حثو حج حجأ
حَجَّ, aor. ـُ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb,) inf. n. حَجٌّ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He repaired, or betook himself, to, or towards, syn. قَصَدَ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) a person (Ṣ, A, Mgh) [or place], in an absolute sense: or to, or towards, an object of reverence, veneration, respect, or honour: or, accord. to Kh, he repaired, or betook himself, much, or frequently, to, or towards, an object of this kind: and also he repaired to, betook himself to, or visited, a person: (TA:) and he went to, or visited, a person repeatedly, or frequently. (ISk, T, Ṣ, Mgh, Ḳ.*) You say also, حَجَّ بَنُو فُلَانٍ فُلَانًا The sons of such a one continued long going repeatedly to visit such a one. (Ṣ.)
Hence, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) aor. and inf. n. as above, (Ṣ,) and inf. n. حِجٌّ also, (Sb, L,) or this is a simple subst., (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) by a conventional usage, (Ṣ,) or predominantly, (Mgh,) or by restriction of its usage in the law, (Mṣb,) He repaired to Mekkeh, (Ṣ, Ḳ,) or to the Kaabeh, (Mgh, Mṣb,) to perform the religious rites and ceremonies of the pilgrimage; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) or for the purpose of the عُمْرَة [q. v.; but this latter meaning is very rare: the usual meaning is, he performed the pilgrimage to Mekkeh and Mount' Arafát, with all the rites and ceremonies prescribed to be observed at, and between, those two places]: (Mṣb:) or he repaired to the House [of God, at Mekkeh,] and performed the actions prescribed for that occasion by the law of the Ḳur-án and the Sunneh. (L.) [See حَجٌّ, below.] You say also, حَجَّ الَيْتَ, aor. ـُ, inf. n. حَجٌّ, (T, Ṣ,) andاحتجّهُ↓, (El-Hejeree, TA,) He performed the pilgrimage to the House [of God, at Mekkeh]; (T, Ṣ;) because people repair to it every year. (T, TA.) And حَجُّوا مَكَّةَ [They performed the pilgrimage to Mekkeh]. (A.) And مَا حَجَّ وَلٰكِنَّهُ دَجَّ He did not repair to Mekkeh to visit the House of God, (Aboo-Tálib, Az,) or for the performance of the rites and ceremonies of the pilgrimage, (Mṣb,) but he journeyed for mercantile purposes. (Aboo-Tálib, Az, Mṣb. [See also art. دج.]) And hence, accord. to some, لَجَّ فَحَجَّ, a prov., which see below. (TA.)
Also, (TA,) inf. n. حَجٌّ, (Ḳ,) He came, or arrived. (Ḳ, TA.) You say, حَجَّ عَلَيْنَا فُلَانٌ Such a one came to us. (TA.)
Also, [aor., accord. to rule, as above,] inf. n. حَجٌّ, He shaved [his head; as one does on completing the performance of the rites and ceremonies of the pilgrimage: see حَجٌّ, below]. (TA.)
Also, (IAạr, A, &c.,) aor. ـُ, inf. n. حَجٌّ, (TA,) He probed a fracture of the head, (Ḳ,) or a wound, (A, TA,) with a مِحْجَاج, (A, Ḳ,) or مِيل, (TA,) for the purpose of curing it: (TA:) or he probed a wound to know its depth: (IAạr, TA:) or he examined a cleft in the head to know whether there were in it bone or blood: (ISh, TA:) or he dressed and cured a wound in the head reaching to the brain: or he poured boiled clarified butter upon a fracture of the head, in consequence of which the blood was mixed with the brain, until the blood appeared, which he took away with a little cotton: (TA:) or حَجَّهُ, inf. n. حَجٌّ, signifies he probed a fracture of his head for the purpose of curing it: (Ṣ:) or he made a perforation in the bone [of his broken head] (قَدَحَ فِيهِ) with an iron instrument, it being broken so that the brain was befouled with blood, and pulled off the skin that had dried up, and then cured it, so that it closed up with a [new] skin: it relates to a wound reaching to the brain. (L.)
Also, aor. ـُ, inf. n. حَجٌّ, He cut out and extracted a bone from a wound. (TA.)
Also, (A, Mṣb,) aor. ـُ, (Mṣb, TA,) inf. n. حَجُّ, (Ḳ,) He overcame another in, or by, an argument, a plea, an allegation, a proof, an evidence, or a testimony. (A, Mṣb, Ḳ.) See 3. It is said in a prov., لَجَّ فَحَجَّ (Ṣ, TA) He was pertinacious in litigation, dispute, or altercation, and overcame therein [as is implied in the Ṣ, and expressed in the TA]: or he persevered until he performed the pilgrimage [not having intended to do so when he set out: see Freytag's “Arab. Prov.” ii. 452]. (TA.)
Also, (TA,) [aor., accord. to rule, ـِ,] inf. n. حَجٌّ; (Ḳ;) andحَجْحَجَ↓, (Ḳ,) inf. n. حَجْحَجَةٌ; (TA;) He refrained, forbore, or abstained, (Ḳ, TA,) عَنْ شَىْءٍ from a thing. (TA.) [See also the latter verb below.]
حاجّهُ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb,) inf. n. مُحَاجَّةٌ (A, Mṣb, TA) and حِجَاجٌ, (TA,) He contended with him in, or by, an argument, a plea, an allegation, a proof, an evidence, or a testimony. (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA.) You say,حاجّهُ فحَجَّهُ↓ He contended with him in, or by, an argument, &c., and he overcame him therein, or thereby. (Ṣ, A,* Mgh, Mṣb.)
[And hence, حاجّ He pleaded in a lawsuit.]
احجّهُ He sent him to perform the pilgrimage to Mekkeh, and the religious rites and ceremonies thereof. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
تَحَاجٌّ [inf. n. of تحاجّوا] The contending, one with another, in a litigation, a dispute, or an altercation; (Ṣ, Ḳ;) the adducing arguments, pleas, allegations, proofs, evidences, or testimonies, one with another. (KL.)
[احتجّ بِشَىْءٍ He adduced, or urged, or defended himself by adducing or urging, a thing as an argument, a plea, an allegation, a proof, an evidence, or a testimony.] You say, احتجّ عَلَى خَصْمِهِ بِحُجَّةٍ شَهْبَآءَ [He argued against his adversary with a strong, or a difficult, argument, plea, &c.]. (A.)
R. Q. 1. (حجحج)
حَجْحَجَ, inf. n. حَجْحَجَةٌ: see 1, last signification.
Also He retired, or drew back; or did so in fear: (Ṣ, Ḳ:) or he lacked power, or ability. (TA.) One says, حَمَلُوا عَلَى القَوْمِ حَمْلَةً ثُمَّ حَجْحَجُوا They made a single charge, or assault, upon the party, and then retired, or drew back; or drew back in fear: (Ṣ, TA:) or lacked power, or ability. (TA.)
He refrained from saying what he desired, or was about, to say; (Ṣ, Ḳ;) like مَجْمَجَ: (Ṣ:) or he did not reveal, or manifest, what was in his mind. (M, TA.) It is said in one of the provs. of Meyd, نَفْسُكَ بِمَا تُحَجْحِجُ أَعْلَمُ Thou thyself knowest better than others [what thou refrainest from uttering, or] what is in thy mind. (TA.)
He remained, stayed, abode, or dwelt, (Ḳ, TA,) بِمَكَانٍ in a place; not quitting it; as alsoتَحَجْحَجَ↓. (TA.)
R. Q. 2. (تحجحج)
تَحَجْحَجَ: see what next precedes.
حَجُّ andحِجٌّ↓, the former an inf. n., and the latter a simple subst., (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) or the latter also is an inf. n., (Sb, L,) [both used as substs.,] The pilgrimage to Mekkeh, (Ṣ, Ḳ,) or to the Kaabeh, (Mṣb,) to perform the religious rites and ceremonies prescribed to be observed on that occasion: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) Ks makes no difference between these two words: some say that the former is employed to signify the religious rites and ceremonies of the pilgrimage because they follow the repairing to Mekkeh, or because they are completed by shaving [the head], or because people continue long going to and fro to perform them: accord. to Az, it signifies the performance of the religious rites and ceremonies of the pilgrimage of one year; and some sayحِجٌّ↓ andحِجَّةٌ↓: (TA:) or this last signifies a single pilgrimage, for the performance of its appointed religious rites and ceremonies; deviating from rule; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) for by rule it should be حَجَّةٌ↓, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) which, Th says, has not been heard from the Arabs: (Mgh, Mṣb:) Ks says that حَجَجْتُ حِجَّةً↓ and رَأَيْتُ رُؤْيَةً are the only deviations from the model of فَعَلْتُ فَعْلَةً in all the language of the Arabs: but El-Athram and others are related to have said, We have not heard from the Arabs حَجَجْتُ حِجَّةً nor رَأَيْتُ رِئْيَةً; they saying only حَجَجْتُ حَجَّةً↓: (L, TA:) whence it appears that حَجَّةٌ↓ andحِجَّةٌ↓ were both used: (TA:) the pl. of the latter is حِجَجٌ: (Mgh, Mṣb:) so in the saying, نَذَرَ خَمْسَ حِجَجٍ [He made a vow to perform five pilgrimages]. (Mgh.) Hence,ذُو الحِجَّةِ↓ (Ṣ, Mgh, Mṣb) andذو الحَجَّةِ↓, (Mṣb, TA,) which latter is said by Ḳz and ʼIyáḍ and Ibn-Kurkool to be the more common, (TA,) [or, accord. to Fei, the contr. is the case, for he says,] some pronounce it in the latter manner, (Mṣb,) [The last month of the Arabian calendar;] the month of the pilgrimage; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) so called because the pilgrimage to Mekkeh, and the religious rites and ceremonies thereof, are performed in it: (TA:) pl. ذَوَاتُ الحجّهِ: (Ṣ, Mṣb:) they did not say ذَوُو الحَجّةِ agreeably with the singular. (Ṣ.) [Hence also,] وَحَجَّةِ↓ ٱللّٰهِ لَا أَفْعَلُ [By the pilgrimage which is the ordinance of God, I will not do this or that thing]: a form of oath used by the Arabs. (Ṣ, Ḳ.) What is commonly termed الحَجُّ is sometimes termed الحَجُّ الأَكْبَرُ [The greater pilgrimage]: العُمْرَةُ [q. v.] being termed الحَجَّ الأَصْغَرُ [the minor pilgrimage]. (Kull p. 168.)
حِجُّ: see حَجُّ, in two places:
حَجَّةٌ: see حَجٌّ, in five places.
Also, (IAạr, Ḳ,) andحِجَّةٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) the former of which is the word commonly known, (IAạr in a marginal note in a copy of the Ṣ,) andحَاجَّةٌ↓, which is a subst. like كَاهِلٌ and غَارِبٌ, (L,) The lobe of the ear. (Ṣ, L, Ḳ.)
And the first, The bore, or perforation, of the lobe of the ear. (AA, TA.)
And A bead, or a pearl, that is hung in the ear; (Ḳ;) sometimes called حَاجَّةٌ↓. (IDrd, TA.)
A mode [of argument or the like] by which one overcomes in a litigation, dispute, or altercation; so called because recourse is had to it (لِأَنَّهَا تُحَجُّ, i. e. تُقْصَدُ): (T, TA:) that by which one rebuts, or refels, an adversary in a litigation, dispute, or altercation: an argument; a plea; an allegation: [it may be true or false: see Ḳur xlii. 15, and xlv. 24:] (TA:) a proof; an evidence; a testimony: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) [a title; a voucher: often thus used in the present day:] also applied to a person; like ثَبَتٌ; (A and Mgh and TA in art. ثبت;) [as in the saying, مَنْ حِفِظَ حُجَّةٌ عَلَى مَنْ لَمْ يَحْفَظْ He who preserves in his mind a word, or an authority, &c., is an evidence against him who does not; occurring often in the larger lexicons, expressing the superior authority of hearsay, or usage, over analogy &c.; and in the saying,] أَنْتَ حُجَّةٌ عَلَى نَفْسِكَ [Thou art an evidence against thyself]; a phrase mentioned by Akh: (Ṣ in art. بصر:) [also, an excuse:] pl. حُجَجٌ (A, Mṣb) and حِجَاجٌ. (TA.)
حِجَّةٌ: see حَجٌّ, in four places.
Also A year: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) pl. حِجَجٌ. (Ṣ, A, Mṣb.) You say, أَقَمْتُ عِنْدَهُ حِجَّةً [I stayed at his abode a year], and ثَلَاثَ حِجَجٍ كَوَامِلَ [three complete years]. (A.)
حُجُجٌ: see حَجِيجٌ, in two places:
حَجَاجٌ andحِجَاجٌ↓ The surrounding bone of the eye, (Mṣb, TA,) upon [the upper part of] which grows the eyebrow; (TA;) the bone that surrounds the cavity of the eye, upon [the upper part of] which grows the hair of the eyebrow: (ISk, TA:) it is said in a trad. that a female hyena and her young ones were within the حجاج of the eye of an Amalekite: (TA:) or the [supra-orbital] bone upon which grows the hair of the eyebrow; (Ṣ, Ḳ;) the bone that projects over the cavity of the eye: (IAmb, Mṣb:) or the upper bone, beneath the eyebrow: (TA:) of the mase. gender: (Mṣb:)pl. [of pauc.] أَحِجَّةٌ (Ṣ, Mṣb) and [of mult.] حُجُجٌ↓, deviating from a general rule, accord. to which a sing. of the measure to which this belongs does not assume this form of pl. because the reduplication is disapproved: also, by poetic license, حَوَاجِجُ, contr. to rule, for حَوَاجُّ. (TA.) The expression فِى حَجَا حَاجِبٍ ضَمْرٍ is used by poetic license for فى حَجَاجِ حاجب ضمر. (TA.)
[Hence,] both words also signify ‡ The upper limb of the disk (i. q. حَاجِب) of the sun, appearing when it begins to rise. (A, Ḳ, TA: but in the A, only the latter form of the word is given.)
Also, [hence,] both words, ‡ A side. (A,* Ḳ.) You say, مَرُّوا بِحِجَاجَىِ الجَبَلِ ‡ They passed by the two sides of the mountain. (A.)
حِجَاجٌ: see the paragraph next preceding.
حَجِيجٌ A man upon whom the operation termed حَجٌّ (the probing of a fracture of the head, &c.,) has been performed; (Ṣ, L;) as alsoمَحْجُوجٌ↓. (L.) And A fracture of the head that has been medically treated, or cured:
and also A certain mode of medical treatment, or curing, of such a fracture. (Aṣ, TA.)
حُجُجٌ↓ (pl. of حَجِيجٌ, TA) signifies Probed wounds. (Ḳ.)
And↓ this same pl., Roads much furrowed [by the feet of beasts or men] (مُحَفَّرَةٌ): (L, Ḳ:) but it is uncertain whether its sing., if it have any, be حَجِيجٌ or حِجَاجٌ. (MF.)
Also i. q.مُحَاجٌّ↓ as act. part. n. of حَاجَّ: so in the phrase, أَنَا حَجِيجُهُ I am he who will overcome him by arguments, or proofs, or the like: occurring in a trad. relating to Ed-Dejjál. (TA.)
A frequent performer of the pilgrimage to Mekkeh, and of the religious rites and ceremonies ordained for that occasion: the ا in this word, as in other epithets of the same measure, does not [regularly] admit of imáleh; but when it is used as a proper name, it admits this, agreeably with rule: some pronounce its ا with imáleh even when it is in the nom. or accus. case, contr. to rule. (TA.)
حَاجٌّ act. part. n. of 1; Repairing, or betaking himself, to [a person or place]. (Mṣb.)
And hence, (Ṣ, Mṣb,) A man repairing to Mekkeh, (Ṣ, Ḳ,) or to the Kaabeh, (Mṣb,) to perform the religious rites and ceremonies of the pilgrimage; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) or for the purpose of the عُمْرَة: (Mṣb: [but see 1:]) [a pilgrim of Mekkeh; or one who has performed the pilgrimage of Mekkeh: see what follows:] as alsoحَاجِجٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) the original form, sometimes used by poetic license: (Ṣ:) pl. حُجَّاجٌ andحَجِيجٌ↓ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and حُجٌّ; (Ṣ, Ḳ;) or rather the second of these is a quasi-pl. n., a kind of noun which, as well as the coll. gen. n., is often called by the lexicographers a pl., though not so called by the grammarians: (MF:) حَاجٌّ is also used as a pl., syn. with حُجَّاجٌ, like as سَامِرٌ is with سُمَّارٌ: (Mgh:) it may be considered as a gen. n., and is sometimes a quasi-pl. n., like جَامِلٌ and بَاقِرٌ; (TA;) as is also حِجٌّ↓; signifying a company of pilgrims of Mekkeh; or pilgrims, collectively; (ISk, L;) and likewise حَجٌّ↓. (So in a marginal note in a copy of the Ṣ.) The fem. is حَاجَّةٌ↓: pl. حَوَاجُّ: (Ṣ, Ḳ:) you say حَوَاجُّ بَيْتِ ٱللّٰهِ when they have performed the pilgrimage; but when they have not yet performed it, [being in the act of performing it,] you say حَوَاجُّ بَيْتَ ٱللّٰهِ, in which latter case you would say حَوَاجٌّ were not this word imperfectly decl.; [and in like manner, حَاجُّ بَيْتِ ٱللّٰهِ, and حَاجٌّ بَيْتَ ٱللّٰهِ;] like as you say ضَارِبُ زَيْدٍ أَمْسِ, and ضَارِبٌ زَيْدًا غَدًا. (Ṣ.) [حَاجِّىٌّ↓, as a n. un. of حَاجٌّ, considering the latter as a coll. gen. n., like رُومٌ, of which the n. un. is رُومِىٌّ is commonly used by the Turks and Persians as signifying a pilgrim of Mekkeh: but I have not found it so used in any classical Arabic work.] You say, أَقْبَلَ الحَاجُّ وَالدَّاجُّ The company of pilgrims to Mekkeh, and of men travelling for mercantile purposes, came. (TA. [See also art. دج.]) Andلَمْ يَتْرُكْ↓ وَلَا دَاجَّةً He left not a company of pilgrims to Mekkeh (جَمَاعَةً حَاجَّةً), nor a company of their followers, or dependents. (TA from a trad. [See also arts. دج and دوج.])
Also Overcoming in [or by] an argument, or a plea, or the like. (Mgh.)
حَاجَّةٌ: see حَاجٌّ, in two places:
and see also حَجَّةٌ, in two places.
حَاجِجٌ: see حَاجٌّ.
حَاجِّىٌّ: see حَاجٌّ.
هُوَ أَحَجُّ مِنْهُ He is one who overcomes in [or by] a حُجَّة [i. e. an argument, &c.,] more than he. (Mgh.)
مَحَجَّةٌ A road, or way: (Mgh, TA:) or the middle of a road; (M, voce جَرَجَةٌ;) the beaten track, or part of a road along which one travels; (T, TA;) the main part, and middle, of a road; syn. جَادَّةٌ: (Ṣ, Mṣb:) pl. مَحَاجُّ. (A, TA.)
[Hence,] اِجْعَلِ الأَمْرَ مَحَجَّةً وَاحِدَةً † Make thou the affair, or case, [uniform, or] one uniform thing. (Fr, TA in art. بأج.)
مِحْجَاجٌ A surgeon's probe. (Ṣ, A, Ḳ.)
A man much addicted to litigation, dispute, or altercation. (Ṣ, Ḳ.)
مَحْجُوجٌ A man repaired to. (Ṣ.)
Also A man overcome in [or by] a حُجَّة [i. e. an argument, &c.]. (A,* Mgh.)
مُحَاجٌّ: see حَجِيجٌ.
ضَرْبٌ مُحَجْحِجٌ A blow that is feeble, and falling short. (IAạr, TA.)