جمع جمل جمن


, (Ḳ,) aor. جَمُلَ, inf. n. جَمْلٌ, (TA,) He collected [a thing, or things]. (Ḳ.) [See also 4.]
Also, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (Ṣ, Mgh,) He melted fat; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) and so اجتمل, and اجمل: (A'Obeyd, Ṣ, Ḳ:) this last was sometimes used: (Ṣ:) the best form is جَمَلَ: (Fr, TA:) accord. to Z, اجتمل signifies he made the melted grease of fat to drip upon bread, putting it again over the fire. (TA. [See جَمِيلٌ.]) جَمَلَكَ ٱللّٰهُ, meaning May God melt thee like as fat is melted, is a form of imprecation mentioned in a trad., as used by a woman. (TA.)
جَمَلَ الجَمَلَ He put the he-camel apart from the she-camel that was fit to be covered. (TA.)
جَمُلَ, aor. جَمُلَ; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and جَمِلَ, aor. جَمَلَ; (Mṣb;) inf. n. جَمَالٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, *) originally جَمَالَةٌ; (Mṣb;) He was, or became, beautiful, goodly, comely, or pleasing, (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) in person, (M, Ḳ,) and good in action, or actions, or behaviour, (M, TA,) or also in moral character: (Ḳ:) or elegant, or pretty; i. e., delicately, or minutely, beautiful: (Sb, Mṣb:) or characterized by much goodness, beauty, goodliness, comeliness, or pleasingness, in his mind, or in his person, or in his actions or behaviour; and also, characterized by much goodness communicated from him to others. (Er-Rághib, TA.) [See جَمَالٌ, below; and see also جَمِيلٌ.]


, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَجْمِيلٌ, (Ḳ,) He, or it, embellished, or adorned, another. (Ṣ, Ḳ.) Hence the saying, إِذَا لَمْ يُجَمِّلْكَ مَالُكَ لَمْ يُجْدِ عَلَيْكَ جَمَالُكَ [If thy wealth do not embellish thee, thy beauty of person, or of moral character, will not suffice thee]. (TA.) And you say, جَمَّلَ ٱللّٰهُ عَلَيْهِ, inf. n. as above, meaning, May God render him beautiful. (TA.)
He gave a camel to be eaten. (Ḳ in art. برقش.)
He detained an army long [on the frontier of the enemy]; (Ḳ, TA;) like جَمَّرَ [q. v.]. (TA.)


, (Ḳ,) inf. n. مُجَامَلَةٌ, (Ṣ, TA,) He coaxed him, or wheedled him, with comely behaviour or speech (بِالجَمِيلِ), not rendering him pure, or sincere, brotherly affection: (ISd, Ḳ:) or he associated with him in a good manner: (Ḳ:) or he treated him with comely behaviour. (Ṣ, TA.) One says, عَلَيْكَ بِالمُدَارَاةِ وَالمُجَامَلَةِ [Keep thou to blandishment and coaxing, &c.]. (TA.)


He collected a thing (Mṣb, Ḳ) without discrimination, or distinction, (Mṣb,) or from a state of separation, or dispersion. (Ḳ.) [See also 1.] And أُجْمِلَ It was collected into an aggregate. (TA.)
He reduced a calculation to its sum; summed it up: (Ṣ, Ḳ, TA:) and in like manner, he summed up a speech, or discourse, and then analyzed and explained it. (TA.)
See also 1.
He made good and large [or liberal]: so in the phrase, اجمل الصَّنِيعَةَ (Ṣ, Ḳ) He made the benefit good and large [or liberal] (Ḳ) عِنْدَ فُلَانٍ [to such a one]. (Ṣ.)
[He acted with goodness, or was good and liberal: and he acted with moderation, or was moderate. You say,] اجمل فِى صَنِيعِهِ [He was good and liberal, or, perhaps, moderate, in his benefit]. (Ṣ.) And اجمل فِى الطَّلَبِ He was moderate, not extravagant, in demanding, or desire. (Mṣb, * Ḳ, TA.) It is said in a trad., أَجْمِلُوا فِى طَلَبِ الرِّزْقِ فَإِنَّ كُلًّا مُيَسَّرٌ لِمَا خُلِقَ لَهُ [Be ye moderate in demanding, or desiring, the means of subsistence, for every one is accommodated to that which is created for him]. (TA.)
اجمل القَوْمُ The people, or company of men, had many camels; or their camels became many. (Ṣ.)


He beautified, embellished, or adorned, himself. (Ḳ.)
He affected what is جَمِيل [or beautiful, goodly, comely, or pleasing, in person, or in action or actions or behaviour, or in moral character, &c.]. (Ṣ.) You say, تجمّل بِأَكْثَرَ مِمَّا عِنْدَهُ [He affected beautiful, goodly, comely, or pleasing, qualities, more than he possessed]. (TA in art. شبع.)
He was, or became, patient; or restrained himself from impatience; or constrained himself to be patient: (Mgh, TA:) from جَمَالٌ meaning "patience." (Mgh.) Hence the saying,
* وَإِذَا تُصِبْكَ خَصَاصَةٌ فَتَجَمَّلِ *
And when poverty, or straitness, befalls thee, then be patient, or restrain thyself &c. (Mgh in art. خص.)
He ate what is termed جَمِيل, i. e., melted fat. (Ṣ, Ḳ. *)


: see 1, in two places.
Also He anointed himself with fat. (TA.)
And He ate of a camel. (Ḳ in art. برقش.)


He (a camel) became a جَمَل, (Ṣ, Ḳ,) i. e., such as is termed رَبَاعٍ [or one in his seventh year], (Ṣ,) or such as is termed بَازِلٌ [or one in his ninth year], or, accord. to Z, one that had covered. (TA.)


: see جَمَلٌ.


: see جُمْلَةٌ and جُمَّلٌ; the latter in two places.


(Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.) and جَمْلٌ, (Ḳ,) which latter is so rare that it is said by some to be used only in poetry, in cases of necessity, (MF,) but it is a correct dial. var., (TA,) a word of well-known meaning; (Ḳ;) i. e., [A he-camel; but commonly applied to the camel as a generic term; in like manner as جَامِلٌ is applied to the males and the females; but properly,] the male of the إِبِل; (TA;) the mate of the نَاقَة; (Fr, Ṣ, Mgh;) among camels, corresponding to رَجُلٌ among us; (Sh, Mṣb;) نَاقَةٌ corresponding to مَرْأَةٌ, and بَكْرٌ to غُلَامٌ, and بَكْرَةٌ to جَارِيَةٌ; (Sh, TA;) [in general] peculiarly applied to the male; (Mṣb;) exceptionally to the female, as in the saying شَرِبْتُ لَبَنَ جَمَلِى, (Ḳ,) i. e., I drank the milk of my she-camel; but ISd doubts the correctness of this: (TA:) [as corresponding to رَجُلٌ among us, it signifies a full-grown hecamel:] or it signifies such as is termed رَبَاعٍ [or one in his seventh year]: (Ṣ, ISd, Ḳ:) or such as is termed جَذَعٌ [or one in his fifth year]: (ISd, Ḳ:) or such as is termed بَازِلٌ [or one in his ninth year]: (ISd, Mgh, Mṣb, Ḳ:) or such as is termed ثَنِىٌّ [or one in his sixth year]: (ISd, Ḳ:) or, accord. to Z, one that has covered: (TA:) [see also بَعِيرٌ, and بَكْرٌ, and قَعُودٌ:] pl. [of pauc.] أَجْمَالٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) which may be pl. of جَمْلٌ, (TA,) and أَجْمُلٌ (Mṣb) and [of mult.] جِمَالٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and جُمْلٌ (Ḳ) and جِمَالَةٌ (Mgh, Mṣb, Ḳ) and [quasi-pl. n.] جُمَالَةٌ and جَمَالَةٌ and جَامِلٌ, (Ḳ,) which last is disallowed by some, as will be seen below, (TA,) and [pl. pl.] جِمَالَاتٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) which is pl. of جِمَالٌ, (Mṣb, TA,) or it may be pl. of جِمَالَةٌ, (TA,) and جُمَالَاتٌ [which see also voce جُمَّلٌ] and جَمَالَاتٌ (Ḳ) and جَمَائِلُ, (Ṣ, Ḳ,) pl. of جمالة and جِمال, (Ḥam p. 527,) and أَجَامِلُ. (Ḳ.) One says of camels, when they are males, without any female among them, هٰذِهِ جِمَالَةُ بَنِى فُلَانٍ [These are the hecamels of the sons of such a one]. (ISk, Ṣ. [See also جُمَالَةٌ.]) And they said also جِمَالَانِ [meaning Two herds of camels, thus forming a dual from the pl. جِمَالٌ], like as they said لِقَاحَانِ. (ISd, in TA voce خَيْلٌ.) It is said in a prov., مَاٱسْتَتَرَ مَنْ قَادَ الجَمَلَ [He does not conceal himself who leads the he-camel]. (TA.) And in another prov., اِتَّخَذَ اللَّيْلَ جَمَلًا (assumed tropical:) He journeyed all the night. (Ḳ, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 230.])
الجَمَلُ also signifies A certain fish (IAạr, Ḳ) of the sea, (IAạr, TA,) thirty cubits in length: (Ḳ:) or, as some say, جَمَلُ البَحْرِ is the name of a very great fish, also called the بَال, [i. e., the whale,] thirty cubits in length: accord. to some, this, (TA,) or جَمَلُ المَآءِ, (Mgh,) is what is called the كَوْسَج and كُبَع (Mgh, TA) and لُخْم, [i. e., xiphias, or sword-fish,] which passes by nothing without cutting it. (TA.) [In the present day, جَمَلُ البَحْرِ is an appellation of The pelican.]
عَيْنُ الجَمَلِ, in the dial. of Egypt, i. q. الشَّاه بَلُّوط [The chestnut]. (TA.)
جَمَلٌ signifies also (assumed tropical:) A woman's husband. (L in arts. اخذ and قيد. See 2 in each of those arts.)
Also (tropical:) Palm-trees; (Ḳ;) as being likened to the he-camel in respect of their tallness and their bigness and their produce: in some of the copies of the Ḳ, النَّحْلُ is erroneously put for النَّخْلُ. (TA.)
See also جُمَّلٌ.


: see جُمَّلٌ, in three places.


A company, or congregated body, of men. (ISd, Ḳ.)
See also جُمَّلٌ.


A strand of a thick rope: pl. [or rather coll. gen. n.] جُمْلٌ: or many strands of a rope, put together [to compose a cable: see جُمَّلٌ]. (TA, in two places in this art.)
Hence, app., (TA,) The aggregate of a thing; (Ḳ;) the sum, whole, or total; (KL, PṢ;) it implies muchness, or numerousness, and means any aggregate unseparated: (Er-Rághib, TA:) pl. جُمَلٌ. (Ṣ.) [جُمْلَةٌ مِنْ مَالٍ generally means A large sum of money; and in a similar sense جُمْلَةٌ is often used in relation to various things.] It is said in the Ḳur [xxv. 34], وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ لَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً, i. e., [And those who disbelieved said, Wherefore was not the Ḳur-án sent down, or revealed, to him] aggregated? (TA:) [or in one aggregate?] or at once? (Bḍ.) [Hence, بِالجُمْلَةِ as meaning Upon the whole; to sum up.]
And hence, in grammar, (TA,) [A proposition; a clause; a phrase; sometimes, a sentence;] a phrase composed of a subject and an attribute, [i. e., composed of an inchoative and an enunciative, (in which case it is termed جُمْلَةٌ ٱسْمِيَّةٌ,) or of a verb and its agent, (in which case it is termed جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ,)] (KT, TA,) [&c.,] whether affording a complete sense, as زَيْدٌ قَائِمٌ [Zeyd is standing], or not, as إِنْ يُكْرِمْنِى [If he treat me with honour]. (KT.)


: see جَمِيلٌ.


A building, or structure, in the form of a camel's hump: (TA:) [a ridged roof: so in the present day: pl. جَمَالِينُ.]


inf. n. of جَمُلَ: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) [when used as a simple subst., meaning] Beauty, goodliness, comeliness, or pleasingness, syn. حُسْنٌ, (Ṣ, M, Mgh, * Ḳ,) in person, (M, Ḳ,) and goodness in action, or actions, or behaviour, (M, TA,) or also, in moral character: (Ḳ:) or elegance, or prettiness; i. e., delicacy, or minuteness, of beauty: (Sb, Mṣb:) or much goodness, or beauty or goodliness or comeliness, in the mind, or in the person, or in the actions or behaviour; and also, much goodness that is communicated from its possessor to another: (Er-Rághib, TA:) accord. to Aṣ, [when relating to the person,] حُسْنٌ is in the eyes; and جَمَالٌ, in the nose. (TA in art. حسن.) [See also جَمِيلٌ.] One says, جَمَالَكَ أَنْ لَا تَفْعَلَ كَذَا, (ISd, Ḳ,) or أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, (IDrd, TA,) meaning, Keep to that which is most comely for thee to do, and do not thus. (IDrd, ISd, Ḳ. [But see what follows.])
Also Patience. (Mgh in art. خص.) Aboo-Dhu-eyb says,
* جَمَالَكَ أَيُّهَا القَلْبُ القَرِيحُ *
* سَتَلْقَى مَنْ تُحِبُّ فَتَسْتَرِيحُ *
(Ṣ, * TA, the former of which cites only the first hemistich, and the latter substitutes الجَرِيحُ for its syn. القَرِيحُ,) meaning, [Keep thy patience, O thou wounded heart: thou wilt find whom thou lovest, and be at rest: or] keep to thy patience, or thy constraint of thyself to be patient, and thy shrinking from what is foul, and be not impatient in an evil manner. (Ṣ, TA.)


: see جَمِيلٌ:
and جُمَالَةٌ.


A piece of fat melted. (IAạr, TA.) [See also جَمِيلٌ.]
A fat woman. (IAạr, Ḳ.)
A person, (Ḳ,) or woman, (M,) who melts fat. (M, Ḳ.)


Melted fat: (Ṣ, Mgh:) or melting fat: or fat that is melted and collected: (Ḳ, TA:) or fat that is melted, and, whenever it drips, made to drip upon bread, and then replaced over the fire [that it may drip again: see جَمَلَ]: (TA:) and جُمَالَةٌ, also, signifies [the same; or] melted grease. (Mgh, * TA.) [See also جَمُولٌ.]
Hence, accord. to Abu-l-ʼAlà, because, when a man becomes fat and in good condition, his جَمَال becomes apparent, (Ḥam p. 155,) as also جُمَالٌ and جُمَّالٌ, (Ḳ,) or this last denotes a higher degree of beauty than جَمِيلٌ, (Ṣ, Ṣgh,) and has no broken pl., (TA,) and أَجْمَلُ, (TA,) Beautiful, goodly, comely, or pleasing, (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) in person, (M, Ḳ,) and good in action, or actions, or behaviour, (M, TA,) or also in moral character: (Ḳ:) [like the Greek καλὸς, the Latin pulcher, the French beau, &c.; and so حَسَنٌ:] or elegant, or pretty; i. e., delicately, or minutely, beautiful: (Mṣb:) [or characterized by much goodness, or beauty or goodliness or comeliness, in his mind, or in his person, or in his actions or behaviour; and also characterized by much goodness communicated from him to others: see جَمَالٌ:] pl. of the first جَمَالٌ: (TA:) fem. جَمِيلَةٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) applied to a woman; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) as also جَمْلَآءُ, (Ks, Ṣ, Ḳ,) [said to be] an instance of [the measure] فَعْلَآءُ having no [masc. of the measure] أَفْعَلُ; (TA;) [but see above;] or this is applied to any female as signifying perfect, or complete, in body. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.) It is said in a trad., إِنَّ ٱللّٰهَ جَمِيلٌ يُحِبُّ الجِمَالَ Verily God is comely in deeds, (TA,) or an Abundant Bestower of good things: He loveth those who are of the like character. (Er-Rághib, TA.) And you say, عَامَلَهُ بَالجَمِيلِ [He treated him with comely, or pleasing, behaviour]. (TA.) And مَاسَحَهُ بِالجَمِيل [He coaxed him, or wheedled him, with comely, or pleasing, behaviour or speech]. (ISd, Ḳ. [See 3.])
أَبُو جَمِيلٍ [The kind of plants called] البَقْل; because they embellish by their presence, and render good, the seasoning of food; or because they take away the جَمِيل, i. e., the grease of the flesh-meat, and dry up the food. (Ḥar p. 227.)


: see the next paragraph.


: see جُمَّلٌ:
and جَمِيلٌ.
Also A herd, or distinct number, of camels; (Ḳ;) mentioned before as a pl. of جَمَلٌ [q. v.]: (TA:) or, of she-camels among which is no he-camel; as also جِمَالَةٌ and جَمَالَةٌ; (Ḳ;) but this is contradictory to a saying of ISk [respecting جِمَالَةٌ], mentioned above [voce جَمَلٌ; where all these three words are said to be pls. of جَمَلٌ]: (TA:) and also horses: pl. جُمَالٌ, which is extr. [as a pl.; though, in relation to جُمَالَةٌ, it may be a coll. gen. n., forming its n. un. with ة]. (AA, Ḳ.)


: see what next precedes.


A number of gazelles together: and of pigeons. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)


applied to a man, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) Large in make: (Ṣ, Mṣb:) or tall in body: (Mṣb:) or firm [in make], (Ḳ,) or big in limbs, complete in make, (TA,) like a he-camel. (Ḳ, TA.) And with ة applied to a she-camel, (Ṣ, Ḳ,) Resembling a he-camel in greatness of make: (Ṣ:) or firm (Ḳ, TA) in make, (TA,) like a he-camel (Ḳ, TA) in greatness of make and in strength. (TA.)


(Ṣ, Ḳ, &c.) and جُمَلٌ and جُمْلٌ (Ḳ) and جُمُلٌ and جَمَلٌ (IJ, Ḳ) [A cable;] the rope of a ship, (Ṣ, Ḳ,) i. e., the thick rope thereof, (TA,) that is also called قَلْسٌ, (Ṣ, TA,) consisting of [a number of] ropes put together: (Ṣ:) and جُمَالَةٌ also signifies [the same; or] a thick rope, because consisting of many strands put together; pl. جُمَالَاتٌ; (Zj, TA;) which Mujáhid explains as meaning the ropes of bridges; but I 'Ab, as the ropes of ships, put together so as to be like the waists of men [in thickness]. (TA.) In all the forms mentioned above, except the last (جمالة), the word is read in the phrase [in the Ḳur vii. 38], حَتَّى يَلِجَ الجُمَّلُ فِى سَمِّ الخِيَاطِ [Until the cable shall enter into the eye of the needle]: (Ḳ, TA:) I 'Ab reads الجُمَّلُ, (Ṣ, TA,) and so do 'Alee and many others: جُمْلٌ is pl. [or rather coll. gen. n.] of جُمْلَةٌ, a strand of a thick rope; or, accord. to IJ, pl. of جَمَلٌ [q. v.]: the first is explained by Fr as meaning ropes put together; but Aboo-Tálib thinks that he meant جُمَلٌ, without tesh-deed. (TA.)
حِسَابُ الجُمَّلِ, (Ṣ Ḳ,) thought by IDrd to be not Arabic, (TA,) and الجُمَلِ, (Ḳ,) but IDrd doubts its correctness, The calculation by means of the letters د ج ب ا, &c. (TA.)


An owner, or an attendant, of a camel or camels: (KL, TA: * [see also جامِلٌ:]) and جَمَّالَةٌ owners, or attendants, of camels; (Ṣ, Ḳ, TA;) similar to خَيَّالَةٌ and حَمَّارَةٌ; (Ṣ, TA;) as the former is to حَمَّارٌ. (TA.) [See an ex. of the latter in a verse cited voce إِذَا.]


: see جَمِيلٌ.


[act. part. n. of جَمَلَ.
And also part. n. of جَمُلَ]. The Arabs say, اُجْمُلْ إِنْ كُنْتَ جَامِلًا [Become beautiful, &c., if thou be becoming beautiful, &c.]: but when they mean the quality [alone], they say, إِنَّهُ لَجَمِيلٌ [Verily he is beautiful, &c.]. (Lḥ, TA.)
A man possessing a جَمَل [or he-camel]. (TA. [See also جَمَّالٌ.])
A herd, or distinct number, of camels, (Ṣ, Ḳ, * TA,) males and females, (TA,) with their pastors and their owners: (Ṣ, Ḳ, TA: [also said in the Ḳ to be a pl. of جَمَلٌ: in the CK, الجامِعُ is erroneously put for الجَامِلُ:]) or a word formed to denote a pl., meaning camels, (Ḥam pp. 122 and 490,) males and females; (Id p. 122;) derived from جَمَلٌ; (Id. p. 490;) like بَاقِرٌ (Id. ib. and TA) from بَقَرٌ, (Ḥam p. 490,) and كَالِبٌ [from كَلْبٌ]. (TA.)
Also A great tribe. (AHeyth, Ḳ.)


[More, and most, جَمِيل, or beautiful, &c.]. (Ṣ, Ḳ.)
See also جَمِيلُ.


[pass. part. n. of 4, q. v.
Also, applied to a phrase or the like,] properly, Including, or implying, a number of things, many and unexplained: (Er-Rághib, TA:) as used by the lawyers, [confused, or] requiring explanation. (TA.)


[act. part. n. of 3, q. v.
Also] One who is unable to answer a question put to him by another person, and therefore neglects it, and bears malice against him for some time. (TA.)