حذر حذف حذفر


1. (حذف)

حَذَفَهُ, (Ṣ,* Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. ـِ, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. حَذْفٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) He cut it off: (Mgh, Mṣb:) or he cut it [so as to lessen it] at its extremity; (TA;) he cut off somewhat from the extremity of it; he curtailed it; as, for instance, the tail of a beast: (Lth, TA:) and he made it to fall; dropped it; rejected it. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.) One says, حَذَفْتُ مِنْ شَعَرِى, (Ṣ,) or من شَعَرِهِ, (Mṣb, Ḳ,*) and من ذَنَبِ الدَّابَّةِ, (Ṣ, Mṣb,) [شَيْئًا being understood,] I took, or cut off, [somewhat] from my hair, [or his hair,] and from the tail of the beast; (Ṣ, Ḳ;*) I clipped it. (Mṣb.) And حَذَفَ الشَّعَرَ [He clipped the hair]: said of a cupper. (TA.) Andاحتذف↓ الثَّوْبَ He cut off a piece from the garment, or cloth. (TA.) And حَذَفْتُ رَأْسَهُ بِالسَّيْفِ I cut off a portion of his head with the sword: (IF, Mṣb:) I struck his head with the sword and cut off a portion of it. (Ṣ.)

verb form: 1.(signification - A2)

Also, inf. n. as above, † He elided it, struck it off or out, or rejected it; namely, a letter, [and a syllable,] from a word: (MA, PṢ:) he omitted it. (MA.) [† He suppressed it; namely, a word of a proposition or sentence.] And حَذَفَ السَّلَامَ, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,)He made the salutation to be light [of utterance], and concise; (Ḳ, TA;) i. e., the salutation in prayer. (TA.) And حَذَفَ فِى قَوْلِهِ, (Mṣb,) and فى الأَذَانِ, and القِرَآءَةِ, aor. and inf. n. as above, (Mgh,)He was concise, (Mgh, Mṣb,) and quick, in his saying, (Mṣb,) and in the call to prayer, and the recitation, or reading. (Mgh.)

verb form: 1.(signification - A3)

حَذَفَهُ بِالعَصَا He struck him, or beat him, with the staff, or stick: (TA:) and he cast, or threw, at him the staff, or stick. (Ṣ, Ḳ, TA.) It is said in a prov. of the Arabs, mentioned by Sb, إِيَّاكُمْ وَأَنْ يَحْذِفَ أَحَدُكُمُ الأَرْنَبَ, i. e. [Beware ye] lest any one of you cast at, or shoot, the hare: because this animal is of evil omen. (TA. [But the reading there given is ايّاى: an evident mistranscription.]) Or حَذَفَهُ, inf. n. as above, signifies He struck, or he cast at, or shot, him, or it, from one side. (Lth, TA.)

verb form: 1.(signification - A4)

[Hence,] حَذَفَ فُلَانًا بِجَائِزَةٍHe gave such a one a gift. (Z, Ḳ.)

verb form: 1.(signification - A5)

And حَذَفَ بِهَاHe broke wind. (Ibn-ʼAbbád, TA.)

verb form: 1.(signification - A6)

حَذَفَ فِى مَشْيَتِهِ He moved about his side and his hinder parts (in the CK he moved about his hinder parts and his shoulderjoint) in his gait: and (in the CK “or”) he went with short steps. (En-Naḍr, Ḳ, TA.)


2. (حذّف)

حذّفهُ, [inf. n. تَحْذِيفٌ,] He clipped it much: he took, or cut off, from its lateral parts, whatever it was, so as to make it even: (Mṣb:) he (a workman, or an artificer,) made it (a thing) becomingly even; as though he cut off from it whatever required to be cut off, so that it became free from everything unseemly, and was nicely, neatly, or properly, trimmed. (A, TA.) تَحْذِيفُ الشَّعَرِ [or الرَّأْسِ] signifies The cutting of the hair so as to form a طُرَّة [q. v.], by taking from its sides so as to make it even [with the cut portion over the forehead]; (T, Mgh;) as is done by, or to, a girl: (Mgh:) or تحذيف الرأس is a custom of women, consisting in the removing of the hair from [the sides of] the head as far as a line upon the side of the face made by putting one end of a string, or thread, upon the top of the ear, and the other end upon the angle of the جَبِين [or part above the temple]: (Mṣb:) accord. to En-Naḍr, the تحذيف of the طُرَّة is the making a [طرّة such as is termed] سُكَيْنِيَّة, [i. e., after the fashion of Sukeyneh the daughter of El-Hoseyn, as is shown in the Ṣ and Ḳ &c. in art. سكن,] like as do the Christians. (L, TA.)

verb form: 2.(signification - A2)

Also, inf. n. as above, ‡ He prepared it; or put it into a right, or good, state; and made it; or made it skilfully, or well. (Ṣ, Ḳ, TA.)


8. (احتذف)


حَذَفٌ

حَذَفٌ Small, black sheep or goats, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of El-Ḥijáz; (Ṣ, Ḳ;) or of Jurash, (ISh, Ḳ, TA,) of El-Yemen, small, with short, or short and fine, wool or hair, (ISh, TA,) without tails and without ears: (ISh, Ḳ, TA:) or the young ones of sheep or goats, in general: and metaphorically applied to ‡ gazelles: (TA:) n. un. with ة. (Ṣ, Mṣb.)

word: حَذَفٌ(signification - A2)

A certain kind of bird: (Ṣgh, Ḳ:) or small بَطّ [or ducks]: (Ḳ:) like [or likened to] the sheep, or goats, thus called: it is said by IDrd to be not a genuine Arabic word. (TA.)

word: حَذَفٌ(signification - A3)

The small زَاغ [or rook], which is eaten; (Lth, Ḳ;) the small black birds of the crow-kind, called زِيغَان [pl. of زاغ], which are eaten: n. un. with ة. (ISh, TA.)

word: حَذَفٌ(dissociation - B1)

The leaves of seed-produce, (L,) or of grain. (O, Ḳ.)


حِذْفَةٌ

حِذْفَةٌ A piece cut off from a garment. (L, TA.)


حُذَفَةٌ

حُذَفَةٌ Short: applied to a woman: (Ṣgh, Ḳ:) and to a ewe. (Ṣgh.)


حَذْفَآءُ

أُذُنٌ حَذْفَآءُ An ear that is as though it were clipped, or cut off. (Ḳ, TA.)


حُذَافَةُ

حُذَافَةُ Clippings, or what one cuts off, of a hide, (Lḥ, Ṣ, Ṣgh, Ḳ,) &c: (Ṣ, Ṣgh, Ḳ:) or what is cut off, of a thing, and thrown away. (TA.)

word: حُذَافَةُ(signification - A2)

[Hence,] one says, مَا فِى رَحْلِهِ حُذَافَةٌThere is not in his travelling-utensils any food: (Ṣ, Ṣgh, Ḳ:) or any small quantity of food &c. (Z, TA.) And أَكَلَ الطَّعَامَ فَمَا تَرَكَ مِنْهُ حُذَافَةٌ[He ate the food, and left not of it anything]. (ISk, Ṣ.) And اِحْتَمَلَ رَحْلَهُ فَمَا تَرَكَ مِنْهُ حُذَافَةً[He took up and carried away his travelling-apparatus, and left not of it anything]. (ISk, Ṣ.) Accord. to the companions of A' Obeyd, the word is حذافة, with ق; but this is disallowed by Sh; and is wrong. (Az, TA.)


الحَذَّافَةُ

الحَذَّافَةُ The anus, or the podex; syn. الاِسْتُ. (Ḳ.)


حَاذِفٌ

حَاذِفٌ [act. part. n. of 1].

word: حَاذِفٌ(signification - A2)

You say, هُمْ مَا بَيْنَ حَاذِفٍ وَقَاذِفٍ, i. e. [They are partly, or in part,] beating with the staff, or stick, and [partly, or in part,] pelting with stones; [or some beating &c., and the others pelting &c.] (TA in the present art.; and Ṣ and TA in art. قذف, but without مَا before بين.)


مُحَذَّفُ

رَجُلٌ مُحَذَّفُ الكَلَامِA man chastened, good, free from every fault, in respect of speech: and you say also مُحَذَّفَةُ الكلامِ; in which the ة is added to give intensiveness to the signification: the latter occurring in a trad. (TA.)