جرأ جرب جرث


1جَرِبَ

, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. جَرَبَ, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. جَرَبٌ, (Mṣb, TA,) He (a camel, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, and a man, Ṣ, or other animal, Mṣb,) was, or became, affected with what is termed جَرَب [i. e. the mange, or scab]. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) مَا لَهُ جَرِبَ وَحَرِبَ is a form of imprecation against a man [meaning What aileth him? may he have the scab, and be despoiled of all his wealth, or property: or may he have his camels affected with the mange, or scab, and be despoiled &c.: or may his camels be affected with the mange, or scab, &c.]: it may express a wish that he may be affected with جَرَب: or جَرِبَ may be put for أَجْرَبَ, to assimilate it to حَرِبَ: or it may be for جَرِبَتْ إِبلُهُ. (L.)
See 4.
Also (tropical:) i. q. هَلَكَتْ أَرْضُهُ [meaning His land had its herbage dried up by drought; or became such as is termed جَرْبَآء, fem. of أَجْرَبُ, q. v.]. (Ḳ.)

2جرّبهُ

, (A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَجْرِبَةٌ, (M, A, Ḳ,) or تَجْرِيبٌ, the former, which see also below, being a simple subst., (Mṣb,) or both, but the former is irreg., are inf. ns., (TA,) He tried, made trial of, made experiment of, tested, proved, assayed, proved by trial or experiment or experience, him, or it: (A, Ḳ:) or he tried it, made trial of it, &c., namely, a thing, time after time. (Mṣb.) [You say also جَرَّبَ, for جَرَّبَ الأُمُورَ, meaning He tried affairs: and hence, i. q.] جُرِّبَ فِى الأُمُور [He became experienced, or expert, in affairs]. (T, TA.) And جَرَّبَتْهُ الأُمُورُ [Affairs, or events, tried him. &c.: and thus, rendered him experienced, or expert]. (Ṣ, TA.) And مَا جُرِّبتْ عَلَيْهِ فَعْلَةٌ قَبِيحَةٌ قَطُّ [A foul action was never found to be chargeable upon him]. (Ṣ voce نُغْبَةٌ.)

4اجرب

He had his camels [or found them to be] affected with what is termed جَرَب [i. e. the mange, or scab]; (Ṣ, A, L, Ḳ;) as also جَرِبَ, (L, Ḳ,) which may be for جَرِبَتْ إِبِلُهُ; or used for أَجْرَبَ, to assimilate it to حَرِبَ in a saying mentioned above; see 1. (L.)

Q. Q. 1جَوْرَبَهُ

He put on him [i. e., on his (another's) foot or feet,] جَوْرَب [i. e. a sock or stocking, or a pair of socks or stockings]. (Ṣ, Ḳ.)

Q. Q. 2تَجَوْرَبَ

He put on [i. e., on his own foot or feet,] جَوْرَب [i. e. a sock or stocking, or a pair of socks or stockings]. (Ṣ, Ḳ.) And in like manner, تجورب جَوْرَبَيْنِ [He put on a pair of socks or stockings]. (TA.)

جِرْبٌ

: see جِرْبَةٌ.

جَرَبٌ

[The mange, or scab;] a certain disease, (A,) well known; (Ṣ, A, Ḳ;) accord. to the medical books, (Mṣb,) a gross humour, arising beneath the skin, from the mixture of the salt phlegm, (Mṣb, MF,) or the phlegm of the flesh, (so in a copy of the Mṣb,) with the blood, accompanied with pustules, and sometimes with emaciation, in consequence of its abundance; (Mṣb, MF;) or [an eruption consisting of] pustules upon the bodies of men and camels. (M, TA.) You say, أعْدَى مِنَ الجَرَبِ عِنْدَ العَرَبِ [More transitive, or catching, than the mange, or scab, among the Arabs]: (A, TA:) a proverb. (TA.)
(assumed tropical:) Rust upon a sword. (Ḳ.)
(tropical:) A resemblance of rust upon the inner side of the جَفْن [or eyelid], (M, Ḳ,) sometimes covering the whole of it, and sometimes part of it. (M.) You say, بِأَجْفَانِهِ جَرَبٌ (tropical:) [In his eyelids is] a resemblance of rust upon their inner sides. (A.)
(assumed tropical:) A vice, a fault, a defect, an imperfection, or a blemish. (IAạr, Ḳ.)

جَرِبٌ

: see أَجْرَبُ.

جِرْبَةٌ

A place of seed-produce; (Ṣ, Ḳ;) as also جَرِيبٌ: (Ḳ:) and a tract of land such as is termed قَرَاح [i. e. a field, or land, sown or for sowing, without any building or trees in it; or land cleared for sowing and planting; or a separate piece of land in which palm-trees &c. grow; &c.]: (Ḳ:) metaphorically applied by Imra-el-Ḳeys to [a grove of] palm-trees, where he says
* كَجِرْبَةِ نَخْلٍ أَوْ كَجَنَّةِ يَثْرِبَ *
[Like a grove of palm-trees, or like the plantation of Yethrib]: (AḤn, TA:) or land prepared for sowing or planting: (AḤn, Ḳ:) or a piece of land differing in condition from the land adjoining it, [i. e. a patch of land,] producing good plants or herbage: (Lth, TA:) the pl. [or rather coll. gen. n.] is جِرْبٌ, (Lth, AḤn,) like as تِبْنٌ is of تِبْنَةٌ, and سِدْرٌ of سِدْرَةٌ: (AḤn:) or جِرْبٌ signifies a قَرَاح; and its pl. is جِرَبَةٌ. (IAạr, TA.)
A skin, or a mat, which is placed upon the brink of a well, lest the water should be scattered into the well [app. in falling from the bucket into the channel of the tank or cistern &c.]: or (a skin, TA,) that is placed in a rivulet or streamlet جَدْوَل [which is applied in the present day to an artificial streamlet for irrigation, in the form of a trench or gutter,]) that the water may flow down over it [app. from the well to the tank or cistern &c.]. (M, Ḳ.)

جَرِبَةُ

: see أَجْرَبُ, last sentence but one.

جَرْبَانُ

or جَرْبَانٌ: see أَجْرَبُ:
and for the latter, see جُرُبَّانٌ.

جُرْبَانٌ

and جِرْبَانٌ: see جُرُبَّانٌ, in five places.

جُرُبَّآء

and جِرِبَّآء: see what next follows.

جُرُبَّانٌ

(Ṣ, MF, TA) and جِرِبَّانٌ, (Mj, MF, TA,) which are the two forms commonly known, (MF, TA,) or, accord. to the Ḳ, جِرْبَانٌ and جُرْبَانٌ, or, accord. to the L, جَرْبَانٌ, and sometimes جُرْبَانٌ, or, accord. to some copies of the Ḳ, [and so in the CK,] جِرِبَّآء and جُرُبَّآء, which are evident mistranscriptions, or, accord. to the 'Ináyeh of El-Khafájee, جَرِبَّانٌ, which is more strange, (MF,) but this last accords [most nearly] with its original, (TA,) [for it is] a Persian word arabicized, (Ṣ, TA,) originally غَرِيبَانْ; (TA;) The جَيْب [or opening at the neck and bosom] of a shirt: (Ḳ, TA:) or the part around the neck, upon which are sewed the buttons: (IB and TA in art. بنق:) or the [part called] لِبْنَة [q. v.] of a shirt. (Ṣ, TA.)
جُرُبَّانُ سَيْفٍ (Fr, Ṣ, Ḳ) and جُرْبَانُهُ, (Ḳ, TA,) or جِرْبانهُ, (CK,) The edge (حَدّ) of a sword: (Ḳ:) or a thing [i. e. a case] (Ḳ, TA) of sewed leather (TA) in which are put a sword and its scabbard with the cords or belts by which it is suspended: (Ḳ, TA;) i. q. قِرَابُهُ: (Ṣ: [see also جِرَابٌ:]) or a large sword-case in which are a man's sword and his whip and what else he requires: (Fr, TA: [also called جُلُبَّان and جِلِبَّان and جُلْبَان:]) in the L, the first is [also] said to signify the scabbard of a sword. (TA.)

جِرْبِيَآءُ

[a word of a very rare form, (see كِبْرِيَآءُ,)] The north-west wind; a wind of the kind termed نَكْبَآءُ, that blows in a direction between that of the [north wind, or northerly wind, called] شَمَال and that of the [west wind, or westerly wind, called] دَبُور, and that dispels the clouds: (Ṣ, TA:) it is a cold wind, and is sometimes attended by a little rain: (TA in art. نكب, q. v.:) or the [north wind, or northerly wind, called] شمال: or the cold of that wind: (Ḳ, TA:) or, (Ḳ,) as also أَزْيَبُ, (TA,) the south east wind; the wind that blows in a direction between that of the [south wind, or southerly wind, called] جَنُوب and that of the [east wind, or easterly wind, called] صَبَا. (Ḳ, TA.)
Also, with the article ال, a name of The seventh earth: corresponding to العِرْبِيَآءُ, a name of “the seventh heaven.” (TA.)
Also A weak man. (Ḳ.)

جِرَابٌ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) not جَرَابٌ, (ISk, Mṣb, Ḳ,) or this latter is of weak authority, (Ḳ, TA,) or peculiar to the vulgar, (Ṣ, L,) A provisionbag for travellers: (Ḳ, Ḥar p. 174:) or a bag, or receptacle, for travelling-provisions and for goods or utensils &c.,; syn. وِعَآءٌ: (Ḳ, TA:) or such a receptacle made of sheep-skin, in which nothing is kept but what is dry: (TA:) pl. [of mult.] جُرُبٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and جُرْبٌ, (Ṣ, Ḳ,) the latter a contraction of the former, (TA,) and [of pauc.] أَجْرِبَةٌ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
(tropical:) A sword-case; or a case, or receptacle, in which a sword is put with its scabbard and its suspensory belt or cord; syn. قِرَابُ سَيْفٍ. (TA. [See also جُرُبَّانٌ.])
(assumed tropical:) The scrotum. (Ḳ.)
جِرَابُ القَلْبِ (assumed tropical:) [The pericardium, or heart-purse]. (Ḳ in art. ثهت, &c.)
جِرَابُ البِئْرِ (assumed tropical:) The cavity of the well; (M, Ḳ;) or (tropical:) its interior, (Lth, Ṣ, M, A,) from top to bottom. (Lth, Ṣ, M.) You say, اِطْوِ جِرَابَهَا بِالحِجَارَةِ Case thou its interior with stones. (A.)

جَرِيبٌ

A certain measure, (M, A, Mgh, Ḳ,) or quantity, of wheat, (Ṣ, Mṣb,) consisting of four أَقْفِزَة [pl. of قَفِيزٌ]: (M, A, Mṣb, Ḳ:) or ten اقفزة; each قفيز thereof consisting of ten أَعْشِرَآء [pl. of عَشِيرٌ]; so that the عشير is the hundredth part of the whole: (TA:) or, as some say, a measure differing in different countries; as is the case of the رطْل and مُدّ and ذِرَاع &c. (MF, TA.) For the pl., see what follows.
Hence, (Mgh,) (assumed tropical:) A certain quantity of land; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) as much as is sown with the measure of seed so called; (A, Mgh;) like as mules and the space that they travel are termed بَرِيدٌ: (A, Mgh: *) it is sixty cubits by sixty cubits; accord. to Kudámeh, the extent termed أَشْل multiplied by itself; the اشل being sixty cubits; the cubit being six قَبَضَات; and the قَبْضَة, four أَصَابِع: the tenth part of the جريب is called قفيز, and the tenth of the قفيز is called عشير; so that the قفيز is ten اعشراء: (Mgh:) it is a distinct portion of land, differing according to the different conventional usages of the people of different provinces: it is said that the width of six moderate-sized barleycorns is called إِصْبَعٌ; the قبضة is four اصابع; the ذِرَاع is six قبضات; ten أَذْرُع are called قَصَبَةٌ; ten قَصَبَات are called اشل; and the جريب is the extent termed اشل multiplied by itself: the اشل multiplied by the قصبة is called قفيز; and the اشل multiplied by the ذراع is called عشير: so the جِريب is ten thousand cubits: or, accord. to Kudámeh the Scribe, it is three thousand and six hundred cubits: (Mṣb:) pl. [of pauc.] أَجْرِبَةٌ and [of mult.] جُرْبَانٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and جُرُوبٌ. (R, TA.) See also جِرْبَةٌ.
Also A valley; (Lth, Mṣb, Ḳ; [accord. to the second of which, this is the primary signification;]) i. e., in an absolute sense; and, with the article ال, the name of a particular valley in the territory of Keys: (TA:) pl. أَجْرِبَةٌ. (Lth, TA.)

جَوْرَبٌ

[A sock or stocking, or a pair of socks or stockings;] the wrapper of the foot or leg: (Ḳ:) or a pair of woollen envelopes for the feet, used for warmth: (TA:) an arabicized word, (Ṣ, Mṣb,) from the Persian غُورَبْ, originally غُورْ, i. e. “tomb of the foot:” (TA:) pl. جَوَارِبَةٌ and جَوَارِبُ; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) in the former of which, the ة is added because it is originally a foreign word. (Ṣ, TA.) You say, هُوَ أَنْتَنُ مِنْ رِيحِ الجَوْرَبِ [He, or it, is more stinking than the smell of socks, or stockings]. (A, TA.)

جَوَارِبِىٌّ

A maker of جَوَارِب [i. e. socks or stockings]. (TA.)

أجْرَبُ

(Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) and جَرِبٌ (A, Mgh, Ḳ) and جَرْبَانُ or جَرْبَانٌ (Ḳ accord. to different copies) [Mangy, or scabby;] affected with what is termed جَرَب: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) applied to a camel, (A, Mṣb,) and to a man: (Ṣ, A:) fem. (of the first, Mṣb) جَرْبَآءُ (A, Mṣb) and [of the second] جَرِبَةٌ: (A:) pl. (of the first, Ṣ, Mṣb) جُرْبٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and (of the first, Ṣ, Mgh, TA, or of the second, Mgh, or of the third agreeably with analogy, TA) جَرْبَى (Ṣ, Mgh, Ḳ) and [of the first] أَجَارِبُ, which is like certain pls. of substantives, as أَجَادِلُ and أَنَامِلُ, (TA,) and (of the first contrary to rule, like عِجَافٌ and بِطَاحٌ and عِصَالٌ which are pls. of أَعْجَفُ and أَبْطَحُ and أَعْصَلُ, Mṣb, or of the second, IB, Ḳ, or of جُرْبٌ, which is pl. of the first, Ṣ) جِرَابٌ: (Ṣ, IB, Mṣb, Ḳ:) this last occurs in the following verse [of ‘Amr, or’ Omeyr, Ibn-El-Hobáb, or El-Khabbáb; these variations being in different copies of the Ḳ; but in the TA art. نشر, and in a copy of the Ṣ in that art. and in the present one, ‘Omeyr Ibn-El-Khabbáb]:
* وَفِينَا وَإِنْ قِيلَ ٱصْطَلَحْنَا تَضَاغُنٌ *
* كَمَا طَرَّ أَوْبَارُ الجِرَابِ عَلَى النَّشْرِ *
(Ṣ, Ḳ *) Within us, though it be said that we have made peace, one with another, and we are on good terms outwardly, is mutual rancour: as the soft wool of the mangy camels (while disease lurks beneath, within them, TA) grows by reason of [eating] the نشر [or herbage] that becomes green at the and of summer (in consequence of rain falling upon it, TA) and is injurious to animals that pasture upon it: (Ḳ, TA:) and it is said by IB, and in the Ḳ, that جراب, here, is pl. of جَرِبٌ, not, as J says, of جُرْبٌ: but MF observes that فِعَالٌ is the pl. measure of several words of the measure فُعْلٌ, as رُمْحٌ and دُهْنٌ, and is even said by IHsh and Ibn-Málik and AḤei to be regularly applicable to sings. of this latter measure; whereas no grammarian nor Arabic scholar asserts that a word of the measure فَعِلٌ assumes فِعَالٌ as the measure of its pl. (TA.)
[Hence,] سَيْفٌ أَجْرَبُ (tropical:) A sword reddened by much rust, which cannot be removed from it unless with a file. (A.)
And أَرْضٌ جَرْبَآءُ (tropical:) Land affected with. drought: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ: *) or salt land, affected with drought, and containing nothing. (ISd, TA.)
And الجَرْبَآءُ (tropical:) The sky; (Ṣ, M, A, Ḳ;) so called because of the stars (Ṣ, TA) and the milky way, (TA,) as though it were scabbed with stars; (Ṣ, IF, ISd;) its stars being likened to the marks of جَرَب; (A;) like as the sea is called أَجْرَدُ, and like as the sky is also called رَقِيع because [as it were] patched with stars: (AAF, ISd:) or that tract of the sky in which the sun and moon revolve: (M, Ḳ:) or the lowest heaven: (AHeyth, TA:) and accord. to the M, جربة [so in the TA, app. جَرِبَةُ,] is applied as a determinate [proper] name to the sky. (TA.)
And جَرْبَآءُ (assumed tropical:) A beautiful girl; (IAạr, Ḳ;) so called because the women separate themselves from her, seeing that their goodly qualities are rendered foul by comparison with hers. (IAạr, TA.)

تَجْرِبَةٌ

is a subst. from جَرَّبَ: (Mṣb:) or it is an inf. n. of that verb, (M, A, Ḳ,) and is one of the inf. ns. from which pls. are formed: (M, TA:) its pl. is تَجَاربُ (M, Mṣb, TA) and تَجَارِيبُ, (M, TA.) En-Nábighah says,
* إِلَى اليَوْمِ قَدْ جُرِّبْنَ كُلَّ التَّجَارِبِ *
[To this day, they (referring to females) have been tried with every kind of tryings]: and El-Aạshà says,
* كَمْ جَرَّبُوهُ فَمَا زَادَتْ تَجَارِبُهُمْ *
* أَبَا قُدَامَةَ إِلَّا المَجْدَ وَالقَنَعَا *
[How often have they tried him, and their tryings of Aboo-Kudámeh have not increased aught save his glory and contentment!]; تجارب being here a pluralized inf. n. made to govern an objective complement; which is a strange fact. (M, TA.) [But in this latter instance, we may consider ابا قدامة as a first objective complement of رادت, and شَيْئَا, understood before الّا, as a second objective complement of the same verb.]

مُجْرِبٌ

A man who has his camels affected with what is termed جَرَب [i. e. the mange, or scab]: whence the prov., لَا إِلَاهَ لِمُجْرِبٍ [There is no god to one who has his camels affected with the mange]; as though he renounced his god by frequently swearing falsely by him that he had no pitch when it was demanded of him [for the purpose of curing other camels]: (A:) or لَا أَلِيَّةَ لِمْجْرِبٍ [There is no oath to one who has his camels affected with the mange; for the reason above mentioned, or because he is likely to deny that he has mangy camels lest his camels should be prevented from coming to water: and hence also,] أَكْدَبُ مِنْ مُجْرِبٍ [More lying than one who has his camels affected with the mange]; another prov. (Meyd. [See Freytag's Arab. Prov., ii. 382.])

مُجَرَّبٌ

One who has been tried, or proved, in affairs, and whose qualities have become known: (T, TA:) or one who has been tried, or proved, and strengthened by experience in affairs: (Ṣ:) [experienced, or expert, in affairs:] or one whose qualities have been tried, or proved. (Ḳ, TA.) And مُجَرِّبٌ One having experience in affairs. (Ḳ, TA.) In general, but not always, (MF,) the Arabs used the former of these two epithets [which are virtually synonymous]. (Ṣ, MF.)
دَرَاهِمُ مُجَرَّبَةٌ Weighed money. (Kr, Ḳ.)
المُجَرَّبُ The lion. (Ṣgh, Ḳ.)
[It is also employed as an inf. n. of 2, in accordance with a usage of which there are many other instances; as in the saying,] أَنْتَ عَلَى المُجَرَّبِ [Thou art about to have the proof, or experience]: a prov., mentioned by AZ: said to him who asks respecting a thing which he is about to know of himself: originally said by a woman to a man who asked her an indecent question which he was himself about to resolve. (TA.)

مُجَرِّبٌ

: see مُجَرَّبٌ.