حشم حشو حشى


1حَشَا

, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) aor. يَحْشُو, (Mṣb, TA,) inf. n. حَشْوٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He filled, (Ḳ, TA,) or stuffed, (KL, PṢ,) a pillow, or cushion, [and a garment, (see حَشْوٌ, below,)] &c., (Ṣ, Mgh, * Mṣb, Ḳ,) with a thing, (Ḳ,) with cotton, (Mṣb, TA,) and the like. (TA.) [And He stuffed a lamb, or a fowl, and a vegetable, &c., with rice &c.]
Hence, حَشَا الغَيْظَ, aor. and inf. n. as above, (tropical:) [He stuffed wrath into a man's bosom: see an ex. in a verse cited in the first paragraph of art. حظل:] and حُشِىَ الرَّجُلُ غَيْظًا وَ كِبْرًا (tropical:) [The man was stuffed with wrath and pride], and حُشِىَ الرَّجُلُ بِالنَّفْسِ and حُشِىَ النَّفْسَ (assumed tropical:) [The man was stuffed with pride, or self-magnification, or with disdain, or scorn]. (TA.)
[Hence also,] صِغَارُ الإِبِلِ تَحْشُو الكِبَارَ (assumed tropical:) The young camels enter, or occupy the spaces, among the old ones. (TA.)
[رَسَمَ كِتَابًا وَ لَمْ يَحْشُهُ, a phrase occurring in the 1st نَوْع of the Mz, means (assumed tropical:) He sketched out a book, and did not fill it up.]
حَشَاهُ [also signifies He foisted it into a thing.
And] He hit, or hurt, his حَشًا [q. v., like حَشَأَهُ]. (Ḳ.) You say, حَشَاهُ سَهْمًا, inf. n. as above, He hit, or hurt, his حَشًا [with an arrow]. (TA.)

3مَا أَجَلَّهُ وَ لَا حَاشَاهُ

He gave him not a جَلِيلَة [i. e. a she-camel that had brought forth once] nor حَاشِيَة [i. e. small, or young, camels]: (Ḳ:) or مَا أَجَلَّنِى وَ لَا أَحْشَانِى He gave me not a she-camel that had brought forth once nor gave he me a young, or small, camel. (Ṣ in art. جل.)

8احتشى

It (a thing) became filled [or stuffed; as also انحشى]. (Ḳ.) And in like manner you say of a man, احتشى مِنَ الطَّعَامِ He became filled [or stuffed] with food. (TA.) And اِحْتَشَتِ الرُّمَّانَةُ بِالحَبِّ The pomegranate became filled with the grains, or seeds. (TA.)
اِحْتَشَتْ She (a مُسْتَحَاضَة) stuffed her vulva (نَفْسَهَا) with the [rags termed] مَفَارِم [in the CK, erroneously, مَقَارِم], (Ḳ, TA,) and the like: and in a similar sense احتشى is used as said of a man having the [disorder termed] إِبْرِدَة. (TA.) And اِحْتَشَتْ بِالكُرْسُفِ (Ṣ, Mgh, TA) and الكُرْسُفَ (Mgh, TA) She (a حَائِض, Ṣ, Mgh) stuffed her vulva with cotton, (Mgh, TA,) to arrest the blood. (Ṣ.)
اِحْتَشَتْ حَشِيَّةً and بِحَشِيَّةٍ She (a woman) wore a حَشِيَّة; (IAạr, Ḳ;) as also تَحَشَّتْ [alone]. (Az, TA in art. حشى.) A poet says,
* لَا تَحْتَشِى إِلَّا الصَّمِيمَ الصَّادِقَا *
[She will not wear any stuffing but that which is genuine and true]: meaning that she will not wear حَشَايَا because the largeness of her posteriors renders it needless for her to do so. (IAạr, TA.)

حِشَةٌ

, pl. حِشُونَ: see وَحْشٌ.

حَشًا

The contents of the belly: (Ḳ:) or a bowel, or an intestine, into which the food passes from the stomach; syn. مِعًى: (Mṣb:) pl. أَحْشَآءٌ: (Mṣb, Ḳ:) and حُشْوَةٌ and حِشْوَةٌ signify the bowels, or intestines; [like أَحْشَآءٌ;] syn. أَمْعَآءٌ: (Mṣb:) or these are called البَطْنِ حُشْوَةُ and حِشْوَتُهُ: (Ṣ, TA:) or حشوة signifies all that is in the belly except the fat; so accord. to Az and Esh-Sháfi'ee: or, accord. to Aṣ, the place of the food, comprising the أَحْشَآء and the أَقْصَاب: (TA:) [see also مَحْشًى:] الحَشَا is the name of all the places of the food: (Zj in his “Khalk el-Insán:”) [see also, for other meanings, its dial. var. حَشًى, in art. حشى:] the word belongs to this art. and to art. حشى; the dual being حَشَوَانِ and حَشَيَانِ. (TA.)
A side, (Mṣb, TA,) region, quarter, or tract. (Mṣb.) You say, أَنَا فِى حَشَا فُلَانٍ I am in the quarter and protection of such a one: pl. as above. (Ḥar p. 61.) [See, again, حَشًى, in art. حشى.]

حَشْوٌ

, like the inf. n., (TA,) Stuffing; (PṢ;) [i. e.] what is put into a pillow, or cushion, &c.: (Ḳ, TA:) and [hence] cotton: and the seeds used for seasoning food, [and the rice &c.,] with which the belly of a lamb is stuffed: pl. مَحَاشٍ, deviating from rule. (TA.)
(tropical:) The soul of a man. (Ḳ, TA.)
(assumed tropical:) [A parenthesis;] a redundant part, or portion, of speech, or of a sentence, (Ḳ, TA,) upon which nothing is syntactically dependent. (TA. [See Ḥar pp. 85 and 86.])
(assumed tropical:) [A digression.]
(assumed tropical:) The portion of either hemistich of a verse that is comprised between the first and last foot. (KT, &c.)
(assumed tropical:) Small, or young, camels, (Ṣ, Ḳ,) among which are no great, or old, ones; (Ṣ, TA;) as also حَاشِيَةٌ: (Ṣ, Ḳ:) so called because they enter, or occupy the spaces, among the latter; or because they go against the sides of the latter: (TA:) accord. to ISk, (Ṣ,) الحَاشِيَتَانِ signifies [the camel termed] اِبْنُ المَخَاضِ and [that termed] اِبْنُ اللَّبُونِ: (Ṣ, and Ḳ in art. حشى:) the pl. [of حَاشِيَةٌ] is حَوَاشٍ. (TA.) It is said in a trad. respecting the poorrate, أَمْوَالِهِمْ حُذْ مِنْ حَوَاشِى, i. e., accord. to IAth, (assumed tropical:) Take thou of the small, or young, of their camels; such as those termed ابن المخاض and ابن اللبون. (TA. [But see another explanation of this saying voce حَاشِيَةٌ in art. حشى.])
And حَشْوٌ and حَاشِيَةٌ signify also (assumed tropical:) The like of mankind; (Ṣ;) [i. e.] حَاشِيَةٌ signifies (tropical:) the lower or lowest, baser or basest, meaner or meanest, sort, or the rabble, or refuse, of mankind, or of the people; (TA in art. حشى, and Ḥar p. 61;) as also حَشْوٌ [which is of frequent occurrence in this sense]; (KL;) and حِشْوَةٌ; (Ṣ, TA;) such as servants and the like. (Ḥar ubi suprà, in explanation of حاشية. [See also this word in art. حشى.]) You say, جَآءَ فُلَانٌ مَعَ حَاشِيَتِهِ (assumed tropical:) Such a one came with those who were in his quarter and protection: but this may be from حَشًا signifying “a region, quarter, or tract;” servants and followers being in the quarter and protection of their master. (Ḥar ubi suprà.) And فُلَانٌ بَنِى فُلَانٍ مِنْ حِشْوَةِ (assumed tropical:) Such a one is of the lower or lowest, &c., of the sons of such a one. (Ṣ.)
See also حُشْوَةٌ.
Also A stuffed garment. (Mgh.)

أَرْضٌ حَشَاةٌ

(tropical:) Black land, in which is no good. (Ḳ, TA.)

حُشْوَةٌ

and حِشْوَةٌ: for each, see حَشًا, in two places:
and for the latter, see also حَشْوٌ, in two places.
You say also, مَا أَكْثَرَ حُشْوَةَ أَرْضِهِ and حِشْوَةَ ارضه, i. e. حَشْوَهَا and دَغَلَهَا [app. meaning (tropical:) How many are the thickets, or the like, that obstruct the tracts of his land!]. (Lḥ, Ḳ, TA.)

حَشِىٌّ

Herbage that has become dry in its lower part, and rotten: (IAạr, Ḳ:) or dry: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) like خَشِىٌّ [q. v.]. (Ṣ, TA.)

حَشِيَّةٌ

A stuffed bed: (Ḳ:) pl. حَشَايَا. (TA.) ['Antarah says that a saddle was to him what the حَشِيَّة, or stuffed bed, is to others: see EM p. 229.]
Also, (Ḳ,) and مِحْشًى, (Ṣ, Ḳ,) A pillow, (Ḳ,) or the like, (Ṣ,) with which a woman makes her posteriors (Ṣ, Ḳ) or her body (Ḳ) to appear large: (Ṣ, Ḳ:) pl. of the former as above; (TA;) and of the latter مَحَاشٍ. (Ṣ, TA. [In the Ṣ, it is only said of the former that it is the sing. of حَشَايَا.])
[Also the former, The pad of a رَحْل (or camel's saddle): see مِرْبَطَةٌ.]

حَاشِيَةٌ

, and its dual and pl.: see حَشْوٌ, in six places.
See also art. حشى.

مَحْشًى

The place of the food in the belly. (Ḳ.) [See also حَشًا, and مَحْشَاةٌ.]

مِحْشًى

: see حَشِيَّةٌ.

مَحْشَاةٌ

[The rectum;] the lowest of the places of the food, (Aṣ, TA,) [i. e.] the portion of the intestines which is the lowest of the places of the food, (IAth, TA,) leading [immediately] to the place of egress; (Aṣ, TA;) in a beast, i. q. مَبْعَرٌ: (TA: [explained in the Ḳ in art. حش, to which it does not belong:]) pl. مَحَاشٍ. (IAth, TA.) Hence, إِيَّاكُمْ وَ إِتْيَانَ النِّسَآءِ فِى مَحَاشِيهِنَّ فَإِنَّ كُلَّ مَحْشَاةٍ حَرَامٌ. (TA.)

مِحْشَاةٌ

A coarse [garment of the kind called] كِسَآء, (Aṣ, Ṣ, TA,) that abrades the skin: (TA:) pl. مَحَاشٍ. (Aṣ, Ṣ.) [But accord. to some, a garment of this kind is called مِحْشَأٌ or مِحْشَآءٌ.]

[

مَحْشُوٌّ

and مَحْشِىٌّ Filled, or stuffed..]

مَحَاشٍ

pl. of مِحْشًى, (Ṣ, TA,) and of مَحْشَاةٌ, (IAth, TA,) and of مِحْشَاةٌ, (Aṣ, Ṣ,) and irreg. pl. of حَشْوٌ, q. v. (TA.)