, (Ṣ, Ḳ, &c.,) aor. يَجُولُ, (Ṣ,) inf. n. جَوْلٌ (Ṣ, Ḳ) and جُولٌ (Ḳ) and جَوَلَانٌ (Az, Ṣ, ISd, Z, Ṣgh) and جُؤُولٌ (ISd, Ḳ) and جِيلَالٌ, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ, TA,) in some copies of the Ḳ جِيلَان; (TA;) and in like manner, ↓اجتال and ↓انجال; (Ṣ, Ḳ;) He went round or about, or or round about; as also ↓جوّل, inf. n. تَجْوَالٌ: (Ḳ:) or جوّل signifies he went round, or about, or round about, much, or often; agreeably with what Sb says of the measure تَفْعَالٌ; but accord. to the O, تَجْوَالٌ is an inf. n. of جال. (TA.) You say, جال فِى البِلَادِ He went about, or round about, in the countries, or districts, not remaining fixed, or settled: (Mṣb:) and البِلَادَ ↓جوّل, (T, TA,) or جوّل فِى البِلَادِ, (Ṣ,) inf. n. تَجْوِيلٌ, (T, TA,) or تَجْوَالٌ, (Ṣ,) he went about, or round about, much, or often, in the countries, or districts. (T, Ṣ, TA.) And جال فِى المَيْدَانِ, aor. as above, inf. n. جَوْلَةٌ and جَوَلَانٌ, He (a horse) traversed the sides, or lateral parts or tracts, of the horse-course; which are termed أَجْوَالٌ, pl. of جُولٌ. (Mṣb.) And جال فِى الحَرْبِ, inf. n. جَوْلَةٌ, He wheeled round, or about, in battle. (Ḳ.) And فَرَّ لِلْجَوَلَانِ ثُمَّ عَادَ لِلْقِتَالِ [He fled, to wheel round, or about, and then returned to the fight]. (Mṣb in art. كر.) And جالُوا, (Mṣb,) or ↓تَجَاوَلُوا, (Ṣ, Ḳ,) means جال بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) i. e., They assailed, or assaulted, one another, (TA,) فِى الحَرْبِ [in battle]; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [and so, app., ↓جَاوَلُوا, inf. n. مُجَاوَلَةٌ:] and كَانَتْ بَيْنَهُمْ ↓مُجَاوَلَاتٌ (Ṣ, Ḳ *) There were between them mutual [assailings, or assaults, and] defendings. (Ibn-ʼAbbád, TA.) And جال القَوْمُ, inf. n. جَوْلَةٌ, The company of men were routed, defeated, or put to flight, (اِنْكَشَفُوا,) and then returned to the fight, or charged, or assaulted. (Ḳ.) And أَصَابَ المُسْلِمِينَ جَوْلَةٌ Defeat befell the Muslims: a metonymy; used only in relation to the favourites of God; from الجَوَلَانُ. (Mgh.)―
جالوُا فِى الضَّلَالَةِ, (Ṣgh, TA,) or إِلَى الضَّلَالَةِ, (A, TA,) (assumed tropical:) They became excited to lightness, or levity, and unsteadiness, and carried away, and driven, (Ṣgh, TA,) or they became fascinated, and turned away, (A, TA,) by the influence of devils, (A, Ṣgh, TA,) from their religion, (Ṣgh, TA,) or from the right course, (A, TA,) to error. (A, Ṣgh, TA.)―
جال التُّرَابُ, (ISd, Ḳ,) inf. n. جَوْلٌ, (TA,) The dust went away, and rose; as also ↓انجال: (ISd, Ḳ:) or the latter signifies became removed, or cleared away [by the wind]; syn. اِنْكَشَطَ. (T, TA.)―
يَجُولُ فِى صَدْرِى أَنْ أَفْعَلَهُ (tropical:) [It is revolved in my bosom, or mind, that I should do it]. (TA.)―
See also 4, in two places.
جال الشَّىْءَ, (Ḳ,) inf. n. جَوْلٌ, (TA,) He chose, or selected, the thing. (Ḳ.) You say, جُلْتُ هٰذَا مِنْ هٰذَا I chose, or selected, this from this. (AA, Ṣ.) And مَنْهُمْ جَوْلًا ↓اِجْتَلْتُ I chose, or selected, from them [a choice portion]; (Ṣ, Ḳ, * TA;) and separated some of them from others. (TA.) And مِنْ مَالِهِ جَوْلًا ↓اجتال, and جَوَالَةً, He chose, or selected, from his property, or cattle, a choice portion. (TA.)