حجف حجل حجم
حَجَلَ, aor. ـُ and ـِ, inf. n. حَجَلَانٌ (Ṣ, Ḳ) and حَجْلٌ, (Ḳ,) He walked having his legs shackled: (Ṣ:) or he raised one leg, and went slowly on the other leg: (M, Ḳ:) or he went with short steps, like him who has his legs shackled: (Ḥam p. 221:) and he raised one leg, and hopped on the other: (TA:) it is said of a bird: (Ṣ:) and it means, (Ṣ, Ḳ,) in like manner, (Ṣ,) as alsoحجّل↓, (TA,) he leaped in going; (Ṣ, Ḳ, TA;) said of a crow, or raven; (Ḳ, TA;) as leaps (يَحْجُلُ) the camel that is hocked [in one leg] upon three legs, and the boy upon one leg or upon two. (Ṣ.)
حَجَلَتْ عَيْنُهُ, aor. ـِ, inf. n. حُجُولٌ; (Ḳ;) andحجّلت↓, (Aṣ, Ṣ. Ḳ,) inf. n. تَحْجِيلٌ; (Aṣ, Ṣ;) His eye sank, or became depressed, in his head; (Aṣ, Ṣ, Ḳ;) said of a man, and of a camel, and of a horse: (TA:) andحَوْجَلَ↓, alone, signifies the same; (Ibn-ʼAbbád, Ḳ;) said of a man. (Ibn-ʼAbbád, TA.)
حُجِلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَهُ, inf. n. حَجْلٌ, An obstacle was made to intervene between him, or it, and him, or it. (Ḳ.)
[حجّل, inf. n, تَحْجِيلٌ, originally, He ornamented a woman, or her legs, with anklets: and he shackled a man, or a man's legs: see حِجْلٌ.]
[And hence,] حُجِّلَتْ قَوَائِمُهُ, inf. n. تَحْجِيلٌ, said of a horse, His legs were white in the lower parts, the whiteness extending [upwards] beyond the pasterns but not extending beyond the knees and hocks; because they [the lower parts of the leg] are the places of the احجال, i. e., the anklets, and the shackles. (Ṣ, TA.) [See تَحْجِيلٌ explained as a simple subst., below.]
[Hence also,] حَجَّلَتْ بَنَانَهَا She (a woman) coloured the dye of her fingers, or of the extremities of her fingers. (Ḳ, TA.) In the copies of the T, لَوَّثَتْ is put in the place of لَوَّنَتْ, app. by a mistake. (TA.)
[Hence also,] تَحْجِيلٌ in the وُضُوْء signifies The washing a portion of the عَضُد [or upper arm, perhaps a mistake for the ذِرَاع, or fore arm,] and a portion of the shank, while washing the hand and foot. (Mṣb.)
[Hence also,] حُجّلَ المقْرَى, (TA,) inf. n. as above, (Ḳ,) ‡ A little milk, as much as the measure of the تَحْجِيل of a horse, was poured into the bowl for the guest, or guests, and then the bowl was filled up with water; this being done in a case of dearth, or drought, and want of milk: (Ḳ,* TA:) or, accord. to Aṣ, it means the bowl for the guest, or guests, was concealed in the حَجَلَة, through niggardliness, in order that the owners might drink its contents. (TA.)
[Hence also, as تَحْجِيلٌ renders a horse conspicuous,] حَجَّلَ فُلَانٌ أَمْرَهُ † Such a one made his case, or affair, notorious, or public. (TA.)
See also 1, first sentence.
حَجَّلَهَا, inf. n. as above, He made for her a حَجَلَة: (M, Ḳ:) or he brought her, or put her, therein. (O, Ḳ.)
[And hence حجّل signifies also He concealed a thing in the حَجَلَة: see above.]
See also 1, second sentence.
احجل البَعِيرَ He loosed the camel's shacklefrom his left fore leg, and fastened it upon the right: (Ṣ, O, Ḳ:) or, accord. to the M, he loosed it from his right fore leg, and fastened it upon the left. (TA.)
Q. Q. 1. حَوْجَلَ
حَوْجَلَ: see 1.
حَجْلٌ: see what next follows.
حِجْلٌ andحَجْلٌ↓ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) andحِجِلٌ↓ (Ṣgh, Ḳ) andحِجِلٌّ↓ (Ḳ) An anklet; or a pair of anklets; syn. خَلْخَالٌ: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) and the first and second (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and third, as some say, (Ḳ,) by a metaphor, (Mṣb,) ‡ a shackle; or a pair of shackles, or hobbles; syn. قَيْدٌ: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) and † the two rings of the قَيْد: (Ḳ:)pl. [of pauc.] أَحْحَالٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and [of mult.] حَجُولٌ. (Mgh, Mṣb, Ḳ.) You say,فِى سَاقَيْهَا حِجِلٌّ↓ [or حِجْلٌ &c.] Upon her legs are anklets. (TA.) And القُيُودُ حُجُولُ الرِّجَالِ وَالحُجُولُ لِرَبَّاتِ الحِجَالِ, i. e. Shackles are the anklets of men; and anklets are [for the mistresses of the curtained canopies, i. e.,] for women. (TA.) And خَرَجَ يَجُرُّ رِجْلَيْهِ وَيُطَابِقُ فِى حِجْلَيْهِ [He went forth dragging his legs, and hobbling in his shackles]. (TA.) And [hence] فَرَسٌ بَادٍ حُجُولُهُ i. q. مُحَجَّلٌ [q. v.]. (TA.)
Also, the first, Whiteness: (M, Ḳ:) pl. أَحْجَالٌ. (Ḳ.)
حَجَلٌ [The partridge; or partridges; comprising several species, of which those most commonly known appear to be identical with the Barbary partridge and the Greek partridge; both red-legged: accord. to Forskål, (“Descr. Animal.,” pp. vii. and 11,) applied both to this bird, tetrao perdix, and also to the phasianus meleagris:] a well-known bird; (Mṣb;) i. q. قَبْجٌ: (ISh, Ṣ:) or the male of the قَبْج: (Ḳ:) or the females of the يَعَاقِيب [pl. of يَعْقُوبٌ, q. v.]: (Lth:) also called دجاج البر [دَجَاجُ البَرِّ]: there are two species; نجد ى [نَجْدِ ىٌّ of Nejd] and تهامى [تِهَامِىٌّ of Tihámeh]: the former species is أَخْضَرُ [here meaning of a dark, or an ashy, dust-colour], with red feet [or legs]; the latter, of the former colour intermixed with white: but نجدى is found used for the male: and غرغرة and بنت السعد ى, for the female: (Dmr, cited by Freytag:) a single bird of the kind is called حَجَلَةٌ↓: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) حَجَلٌ is a pl., as also حِجْلَانٌ andحِجْلَى↓; (Ṣ;) or [rather] حَجَلٌ is a coll. gen. n., (Mṣb, Ḳ,) and the pl., (Mṣb,) or quasi-pl. n., (Ḳ,) is حِجْلَى↓ (Mṣb, Ḳ;) which is the only instance of its kind except ظِرْبَى: (Ṣ, Ḳ: in a copy of the Mṣb ظئرى:) its flesh is of moderate temperament. (Ḳ, TA,) more delicate than that of the دُرَّاج and that of the فَوَاخِت, and very fattening: (TA:) the swallowing half a mithkál of its liver is good for the epilepsy; and the introduction of its gall-bladder into the nose once in every month sharpens the intellect greatly, and strengthens the sight: (Ḳ:) its flesh is good for the dropsy, benefits the stomach, and increases the venereal faculty. (Ibn-Seenà, TA.)
Also, (Ṣ,) orحَجَلَةٌ↓, of which حَجَلٌ is pl., (Ḳ,) or حَجَلَةٌ is n. un. of حَجَلٌ, [which is a coll. gen. n.,] (Ṣ,) The young offspring of camels; the little ones thereof. (Ṣ, Ḳ.)
دِبِّى حَجَلْ A certain game (Fr, Ḳ) of the Arabs of the desert. (Fr.)
حِجِلٌ: see حِجْلٌ, in three places.
حِجِلٌّ: see حِجْلٌ, in three places.
حَجَلَةٌ [A kind of curtained canopy or alcove or the like, prepared for a bride;] a thing like a قُبَّة: (M, Ḳ:) and a place, (Ḳ,) or a tent, or pavilion, or chamber, (بَيْتٌ,) (Ṣ,) adorned with cloths (Ṣ, Ḳ) and with raised couches (Ṣ) and with curtains, for a bride: (Ṣ, Ḳ:) or the curtain of the bride, within a بَيْت [meaning tent, or pavilion, or chamber]: (Mgh:) pl. حِجَالٌ (Ṣ, Mgh, Ḳ) and [coll. gen. n.] حَجَلٌ↓. (Ḳ.) [See أَرِيكَةٌ, and مِنَصَّةٌ.]
See also حَجَلٌ, in two places.
حِجْلَى: see حَجَلٌ, in two places.
حَجْلَآءُ, applied to a ewe, (Ṣ,* Ḳ,* TA,) Whose fore and hind shanks are white, (Ṣ, Ḳ, TA,) and the rest of her black: os in the M and O. (TA.) [See also خَدْمَآءُ, voce أَخْدَمُ.]
حَجِيلٌ A horse that is مُحَجًّل [q. v.] in three legs. (Fr, Kudot.)
حَاجِلٌ [part. n. of حَجَلَ] has for its pl. حُجَّلٌ, which is applied by Jereer to crows or ravens [as meaning Leaping in going, as though shackled]. (TA.) [The fem. pl.] حَاجِلَاتٌ is also applied to camels, (Sudot, Kudot,) meaning That have been smitten in their legs, (Sudot,) or that have been ham strung, (Kudot,) and in consequence walk not on all of their legs. (Sudot, Kudot.)
حَوْجَلَةٌ (Sudot, Kudot, &c.) and حَوْجَلَّةٌ, (M, Kudot,) like حَوْصَلَةٌ and حَوْصَلَّةٌ, and دَوْخَلَةٌ and دَوْخَلَّةٌ, &c., (TA,) A flask, or bottle; syn. قَارُورةٌ: (Kudot:) or a small قارورة with a wide head, (Ṣ, M, O,) [the head] resembling a سُكُرُّجَة and the like: (M, TA:) or a قارورة large in the lower part: (Ḳ:) or one like the قَوَارِير of [the kind of perfume called] ذَرِيرَة: (TA:) pl. حَوَاجلُ and حَوَاجِيلُ; (M, Ḳ;) in the latter of which, the ى may be inserted by poetic license, or as a substitute for one of the ل s in حوجلّة. (M, TA.) [See also حَوْقَلَةٌ.]
تَحْجِيلٌ [inf. n. of 2, q. v.: and also used as a simple subst., signifying] Whiteness in the legs of a horse, (Ṣ, Ḳ,) all of them; (Ḳ;) or in three of the legs: (Ṣ;) in the two hind legs and a fore leg; (Ḳ;) or in a hind leg and the two fore legs; (TA;) or in the two hind legs (Ṣ, Ḳ) only; (Ḳ;) or in one hind leg only; (Ḳ;) but not in the two fore legs alone, nor in one fore leg without the other, unless with the two hind legs, (AO, Ṣ, Ḳ, TA,) or with one hind leg; (A O, Ṣ, TA;) whether little or much, so that it extends [upwards] beyond the pastern but not beyond the knee and hock. (Ṣ.)
Also A whiteness in a she-camel's teats, occasioned by the صِرَار [q. v.]. (Ḳ.)
And, accord. to ISk and the Ḳ, A certain mark made with a hot iron upon a came;: but Ṣgh says that the right word is تَحْجِينٌ, with ن. (TA.)
مُحَجَّلٌ Wearing أَحْجَال, i. e. anklets; [or adorned therewith;] applied to a woman [without ة because men do not wear anklets]: if applied to a man, shackled. (Ḥam p. 238.)
[And hence,] applied to a horse, (Ṣ Mgh, Mṣb, Ḳ,) Having what is termed تَحْجِيلٌ, as explained in the first sentence of the paragraph next preceding; (Ṣ, Ḳ;) as alsoمَحْجُولٌ↓: (Ḳ:) white in the place of the anklet, and above that; wherefore the horse is thus termed: (Ḥam p. 53:) having his legs, (Mgh, Mṣb,) all four, (Mgh,) white; the whiteness extending [upwards] beyond the pasterns, (Mgh, Mṣb,) to a third, (Mgh,) or to half, (Mgh, Mṣb,) or thereabout, (Mṣb,) or to two thirds, (Mgh,) of the shank. (Mgh, Mṣb.) When the whiteness is in all the four legs, he is termed مُحَجَّلُ أَرْبَعٍ: when in the two hind legs, مُحَجَّلُ الرِّجْلَيْنِ: when in one of the hind legs, extending [upwards] beyond the pastern, مُحَجَّلُ الرِّجْلِ اليُمْنَى: when in three legs, exclusive of a hind leg or of a fore leg, اليُسْرَى ثَلَاثٍ مُطْلَقُ يَدٍ or رِجْلٍ: when in the fore leg and hind leg of one side, مُمْسَكُ الأَيَامِنِ مُطْلَقُ الأَيَاسِرِ or مُمْسَكُ الأَيَاسِرِ مُطْلَقُ الأَيَامِنِ: when on opposite sides, whether little or much, مَشْكُولٌ. (Ṣ.) Hence, in a trad., أُمَّتِى الغُرُّ المُحَجَّلُونَ يَوْمَ القِيَامَةِ مِنْ آثَارِ الوُضُوْءِ † [My followers will be those having a whiteness on the forehead and on the wrists and ankles, on the day of resurrec tion, from the effects of the ablution for prayer]. (TA.) [Hence also, because the horse that is مَحَجَّل is conspicuous,] رَكِبَ الشَّادِخَةَ المُحَجَّلَةَ † He committed a bad and notorious deed. (Ṣ in art. شدخ, q. v.) And the saying of El-Jaadee, satirizing Leylà El-Akhyaleeyeh,
* فَقَدْ رَكِبَتْ أَمْرًا أَغَرَّ مُحَجَّلَا *
† [For she has committed a glaring, notorious deed]. (Az, TA.) And يَوْمٌ أَغَرُّ مُحَجَّلٌ † A day bright and beaming with happiness and cheerfulness. (Ḥar p. 377.)
Also A she-camel's udder having a whiteness in the teats, occasioned by the صِرَار [q. v.]. (Ḳ.)
A woman who keeps, or cleaves, to the حِجَال [pl. of حَجَلَةٌ]: and in like manner, a man; meaning † one who keeps much, or habitually, to the company of women. (Ḥam p. 238.)
مَحْجُولٌ see مُحَجَّلٌ.