ لَكَ praise be to Thee: and nearly the same is said in explanation of the phrase in the Ḳur [ii. 28], نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ, that by بحمدك is meant حَامِدِينَ لَكَ: [see, again, art. سبح:] or by the expression وبحمدك is meant, accord. to Aboo-ʼOthmán El-Mázinee, and by praising Thee I extol thy remoteness, or freedom, from every impurity, &c.; سَبَّحْتُكَ being understood: or the و is redundant, as it is in the phrase, رَبَّنَاوَلَكَ الحَمْدُ [O our Lord, praise be to Thee], in which the و is sometimes omitted: or, accord. to Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà, the و is corroborative, as in the phrase, وَهُوَ لَكَ, for هُوَ لَكَ. (Mṣb.) لِوَآءُ الحَمْدِ بِيَدِى يَوْمَ القِيَامَةِ [The standard of praise shall be in my hand on the day of resurrection (said by Moḥammad)] means that he shall be singularly distinguished by praise, or praising, on that day. (L.)
It is also said to signify The young one of the kind of bird called قَطًا: so in the prov.,
* حمْدُ قَطَاةٍ يَسْتَمِى الأَرَانِبَ *
A young one of a katà desires to make the hares its prey: applied to a weak man who desires to insnare a strong one. (Meyd, TA.)
حُمَدَةٌ: see حَمَّادٌ.
حَمَادِ لَهُ Praise, and thanks, be to him: (Ṣ, L, Ḳ:) i. e., to such a one: (Ṣ, L:) contr. of جَمَادِ لَهُ [q. v.]. (Ṣ and A in art. جمد.) حَمَادِ is indecl., with kesr for its termination, because it deviates from its original, which is the inf. n. [الحَمْدُ↓]: (Ṣ, L:) [i. e.,] it is [a quasi-inf. n., (see اِسْمُ مَصْدَرٍ in art. صدر,) being] a proper name for المَحْمَدَةُ [as syn. with الحَمْدُ]. (Sharh Shudhoor edh-Dhahab.)
حَمُودٌ: see what next follows.
حَمِيدٌ andمَحْمُودٌ↓ (Ṣ, A, L, Ḳ) andحَمُودٌ↓ (as in copies of the Ḳ, but this seems to be an intensive epithet,) Praised, eulogized, or commended; spoken well of; mentioned with approbation; approved; such as is praised, &c.; praiseworthy, laudable; commendable, or approvable: (Ṣ, L, Ḳ: [in which, as well as in numberless exs., all these significations are clearly indicated, though not so clearly explained; the Arabic words to which they apply exactly agreeing with the Latin “laudatus,” which means both “praised” and “praiseworthy:”]) the fem. of the first is with ة, (L, Ḳ,) because the signification, though properly that of a pass. part. n., nearly agrees with that of an act. part. n.: (L:) you say, [هِىَ حَمِيدَةٌ She is praised, &c.; and] أَفْعَالُهُ حَمِيدَةٌ ‡ [His actions are praised, &c.]. (A.) حَمْدٌ↓, also, [originally an inf. n., like its contr. ذَمٌّ,] used as an epithet applied to a man, is syn. with مَحْمُودٌ; (Ḳ;) and as an epithet applied to a woman, syn. with مَحْمُودَةٌ, (TA,) as is also حَمْدَةٌ: (Ḳ, TA:) and you likewise say مَنْزِلٌ حَمْدٌ (Ḳ) and مَنْزِلَهٌ حَمْدَةٌ (Lḥ) † A place where one alights, sojourns, or abides, such as is praised, or approved, (Ḳ, TA,) and convenient, or suitable. (TA.) الحَمِيدُ, meaning He who is praised, or praiseworthy, in every case, is an epithet applied to God; one of the names termed الأَسْمَآءُ الحُسْنَى. (L.) المَقَامُ المَحْمُودُ↓ [mentioned in the Ḳur xvii. 81] means † The station in which its occupant shall be praised by all creatures [on the day of resurrection] because of his being quickly reckoned with, and relieved from long standing: or it is the station of the intercessor. (L.)
حُمَادَاكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا (Ṣ, L, Ḳ *) andحَمْدُكَ↓ (L) The utmost of thy power, or of thine ability, [or the utmost of thy praiseworthy actions, (see an ex. of the pl. in what follows,) will be] thy doing such a thing; syn. مَبْلَغُ جَهْدِكَ, (L,) or قُصَارَاكَ, (Ṣ, L,) and غَايَتُكَ: (Ṣ, L, Ḳ:) and in like manner, حُمَادِى The utmost of my power, &c. (Ḳ.) حُمَادَيَاتُ النِّسَآءِ غَضُّ الطَّرْفِ, said by Umm-Selemeh, means The utmost of the praiseworthy qualities of women is the lowering of the eye. (L.)
حَمَّادٌ (TA) andحُمَدَةٌ↓ (A, Ḳ) A man (TA) who praises things much; a great, or frequent, praiser: (A, Ḳ, TA:) or the latter, a man who praises things much and extravagantly. (Ṣ.) You say, إِنَّهُ لَحَمَّادٌ لِلّٰهِ Verily he is one who praises God much, or repeatedly, or time after time. (L, Ḳ.)
العَوْدُ أَحْمَدُ is a prov., (Ṣ,) meaning ‡ Repetition is more attributive of praise (أَكْثَرُ حَمْدًا): (Ṣ, A, Ḳ:) for generally you do not desire to return to a thing save after experience, or knowledge, [and approbation,] thereof: [the act of returning, therefore, implies praise:] or the meaning is, when one begins a kind act, he attracts praise to himself; and when one repeats, he gains more praise for himself: or احمد is from the pass. part. n., and the meaning is, the beginning is praised, or praiseworthy; and repetition is more deserving of being praised. (Ḳ.) [See Freytag's Arab. Prov. ii. 130]
مَحْمَدَةٌ (Ṣ, Mgh) and مَحْمِدَةٌ (Mgh) † [A cause of praise, commendation, or approval; a praiseworthy, commendable, or approvable, quality or action;] a thing for which one is, or is to be, praised, commended, or approved: (Mgh:) [see 1, first sentence:] contr. of مَذَمَّةٌ: (Ṣ:) [pl. مَحَامِدُ.] You say, هٰذَا طَعَامٌ لَيْسَتْ عِنْدَهُ مَحْمِدَةٌ, with kesr to the second م, ‡ [This is food in which is no approvable quality;] the eating of which is not approved. (A.)
[The pl.] مَحَامِدُ signifies [also] † Forms of praise. (Mṣb in art. جمع; &c.) [See 2.]
مُحَمَّدٌ A man praised much, or repeatedly, or time after time: (L, Ḳ:) endowed with many praiseworthy qualities. (Ṣ, L.)
مَحْمُودٌ: see حَمِيدٌ, in two places.
يَوْمٌ مُحْتَمِدٌ A day intensely, or vehemently, hot: (Ḳ:) as also مُحْتَدِمٌ [from which it is formed by transposition: see 8]. (TA.)
مُتَحَمِّدٌ: see 5.