, (Ṣ, * TA,) aor. يَجُوبُ, (Ṣ, TA,) inf. n. جَوْبٌ (Ṣ, A, Ḳ, TA) and تَجْوَابٌ, (Ḥar p. 336,) He made a hole in it; or rent, or tore, it; (Ṣ, A, Ḳ, TA;) as also ↓اجتابهُ: (Ḳ, * TA:) he made a hole through, or in, or into, it; perforated, pierced, or bored, it: (TA:) he cut it: (Ṣ, A, Ḳ, TA:) he cut it in like manner as one cuts a جَيْب [or an opening at the neck and bosom of a shirt &c.]: (L, TA:) he made, or cut, a hole in the middle of it; cut a piece out of the middle of it; hollowed it out; or excavated it. (TA.) You say, جاب الصَّخْرَةَ He made a hole in the rock; (A, TA;) perforated, pierced, or bored, it. (TA.) Hence, in the Ḳur [lxxxix. 8], وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالوَادِ (Fr, Ṣ, TA) And Thamood, who made holes in the rocks, (Fr, TA,) or cut the rocks, (Bḍ, Jel,) [or hollowed them out,] and made them dwellings, in the valley, (Fr, Bḍ, Jel, TA,) i. e., in Wádi-l-Kurà. (Bḍ, Jel.) You say also, جاب القَمِيصَ, (Ṣ, A, Ḳ,) aor. بَجُوبُ, [inf. n. جَوْبٌ;] (Ṣ, Ḳ, and Mṣb in art. جيب;) and aor. يَجِيبُ, (Ṣ, Ḳ,) [inf. n., app., جِيبٌ, originally جَوْبٌ; see a verse cited below, and a remark of Sh thereon;] and ↓جوّبهُ; (A, Ḳ;) He hollowed out, or cut out in a round form, the جَيْب of the shirt: (Ṣ, and Mṣb in art. جيب:) or he cut the جَيْب of the shirt: (A:) or he made a جَيْب to the shirt; (Ḳ;) as also جَيَّبَهُ, (Ṣ, and Mṣb in art. جيب,) inf. n. تَجْيِيبٌ. (Ṣ.) And جاب الثَّوْبَ He cut the garment, or piece of cloth; [or cut it out;] as also ↓اجتابهُ. (A.) And جاب النَّعْلَ, inf. n. جَوْبٌ, He cut out the sandal. (TA.) And جاب القَرْنُ [i. e. جاب اللَّحْمَ] The horn cut the flesh and came forth. (TA.)―
[Hence, also,] جاب, (Ṣ, A, Mṣb, TA,) aor. يَجُوبُ (Ṣ, Mṣb, TA) and يَجِيبُ, (Ṣ, TA,) inf. n. جَوْبٌ; (TA;) and ↓اجتاب; (Ṣ, A, TA;) (tropical:) He traversed, or crossed, (Ṣ, A, * Mṣb, TA,) or cut through by journeying, (TA,) a country, (Ṣ, TA,) or a land, (Mṣb,) and a desert, and the darkness: (A, * TA:) and جَوْبٌ signifies likewise the pouncing down of a bird. (TA.) A rájiz says,―
(assumed tropical:) [She passed the night cutting through the black darkness, like as the tailor cuts through the woollen tunic of the valiant chief, making the opening at the neck and bosom]: (Ṣ: [but in one copy, instead of جِيبَ, I here find جَيْبَ; and in art. بطر, شَقَّ:]) and Sh remarks that this [verb تجيب, or the inf. n. جيب,] is not from الجَيْبُ [meaning “ the opening at the neck and bosom ” of a shirt &c.], because its medial radical is و, and that of الجيب is ى: (TA:) [i. e., جاب, aor. يجيب, is originally جَوَبَ, aor. يَجْوِبُ.] One says also, of news, يَجُوبُ الأَرْضَ مِنْ بَلَدٍ إِلَى بَلَدٍ (assumed tropical:) [It traverses the earth from country to country, or the land from town to town]. (Ṣ, TA.) And of proverbs, تَجُوبُ البِلَادَ (assumed tropical:) They are current in the countries, or towns. (TA.)* بَاتَتْ تَجِيبُ أَدْعَجَ الظَّلَامِ ** جِيبَ البِيَطْرِ مِدْرَعَ الهُمَامِ *
It is said in a trad., جِيبَتِ العَرَبُ عَنَّا كَمَا جِيبَتِ الرَّحَا عَنْ قُطْبِهَا (assumed tropical:) The Arabs were rent from us, like as the mill-stone is rent from its pivot; we being in the midst, and they around us. (TA.)
جَابَتِ الدَّعْوَةُ: see أَجْوَبُ.