جنو جنى جهد


1جَنَى الثَّمَرَةَ

, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. جَنِىَ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. جَنًى, (Ṣ, TA,) or جَنْىٌ, (so accord. to one copy of the Ṣ, and written in the accus. case جنيا in the Ḥam p. 355,) and جِنَايَةٌ, (Ḥam ib., but there without any vowel-signs,) He gathered, plucked, or took from the tree, the fruit; (Mgh, TA;) i. q. اجتناها (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and تجنّاها: (Ḳ:) and in like manner one says of a thing similar to fruit. (TA.) One says also, جَنَاهَا لَهُ and جَنَاهُ إِيَّاهَا [He gathered it, plucked it, or took it from the tree, for him]. (A'Obeyd, Ḳ.) And جَنَيْتُكَ أَكْمُؤًا [I gathered for thee truffles]. (TA.) And جَنَى ذَهَبًا He collected gold from its mine. (TA.)
Aboo-Dhu-eyb uses this verb metaphorically, in the phrase جَنَى العُلَى, meaning (tropical:) [He acquired] eminence, or nobility. (TA.)
You also say, جَنَى عَلَيْهِ, (Ṣ,) or عَلَى قَوْمِهِ, (Mṣb,) inf. n. جِنَايَةٌ, (Ṣ, Mṣb,) (tropical:) He committed, [against him, or] against his people, or party, a crime, or an offence for which he should be punished; (Mṣb;) as also جاناهُ [or جانى قَوْمِهِ]: (TḲ in art. جر:) [and (tropical:) he brought an injury upon him, or them:] and جَنَى الذَّنْبِ عَلَيْهِ, aor. جَنِىَ, inf. n. جِنَايَةٌ, (Ḳ,) with kesr, (TA,) (tropical:) He committed the crime, offence, or injurious action, against him; syn. جَرَّهُ إِلَيْهِ: (Ḳ: [see art. جر:]) thus used, also, the verb is metaphorical, from جَنَى الثَّمَرَةَ: (Er-Rághib, TA:) and so in the phrase, جَنَى شَرًّا, meaning (tropical:) He brought to pass an evil thing or action. (Mgh.) [See also جِنَايَةٌ, below.] It is said in a trad., لَا يَجْنِى جَانٍ إِلَّا عَلَى نَفْسِهِ (assumed tropical:) [An injurer shall not bring injury save on himself]; meaning that one shall not be prosecuted for an injurious action committed by another, of his relations or of others. (TA.) And a poet says,
* جَانِيكَ مَنْ يَجْنِى عَلَيْكَ وَقَدْ *
* تُعْدِي الصِّجَاحَ فَتَجْرَبُ الجُرْبُ *
[which may be rendered, (assumed tropical:) Thine injurer whom thou shouldst punish is he who brings an injury upon thee: but sometimes the mangy camels infect the sound ones so that these become mangy; and thus a criminal sometimes brings punishment upon his relations: for] A'Obeyd says that جانيك من يجنى عليك is a prov. applied to the case of a man who is punished for an injurious action; because brothers [sometimes] bring injury upon a man [by occasioning his being punished for an injurious action which they have themselves committed], as the latter hemistich of the verse cited above indicates: but AHeyth says that this prov. means الجَانِى لَكَ الخَيْرَ مَنْ يَجْنِى عَلَيْكَ الشَّرَّ [The person bringing thee good is he who brings, or will bring, upon thee evil: perhaps intended as a caution; for the Arabs often suspect that a benefactor has some evil intention]: and he cites the following hemistich:
* تُعْدِي الصِّحَاحَ مَبَارِكُ الجُرْبِ *
[meaning Sometimes the places where the mangy camels lie down, and which afford benefit to other camels, infect the sound ones]. (TA. [See also Freytag's Arab. Prov., i. 298.]) You say also, جَنَيْتَ هٰذَا عَلَى نَفْسِكَ [Thou hast brought this as an injury upon thyself]. (Ḳ in art. جل.)

3جانى عَلَيْهِ

, inf. n. مُجَانَاةٌ, He accused him of a جِنَايَة [or crime, &c.]. (TA.)
See also 1.

4اجنى

said of a tree, (Ṣ, Ḳ,) or of a palmtree, (Mṣb,) It had ripe fruit: (Ṣ:) or it attained to the time for the gathering of its fruit: (Mṣb:) or it attained to maturity: (Ḳ:) or, said of a tree, it had fruit to be gathered and eaten: and, said of fruit, it became ripe: (TA:) and, said of grass, or herbage, it became abundant. (KL.)
And اجنتِ الأَرْضُ The land had much جَنًى, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) i. e. herbage, and truffles, and the like. (Ṣ.)

جَنًى

[in the CK جَنِىٌّ] Whatever is gathered, or plucked; as also جَنَاةٌ: (Ḳ:) or whatever is gathered, or plucked, from trees, (Ṣ,) &c.; (so in a copy of the Ṣ;) as also جَنَاةٌ: (Ṣ:) so that these two words are of the same class as حِقٌّ and حِقَّةٌ: or the latter of them is a n. un.: (TA:) or the former signfies what is gathered from trees while fresh; (Mṣb;) as also جَنِىٌّ: (Mṣb:) or this last is an epithet applied to fruit, signifying just gathered or plucked; (Ṣ, Ḳ;) or gathered, or plucked, while fresh: (TA:) and مَجْنًى, also, pl. مَجَانٍ, signifies fruit gathered or plucked: (Ḥar p. 369:) جَنًى also signifies fruit [ready to be gathered or plucked]; so in the Ḳur lv. 54: (Jel:) and is applied to fresh ripe dates: (Fr, Ḳ:) and grapes: (TA:) and truffles, and the like: (Ṣ:) and even cotton: (TA:) and herbage: (Ṣ:) and gold, (Ḳ,) which is collected from its mine: (TA:) and cowries, (Ḳ,) as though gathered from the sea: (TA:) and honey, (Ḳ,) when it is gathered: (TA:) pl. أَجْنَآءٌ (Ḳ) and أَجْنٍ, originally أَجْنُىٌ. (TA.) Hence the saying,
* هٰذَا جَنَاى وَ خِيَارُهُ فِيهِ *
* إِذْكُلُّ جَانٍ يَدُهُ إِلَى فِيهِ *
[This is what I have gathered, and the best of it is in it; when every gatherer but myself has his hand to his mouth]: or, accord. to one reading, وَ هِجَانُهُ فِيهِ (which has the same meaning, TA in art. هجن): a prov., ascribed by Ibn-El-Kelbee to ʼAmr Ibn-' Adee El-Lakhmee, the son of the daughter of Jedheemeh: he says that Jedheemeh had ordered the people to gather for him truffles, and some of them ate the best that they found; but ʼAmr brought to him the best that he found, and addressed to him these words: and 'Alee is related to have repeated them on an occasion of his entering the government-treasury; meaning that he had not defiled himself with anything of the tribute belonging to the Muslims, but had put it in its places. (TA.)

جَنَاةٌ

: see جَنًى, in two places.

جَنِىٌّ

: see جَنًى. Also Dates cut from the tree. (TA.)

جِنَايَةٌ

, primarily, The act of gathering, plucking, or taking from a tree, fruit: [see 1:]
then, (assumed tropical:) The bringing to pass an evil thing, or action: (Mgh, Kull p. 147:)
then, (assumed tropical:) Evil, [itself]:
then, (assumed tropical:) The doing a forbidden action: (Kull ib.:) specially used in this last sense; though it has a general application: (Mgh:)
[as a simple subst., it generally signifies] A crime, an offence, or an injurious action, for which one should be punished: (Mṣb:) or an action that a man commits requiring punishment or retaliation to be inflicted upon him in the present world and in the world to come: (TA:) or any forbidden injurious action: (Kull p. 134:) and in the language of the lawyers, especially a wounding: and an amputation, or a maiming: (Mṣb:) and جَنِيَّةٌ signifies the same as جِنَايَةٌ: (Ḥam p. 241:) the pl. of جناية is جِنَايَاتٌ and جَنَايَا; but the latter of these pls. is of rare occurrence. (Mṣb.)

جَنِيَّةٌ

: see what next precedes.
Also A [garment such as is called] رِدَآء (Ḳ, TA,) of a round form, (TA,) made of [the kind of cloth termed] خَزّ. (Ḳ, TA.)

جَانٍ

A gatherer of fruit [&c.]:
and also (assumed tropical:) A committer of a جِنَايَة [or crime, &c.]: (Ḳ, * TA:) pl. جُنَاةٌ (Ṣ, Ḳ) and جُنَّآءٌ (Sb, Ḳ) and [of pauc.] أَجْنَآءٌ, which last is extr., (Ṣ, Ḳ,) or doubtful. (Ṣ.) Hence the prov., أَجْنَاؤُهَا أَبْنَاؤُهَا, explained in art. بنى. (Ṣ, TA.)
[Hence also,] الجَانِى (assumed tropical:) The wolf. (IAạr, TA voce جَابٍ, q. v.)
Also i. q. لَقَّاحٌ; (IAạr, Az, TA;) i. e. A fecundater of palm-trees. (Az, TA.)

الجَوَانِى

i. q. الجَوَانِبُ [pl. of الجَانِبُ]; (Ḳ;) similar to الثَّعَالِى and الأَرَانِى. (TA.)

مَجْنًى

: see جَنًى.

مُجْتَنًى

A place of gathering, or plucking, fruits, &c. (TA.)