حلس حلف حلق
1. ⇒ حلف
حَلَفَ, aor. ـِ
2. ⇒ حلّف
see 4, in three places.
3. ⇒ حالف
حالفهُ عَلَى كَذَا He swore with him respecting, or to do, such a thing. (TA.)
Also, (Ṣ,* Ḳ,* TA,) inf. n. مُحَالَفَةٌ and حِلَافٌ, (TA,) ‡ He united with him in a confederacy, league, compact, or covenant, (Ṣ, Ḳ, TA,) [respecting, or to do, such a thing.]
And حالفهُ ‡ He clave, clung, kept, or held fast, to it: (Ḳ, TA:) see a verse of Aboo-Dhu-eyb in art. خلف, voce خَالَفَ. (TA.) You say, حالف بَثَّهُ, and حُزْنَهُ, ‡ He clave to his grief, or sorrow. (TA.)
مُحَالَفَةٌ also signifies † The establishing a brotherhood. (TA.) It is said in a trad., حَالَفَ بَيْنَ قُرَيْشٍ وَالأَنْصَارِ † He established a brotherhood between Kureysh and the Assistants. (Ṣ, TA.)
4. ⇒ احلف
احلفهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِحْلَافٌ; (Mṣb;) andحلّفهُ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَحْلِيفٌ; (Mṣb, Ḳ;) andاستحلفهُ↓; all signify the same; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [He made him to swear: and↓ the last, he asked him, or required him, to swear: and he conjured him, or adjured him; as is shown in the M in art. بلو; (see 8 in that art. in the present work;) and so↓ the second; as is shown in the explanation of the phrase أُعَمِّرُكَ ٱللّٰهَ أَنْ تَفْعَلَ in the Ḳ and TA:] said [for instance] of a judge. (TA.) You say,استحلفهُ↓ بِٱللّٰهِ مَا فَعَلَ andحلّفهُ↓ and احلفهُ [He made him to swear by God he did not, or had not done, such a thing]. (TA.)
[Hence,] أَحْلَفَ الغُلَامُ The boy passed the time when he had nearly attained to puberty: (Ḳ:) so says Lth; adding that some say, قَدْ أُحْلِفَ: and this Z mentions also, and he adds, so that it was doubted whether he had attained to puberty: but Az says that أَحْلَفَ الغُلَامُ in this sense is a mistake; and that it means only he nearly attained to puberty; so that those who looked at him differed in opinion; one saying and swearing that he had attained to puberty, and another saying and swearing the contrary. (TA.)
And أَحْلَفَتِ الحَلْفَآءُ The حلفاء attained to maturity. (IAạr, Ḳ.) [By الحلفاء would seem to be here meant the clamorous female slave: for when this word means a kind of grass, the ا is not that which denotes the fem. gender, but is a letter of quasicoordination, if its n. of un. be حَلْفَآءَةٌ, as in the Mṣb: but accord. to Sb, it is in this sense sing. and pl.; and as pl., it is fem.; and in a description of it by Aboo-Ziyád, cited by AḤn, it is made fem.]
6. ⇒ تحالف
تحالفوا عَلَى كَذَا They swore, one to another, respecting, or to do, such a thing; as alsoاحتلفوا↓. (TA.)
And تحالفوا ‡ They confederated; or united in a confederacy, league, compact, or covenant. (Ṣ. Ḳ, TA.) And تحالفا † They two united in a confederacy, &c. that their case should be one in respect of aiding and defending. (Mṣb.) And تحالفا بِالأَيْمَانِ أَنْ يَكُونَ أَمْرُهُمَا وَاحِدًا † They two united in a confederacy, &c., by oaths, that their case should be one. (Lth, TA.)
8. ⇒ احتلف
10. ⇒ استحلف
see 4, in three places.
حِلْفٌ † A confederacy, league, compact, or covenant, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) between persons; (Ṣ, Ḳ;) as alsoحِلْفَةٌ↓: (Mṣb:) because it is not concluded, or ratified, but by swearing. (ISd, TA.)
† Friendship; or true, or sincere, friendship. (Ḳ.)
‡ A confederate of another; one who unites in a confederacy, league, compact, or covenant; (TA;) as alsoحَلِيفٌ↓: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) or a friend, or sincere friend, who swears to his companion that he will not act unfaithfully with him: (Ḳ:) or a friend, or true friend, is thus called because he so swears; as alsoحَلِيفٌ↓: (TA:) pl. of the former أَحْلَافٌ; (Ṣ,* Ḳ;) and of the latter حُلَفَآءُ. (TA.) By the احلاف are meant, in a poem of Zuheyr, Asad and Ghatafán; because they united in a confederacy to aid each other; and the same appellation is applied to a party of Thakeef; (Ṣ, Ḳ;) and to six tribes of Kureysh, namely, ʼAbd-ed-Dár, Kaab, Jumah, Sahm, Makhzoom, and 'Adee: (Ḳ:) andالحَلِيفَانِ↓ to Benoo-Asad and Teiyi, (Ṣ, O, Ḳ,) or Asad and Ghatafán; (ISd, TA;) and Fezárah and Asad also (Ṣ, Ḳ) are termed حَلِيفَانِ. (Ṣ.)
حَلَفٌ: see حَلْفَآء.
حَلْفَةٌ An oath. (Mṣb, TA.*) You say, حَلَفَ حَلْفَةً, (TA,) andمَحْلُوفَةً↓, i. e. He swore an oath; (Lth, Ḳ;) andحَلَفَ أُحْلُوفَةً↓ [which means the same]: (Lḥ, TA:) this last word is of the measure أُفْعُولَة from الحَلِفُ. (Ḳ.)
حَلَفَةٌ: see حَلْفَآء.
حَلِفَةٌ: see حَلْفَآء.
أَرْضٌ حَلِفَةٌ Land abounding with [the kind of grass called] حَلْفَآء; as alsoمحلفة↓ [app. مَحْلَفَةٌ]: (TA:) or producing حلفاء. (AḤn, TA.)
حَلْفَآء [app. حَلْفَآءٌ accord. to some, and حَلْفَآءٌ accord. to others, (in the CK, erroneously, حُلَفاء,)], (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) in measure like حَمْرَآء, [and if so, حَلْفَآءُ, but see what follows,] (Mṣb,) andحَلَفٌ↓, (Akh, Ḳ,) [A kind of high, coarse grass; called by the botanists poa multiflora, and poa cynosuroïdes;] a certain plant, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) [growing] in water, (Ṣ,) well known, (Mṣb,) of those termed أَغْلَاث: (TA:) Aboo-Ziyád says of the حلفاء that it seldom grows anywhere but near to water or to the bottom of a valley; and is long, or tall, (سلبة,) rough to the touch; seldom, or never, does any one lay hold upon it, for fear of his hand being cut; sometimes camels and sheep or goats eat a little of it; and it is much liked by oxen: (AḤn, TA:) [a coll. gen. n.:] n. un. حَلَفَةٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) accord. to AZ, (Ṣ,) or Aboo-Ziyád, and AḤn, (TA,) andحَلِفَةٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) accord. to Aṣ, (Ṣ,) and حَلْفَآءَةٌ, (Mṣb, Ḳ,) like صَحْرَآءَةٌ: (Ḳ: [in the CK like صَحْرَةٌ, and omitted in my copy of the TA:]) [this last n. un. requires that the coll. gen. n. should be حَلْفَآءٌ: (see 4, last sentence:) but] Sb says that حلفاء is sing. and pl.: [see شَجَرٌ:] (TA:) [as pl., it is fem.; and it is made fem. in the description by Aboo-Ziyád, cited above:] sometimes it has حَلَافِىُّ for pl.: and its dim. is حُلَيْفَيَّةٌ↓. (O, TA.) أَنَا الَّذِى فِى الحَلْفَآءِ, occurring in a trad., means † I am the lion; because that beast repairs to the places where the حلفاء grows: and [hence,] كَأَنَّهُ أَخُو الحَلْفَآءِ means † As though he were the lion. (TA.)
حَلْفَآءُ also signifies A clamorous female slave: (IAạr, Ḳ:) pl. حُلُفٌ. (Ḳ.)
حَلِيفٌ: see حِلْفٌ, in three places.
† Whatever cleaves, clings, keeps, or holds fast, to another thing, is termed its حَلِيف: whence one says, فُلَانٌ حَلِيفُ الجُودِ † [Such a one cleaves to liberality], &c. (TA.) You say also, هُوَ حَلِيفُ السَّهَرِ, meaning ‡ He is sleepless. (TA.)
حَلِيفُ اللِّسَانِ ‡ Sharp-tongued; (Ṣ, Z, Ḳ;) chaste, or eloquent, in speech; (Ṣ;) who conforms to the desire of his companion, as though he were a confederate. (Z, TA.)
حَلِيفُ الغَرْبِ, in a poem of Sa'ideh Ibn-Ju-eiyeh, (Skr, Ḳ,* TA,) means ‡ A sharp spear-head, (Ḳ,) or a spear with a sharp head: (Skr, TA:) or it means a brisk, lively, or sprightly, horse. (Skr, Ḳ.) Az says, سِنَانٌ حَلِيفٌ means ‡ A sharp spear-head: and I think that it is termed حليف because the sharpness of its point is likened to the sharpness of the points of [the grass called] حَلْفَآء. (TA.)
حَلَافَةٌ † Sharpness, in anything. (TA.)
وَادٍ حُلَافِىٌّ A valley that produces [the grass called] حَلْفَآء. (Ṣgh, Ḳ.)
حُلَيْفِيَّةٌ: see حَلْفَآء.
حَلَّافٌ / حَلَّافَةٌ
حَلَّافٌ and حَلَّافَةٌ: see what next follows.
حَالِفٌ [Swearing:] andحَلَّافٌ↓ that swears much, or often; and soحَلَّافَةٌ↓ [but in a more intensive sense]. (TA.)
مَا أَحْلَفَ لِسَانَهُ ‡ How sharp-tongued is he, (Ḳ,* TA,) and how chaste, or eloquent, in speech! (TA.)
أُحْلُوفَةٌ: see حِلْفَةٌ.
مُحْلِفٌ ‡ Anything respecting which one doubts, so that people swear respecting it; (ISd, L, Ḳ, TA;) so called because it occasions swearing: (ISd, TA:) such is also termed مُحْنِثٌ. (L.) [Hence,] ‡ A boy of whom one doubts whether he have attained to puberty. (IAạr, TA.) [And hence] it is said, حَضَارِ وَالوَزْنُ مُحْلَفَانِ ‡ [Hadári and El-Wezn are two causes of swearing]: these are two stars: the reason of the saying is that which is explained in art. حضر, voce حَضَارِ. (Ṣ, Ḳ.) Hence, also, كُمَيْتٌ مُحْلِفَةٌ, (Ṣ,) or كميت مُحْلِفٌ, (Ḳ,) i. e. ‡ [A bay] not of a clear hue; (Ṣ, TA;) between that termed أَحْوَى and that termed أَحَمُّ: accord. to the Ḳ, of a clear hue; but this is the meaning of غَيْرُ مُحْلِفٍ. (TA.) A poet says, (Ṣ,) namely Hubeyreh Ibn-ʼAbd-Menáf El-Yarboo'ee, also called, after his mother, Ibn-El-Kelhabeh, (IB,)
* كُمَيْتٌ غَيْرُ مُحْلِفَةٍ وَلٰكِنْ ** كَلَوْنِ الصِّرْفِ عُلَّ بِهِ الأَدِيمُ *
[A bay not of a dubious hue, but like the colour of the صرف (q. v.) with which the hide is dyed a second time]; i. e., of a clear hue, so that one does not swear that she is otherwise than such: (Ṣ, L:) accord. to IAạr, not requiring her owner to swear that he has seen her like in generousness: but the former is the right meaning. (L.) Also نَاقَةٌ مُحْلِفَةٌ ‡ A she-camel respecting the fatness of which one doubts. (TA.)
محلفة [app. مَحْلَفَةٌ]: see حَلِفَةٌ.
مَحْلُوفَةٌ: see حِلْفَةٌ.