حزو حس حسب
حَسَّ, (first pers. حَسِسْتُ, or حَسَسْتُ, and حَسِيتُ, and حَسَيْتُ, and حَسْتُ,) as syn. with أَحَسَّ: see 4, throughout.
حَسَّ لَهُ, first pers. حَسَسْتُ, aor. ـِ; (Ṣ, Ḳ;) and first pers. حَسِسْتُ, [aor. ـَ;] (Yaạḳoob, Ṣ, Ḳ;) inf. n. حِسٌّ (Ṣ, Ḳ) and حَسٌّ, (Ḳ,) or the latter is inf. n. of both verbs, but the former is a simple subst., (TA,) He was, or became, tender, or compassionate, towards him: (Ṣ, Ḳ:)[lit., he felt for him:] ISd says that, for رَقَقْتُ لَهُ, the explanation of حسستُ له, he found in the book of Kr the verb written with ف and ق; but that the former [?] is the right: (TA:) or he lamented for him; (Aboo-Málik, TA;) as alsoحَسْحَسَ↓ لَهُ. (Ḳ,* TA.) The Arabs say, إِنَّ العَامِرِىَّ لَيَحِسُّ لِلسَّعْدِىِّ Verily the 'Ámiree is tender, or compassionate, towards the Saadee; because of the relationship that subsists between them. (TA.) And Abu-l-Jarráh El-'Okeylee said, مَارَأَيْتُ عُقَيْلِيًّا إِلَّا حَسَسْتُ لَهُ I have not seen an 'Okeylee without my feeling tenderness, or compassion, towards him; (Ṣ, TA;) for the same reason. (TA.) [See حَاسَّةٌ, second signification.]
حَسَّهُ, [aor. ـُ, inf. n. حَسٌّ,] He made his حِسّ [i. e. sound, or motion,] to cease. (Bḍ in iii. 145.)
Hence, (Bḍ, ubi suprà,) حَسَّهُمْ, aor. ـُ, (Ṣ, A, Bḍ, Mṣb,) inf. n. حَسٌّ, (Mṣb, Ḳ,) [and app., accord. to Fr, حِسٌّ, or this may be a simple subst.,] He slew them: (Bḍ, Mṣb, Ḳ:) and extirpated them: (Ḳ:) or he slew them quickly: (A, TA:) or he extirpated them by slaughter: (Aboo-Is-ḥáḳ, Ṣ:) or he slew them with a quick and extirpating slaughter: or with a vehement slaughter: (TA:) it occurs in the Ḳur iii. 145: (Ṣ, A:) accord. to Fr, حِسٌّ, [so in the TA,] in this instance, is the act of slaying and destroying. (TA.) [Hence, حُسَّ app. signifies It was utterly destroyed, so that nothing was left in the place thereof; and soاحتسّ↓; for it is said that] حِسٌّ and اِحْتِسَاسٌ, with respect to anything, signify أَنْ لَا يُتْرَكَ فِى المَكَانِ شَىْءٌ. (TA.) Also حَسَّهُمْ, aor. as above, He trod them under foot, and despised them. (TA.) And حَسَّ البَرْدُ الجَرَادَ The cold killed the locusts. (Ṣ.)
[Hence,] الجَرَادُ تَحُسُّ الأَرْضَ The locusts eat the herbage of the land. (TA.) And حَسَّ البَرْدُ الكَلَأَ, (Ṣ, Ḳ,) or الزَّرْعَ, (A,) aor. ـُ, (Ṣ, TA,) inf. n. حَسٌّ, (TA,) ‡ The cold nipped, shrunk, shrivelled, or blasted, (lit., burned, أَحْرَقَ, q. v.,) the herbage, (Ṣ, Ḳ,) or the seed-produce. (A.)
حَسَّ الدَّابَّةَ, (Ṣ, TA,) or حَسَّهَا بِالمِحَسَّةِ, (A,) aor. ـُ, (Ṣ,) inf. n. حَسٌّ, (Ṣ, Ḳ,) ‡ He curried the beast; removed the dust from it with the مِحَسَّة. (Ṣ, A, Ḳ, TA.) [See a proverb, voce حَشَّ.] Hence the saying of Zeyd Ibn-Soohán, on the day of the battle of the Camel, when he was carried off from the field, about to die, اِدْفِنُونِى فِى ثِيَابِى وَلَا تَحُسُّوا عَنِّى تُرَابًا ‡ [Bury ye me in my clothes, and] shake not off any dust from me. (Ṣ, TA.)
حَسَّسْتُ الشَّىْءَ [a mistake in the CK for حَسَسْتُ]: see 4.
احسّ الشَّىْءَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِحْسَاسٌ, (Mṣb,) He perceived, or became sensible of, (وَجَدَ,) the حِسّ (i. e. motion or sound, TA) of the thing: (Ṣ, Ḳ, TA:) he knew the thing by means of [any of] the senses: (IAth, accord. to his explanation of الإِحْسَاسُ as signifying العِلْمُ بِالحَوَاسِّ:) he ascertained the thing as one ascertains a thing that is perceived by the senses: (Bḍ in iii. 45:) he knew the thing; or he perceived it by means of any of the senses; syn. عَلِمَ بِهِ, (Mṣb,) and عَلِمَهُ, and عَرَفَهُ, and شَعَرَ بِهِ; (TA;) as alsoحَسَّهُ↓, aor. ـُ, inf. n. حَسٌّ and حِسٌّ and حَسِيسٌ; (TA, in explanation of the saying in the Ḳ that حَسَسْتُ الشَّىْءَ [in the CK erroneouslyحَسَّسْتُ↓] signifies the same as أَحْسَسْتُهُ;) and in like manner احسّ بِهِ is syn. with شَعَرَ بِهِ; (L, Mṣb;) and so isحَسَّ↓ بِهِ, aor. ـُ, inf. n. حِسٌّ (L, Mṣb) and حَسٌّ and حَسِيسٌ; (L;) or حِسٌّ is a simple subst.: (M, L:) accord. to Fr, إِحْسَاسٌ is syn. with وُجُودٌ; and Zj says that the meaning of احسّ is عَلِمَ and وَجَدَ: (TA:) or احسّ signifies he perceived, or became sensible of; syn. وَجَدَ: and he thought, or opined: (Akh, Ṣ, Ḳ:) and he saw; syn. أَبْصَرَ: and he knew: (Ḳ:) and is trans. in these senses by itself, (Akh, Ṣ,) or by means of بِ: (TA:) and أَحْسَسْتُ بِهِ signifies I knew it certainly; was certain, or sure, of it; (Ṣ;) as alsoحَسِسْتُ↓ به, (Ṣ, Ḳ,) with kesr; (Ḳ;) speaking of news, or tidings: (Ṣ:) and for أَحْسَسْتُ, some say أَحْسَيْتُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) changing the [second] س into ى; (Ṣ, Mṣb;) and أَحَسْتُ, (T, Ṣ, L, Ḳ,) with a single س, which is an extr. kind of contraction, (Ṣ, Ḳ,) but made in all other similar cases, where the last radical letter is quiescent; (Sb, L, TA;) and [thus] for أَحْسَسْنَ, we find أَحَسْنَ; (Ṣ;) and in like manner, forحَسِسْتُ↓, (Ṣ, Ḳ,) orحَسَسْتُ↓, (Mṣb,) some say حَسِيتُ, (T, Ṣ, M, L,) and حَسَّيْتُ, (M, L, Mṣb, Ḳ, [in the CK حَسْتُ, which is the modern vulgar form,]) and حَسْتُ. (Abu-l-Ḥasan, IAạr, T, M, L.) You say, احسّهُ بِعَيْنِهِ [He perceived him, or it, with his eye]; (Ibn-Zekereeyà, TA in art. جس;) and soحَسَّهُ↓. (Ṣgh, TA ibid.) [In the present art. in the TA, it is said that حَسَّهُ بالنصل is syn. with أَحَسَّهُ: but بالنّصل is evidently a mistranscription for بِالبَصَرِ.] And it is said in the Ḳur [iii. 45], فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الكُفْرَ And when Jesus ascertained their unbelief as one ascertains a thing that is perceived by the senses: (Bḍ:) or opined it; or perceived it, or became sensible of it: (Akh, Ṣ:) or saw it: (Lḥ, TA:) or knew it, or perceived it sensibly. (Mṣb.) And in the same [xix. last verse], هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ Dost thou see of them any one? (TA.) You say also, هَلْ أَحْسَسْتَ الخَبَرَ Hast thou known the news? (TA.) And أَحْسَسْتُ بِالخَبَرِ, and أَحْسَيْتُ بِهِ, andحَسِسْتُ↓ به, and حَسِيتُ به, I knew the news certainly. (Ṣ.) And أَحْسَسْتُ الخَبَرَ, and أَحَسْتُهُ, andحَسِيتُهُ↓, and حَسْتُهُ, I knew somewhat of the news. (T, L, TA.) And مَا أَحْسَسْتُ بِاخَبَرِ, and مَا اَحَسْتُ بِهِ, andما حَسِيتُ↓ به, and ما حَسْتُ به, I knew not aught of the news. (T, L, TA.)
تحسّس He listened to the discourse of people: (El-Ḥarbee, Ḳ:) accord. to Aboo-Mo'ádh, it is similar to تَسَمَّعَ and تَبَصَّرَ: (TA:) or he sought repeatedly, or time after time, to know a thing, by the sense (الحاسة) [of hearing &c.]: (Ḥar p. 678:) or (so accord. to the TA, but in the Ḳ “and,”) he sought after, (Mṣb, Ḳ.) or sought after repeatedly, or time after time, (Mṣb,) news, or tidings, of a people, in a good cause; (Ḳ;) تجسّس signifying the doing the same in an evil cause: AʼObeyd says, you say, تَحَسَّسْتُ الخَبَرَ and تَجَسَّسْتُهُ; and Sh says that تَنَدَّسْتُهُ is similar to it; and IAạr, that تَحَسَّسْتُ الخَبَرَ and تَبَجَّسْتُهُ [but this is app. a mistranscription for تَبَحَّثْتُهُ] signify the same. (TA.) You say also, تحسّس مِنَ الشَّيْءِ He asked, or inquired, after news, or tidings, of the thing. (Ṣ, TA.) And تحسّس فُلَانًا, and مِنْ فُلَانٍ, He inquired, or sought for information, respecting such a one; as also تجسّس: or the former signifies he sought after him for himself; and the latter, “he sought after him for another.” (TA, art. جس.) The passage in which it occurs in the Ḳur xii. 87, has been differently interpreted, accord. to the several explanations here given. (TA.)
انحسّ † It became pulled out or up or off; became eradicated, or displaced; fell, or came, out; syn. اِنْقَلَعَ: (Ṣ, Ḳ:) it fell; fell off; or fell continuously, by degrees, or one part after another; syn. تَحَاتَّ, (Ṣ, Ḳ,) and تَسَاقَطَ: (A, TA:) it broke in pieces: (TA:) said by Az to be a dial. var. of انْحَتَّ. (TA.) You say, انحسّت أَسْنَانُهُ (Ṣ, TA) ‡ His teeth fell, or came, out, (انقلعت,) and broke in pieces. (TA.) And اِنحسّ شَعَرُهُ ‡ His hair fell off continuously. (A.) And in like manner,تَحَسَّسَتْ↓ أَوْبَارُ الإِبِلِ, (TA,) andتَحَسْحَسَتْ↓, (Ḳ, TA,) ‡ The fur of the camels fell off continuously, and became scattered. (Ḳ,* TA.)
احتسّ: see حَسَّهُ.
R. Q. 1. (حسحس)
حَسْحَسَ لَهُ: see حَسَّ لَهُ.
R. Q. 2. (تحسحس)
تَحَسْحَسَتْ أَوْبَارُ الإِبِلِ: see 7.
حِسٌّ [accord. to some, a subst. from 1, q. v., in several senses explained above; but accord. to others, an inf. n. As a simple subst., it is often used as syn. with حَاسَّةٌ in the first of the senses assigned to the latter below; i. e., A sense; a faculty of sense; as, for instance, in the Ḳ in art. سمع.]
[Hence الحِسُّ المُشْتَرَكُ: see art. شرك].
A sound: (Ḳ:) or a low, faint, gentle, or soft, sound; as alsoحَسِيسٌ↓: (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA:) [in the present day it often signifies the voice of a man or woman; and particularly when soft:] a plaintive voice or sound, in singing or weeping, and such as that of a lute; syn. رَنَّهٌ: (TA:) orحَسِيسٌ↓, [or both,] the sound by which a thing is perceived: (Bḍ in xxi. 102:) and the former, motion: (Ḳ:) and the passing of anything near by one, so that he hears it without seeing it; as alsoحَسِيسٌ↓. (Ḳ TA.) It is said in the Ḳur [xxi. 102], لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا↓ They shall not hear its low sound: (Ṣ:) [meaning, that of hellfire:] or the sound by which it shall be perceived: (Bḍ:) or the motion of its flaming. (TA.) And in a trad., فَسَمِعَ حِسَّ حَيَّةٍ And he heard the motion, and the sound of the passing along, of a serpent. (TA.) And you say, مَا سَمِعَ لَهُ حِسًّا وَلَا جِرْسًا He heard not any motion, nor any sound, of him, or it. (TA.) It may refer to a man and to other things; as, for instance, wind. (TA.)
A pain which attacks a woman after childbirth, (Ṣ, A, Ḳ,) in the womb: (A:) or the pain of childbirth, when the latter is [first] felt: but the former meaning is confirmed by a trad. (TA.)
حشسُّ الحُمَّى The commencement of fever, when the latter is [first] felt; (TA;) as alsoحِسَاسُهَا↓: (Lḥ, TA:) or حِسٌّ signifies a touch, or slight affection, of fever, at its very commencement. (TA.)
Cold that nips, shrinks, shrivels, or blasts, (lit., burns, يُحْرقُ, for which, in the TA, is substituted يَقْطَعُ,) the herbage. (Ṣ, Ḳ.) [See also حَاسَّةٌ.]
حَسَاسٌ, with fet-ḥ, Perception by means of any of the senses; syn. وُجُودٌ. (L, TA.) Hence the proverb, لَا حَسَاسَ مِنِ ٱبْنَىْ مَوْقِدٍ [There is no perceiving of the two sons of the place of the kindling of fire]: (L, TA:) for they say that two men used to kindle a fire in a road, and, when people passed by them, to entertain them as guests; and a party passing by when they had gone, a man said these words. (L.) And hence the saying, ذَهَبَ فُلَانٌ فَلَا حَسَاسَ بِهِ Such a one has gone, and there is no perceiving him: or there is no perceiving his place. (TA.)
حِسَاسُ الحُمَّى: see حِسٌّ.
سَنَةٌ حَسُوسٌ A year of severe sterility and drought; (Ṣ, Ḳ;*) in which is little good fortune; (TA;) as alsoحَاسُوسٌ↓: (Ḳ:) or a year that consumes everything. (TA.)
حَسِيسٌ: see حِسٌّ, in four places.
Slain; killed. (Ṣ, Mṣb.)
حِسِّىٌّ [Relating to sense; sensible, or perceptible by sense;] opposed to مَعْنَوِيٌّ. (Kull p. 101 &c.)
حَسَّاسٌ Having strong perception: an epithet applied in this sense to the devil. (TA.)
رَجُلٌ حَسَّاسٌ للْأَخْبَارِ A man having much knowledge of news. (Mṣb.)
القُوَّةُ الحَسَّاسَةٌ [The sensitive faculty]. (Er-Rághib, TA in art. حى.)
حَاسُوسٌ One who searches for news or tidings; (TA;) like جَاسُوسٌ: (Ḳ, TA:) or the former relates to good, and the latter to evil. (Ḳ, TA.)
Unfortunate; unlucky; (IAạr, Ḳ;) as alsoمَحْسُوسٌ↓; (Lḥ, TA;) applied to a man. (IAạr, Ḳ.)
حَاسَّةٌ sing. of حَوَاسُّ, (A, Mṣb, Ḳ,) which signifies The five senses; (Ṣ, Mṣb;) the hearing, the sight, the smell, the taste, and the touch: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) these are the external: the internal are also five; but authors disagree respecting the seats thereof. (TA.) [See also حِسٌّ.]
[A feeling; as in the saying,] أَطَّتْ لَهُ مِنِّى حَاسَّةُ رَحِمٍ [A feel-ling of relationship, or consanguinity, pleaded for him on my part]. (Aboo-Málik, TA.)
[An organ of sense; as when you say,] العَيْنُ حَاسَّةُ الرُّؤْيَةِ [العين is the organ of the sense of sight]. (Ṣ in art. عين.)
[حَاسَّةٌ also signifies † A thing that destroys, consumes, or injures, herbage or the like. Hence,] حَوَاسٌ الأَرْضِ Cold and hail [in one copy of the Ṣ heat] and wind and locusts and the beasts [that pasture]: (Ṣ, Ḳ:) these also being five. (Ṣ.) You say, أَصَابَتِ الأَرْضَ حَاسَّةٌ † Cold smote the land: (Lḥ, TA:) the ة is to denote intensiveness. (TA.) [See also حِسٌّ, last signification.] And أَصَابَتْهُمْ حَاسَّةٌ ‡ Injury befell them (Ṣ, TA) from cold (Ṣ, A, TA) or some other cause. (Ṣ.) حَاسَّةٌ also signifies † Wind that removes the dust into the pools of water left by torrents, and fills them, so that the moist earth dries up. (AḤn, TA.) And † Locusts eating the herbage of the land. (TA.) You say also, مَرَّتْ بِالقَوْمِ حَوَاسُّ, meaning † Severe years passed over the people. (Lḥ, TA.)
البَرْدُ مَحَسَّةٌ لِلْكَلَأ, (Ṣ, TA,) and لِلنَّبَاتِ, (A, TA,) ‡ The cold is a cause of nipping, shrinking, shrivelling, or blasting, (lit., of burning, see 1,) to the herbage. (Ṣ, TA.)
مِحَسَّةٌ ‡ A currycomb; syn. فِرْجَونٌ; (Ṣ, A,* Ḳ;) it is an instrument of iron, having teeth like the مُشْط. (TA in art. نمص.)
مَحْسُوسٌ pass. part. n. of 1, q. v.
[As a subst. it means A thing perceived by any of the senses; an object of sense: pl. مَحْسُوسَاتٌ.]
الطَّرِيقُ المَحْسُوسَةُ [lit., The way that is sensibly perceived; app., the milky way in the sky: or] the tract in the sky along which (مِنْهَا) the [wandering] stars [or planets] take their courses. (TA voce المَجَرَّةُ.)
أَرْضٌ مَحْسُوسَةٌ † Land smitten by locusts. (TA.)