حصو حض حضأ
حَضَّهُ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, (Mṣb,) inf. n. حَضٌّ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andحُضٌّ↓, (IDrd, Ḳ,) or this latter is a simple subst., (Ṣ, Ḳ,) andحِضِّيضَى↓, (Ḳ,) or this also is a simple subst., (Ṣ, TA,) andحُضِّيضَى↓, (Ḳ,) or this also is a simple subst., and is the only instance of the measure فُعِّيلَى; and of these last two, the former is the more approved; (TA;) [both of these, accord. to some, have an intensive signification;] He excited, incited, urged, or instigated, him; syn. حَثَّهُ; (T, Ṣ, A, Ḳ;) or حَمَلَهُ; (Mṣb;) and roused him to ardour; (Ḳ;) عَلَيْهِ to do it; (Ḳ;) i. e. عَلَى الأَمْرِ to do the thing; (Mṣb;) or عَلَى الخَيْرِ to do good; (T, A;) or عَلَى القِتَال to fight; (Ṣ;) or it is used as relating to pace, and to driving, and to any other thing; (M, TA;) and El-Hareeree says, on the authority of Kh, that حَثَّهُ is used peculiarly in relation to pace, or journeying, or marching: (TA in art. حث:) andحضّضهُ↓, (T, Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَحْضِيضٌ, (T, Mṣb,) signifies the same; (Ḳ;) or has a more intensive signification; (Mṣb;) or i. q. حَرَّضَهُ [which is equivalent to حَثَّهُ with the addition given above from the Ḳ]; (T, Ṣ;) and this is used as relating to fighting: (T, TA:) or تَحْضِيضٌ signifies the asking, or requiring, with urgency. (Mughnee voce أَلَا.) It is said in the Ḳur [lxxxix. 19], accord. to the reading of the people of El-Medeeneh, وَلَا يَحُضُّونَ عَلَى طَعَامِ المِسْكينِ; and accord. to that of El-Ḥasan, تَحُضُّونَ; [Nor do they, or ye, excite one another to feed the poor, or destitute]: (TA:) or nor do they, or ye, command to feed the poor, &c.: (Fr, TA:) and there are other readings thereof: see 3 and 6. (TA.) The grammarians apply to the particles هَلَّا and أَلَّا and لَوْلَا and لَوْمَا the termحُرُوفُ التَّحْضِيضِ↓ [Particles of exciting]; and say that when they are followed by a future, they denote exciting to an action, and seeking or desiring or demanding the performance of it; and when followed by a preterite, reproof for not doing a thing. (Mṣb.)
حضّضهُ, inf. n. تَحْضِيضٌ: see 1, in two places.
حاضّهُ, (TḲ,) inf. n. مُحَاضَّةٌ, (Ṣ, Ḳ,) He excited him, &c., as above, being excited, &c., by him. (Ṣ, Ḳ, TḲ.) In the Ḳur ubi suprà, among the various readings are these two: وَلَا يُحَاضُّونَ and ولا تُحَاضُّونَ, meaning, accord. to Fr, Nor are they, or ye, mindful. (TA.)
تحاضّوا They excited, &c., one another. (Ṣ, Ḳ.) In the Ḳur ubi suprà, some read وَلَا تَحَاضُّونَ (Fr, Ṣ, TA) Nor do ye excite one another. (Fr.)
حُضٌّ, said to be a subst.: see 1.
حَضِيضٌ A depressed piece (قَرَار) of ground at the place where a mountain ends; (Ṣ;) or a depressed piece (قرار) of ground at, or by, the سَفْح [i. e. foot, or bottom, or lowest part,] of a mountain; or in, or at, the lower, or lowest, part thereof, (فِى أَسْفَلِهِ,) the سفح being behind the حضيض; the حضيض being in the part next the سفح, and the سفح being دُونَ ذٰلِكَ [which seems to be virtually a repetition, signifying behind that part, or it may mean above that part]: (TA:) or i. q. سَفْحٌ: (Ḳ in art. سفح:) or a depressed piece (قرار) of ground: (A:) or a tract (حِجزٌ [in the CK, erroneously, حَجَر]), and a depressed piece (قرار), in land or ground: (Ḳ:) and any low piece (سَافِلٌ) of land or ground: (TA:) and the ground [in an absolute sense]: (Ṣ:)pl. [of pauc.] أَحِضَّةٌ and [of mult.] حُضُضٌ. (Ḳ.) It has the last of the above-mentioned significations in a certain trad., in which it is related that a present being brought to Moḥammad, he, not finding anything upon which to put it, said, ضَعْهُ بِالحَضِيضِ, meaning بِالأَرْضِ; [i. e. Put thou it upon the ground;] adding, for I am only a servant; I eat as the servant eateth. (Ṣ.)
حِضِّيضَى and حُضِّيضَى, said to be substs.: see 1.