جذمر جذو جر
جَذَا, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ, (TA,) inf. n. جَذْوٌ and جُذُوٌّ, (Ḳ,) It (a thing, TA) stood firmly; as alsoاجذى↓. (Ṣ, Ḳ.) You say also, جَذَا عَلَى شَىْءٍ He [or it, for instance, a stone of those (three in number) upon which a cooking-pot is places, as is implied in the Ṣ, (see جَاذٍ,)] remained firm upon a thing. (Ṣ.) And جَذَا القُرَادُ فِى جَنْبِ البَعِير The ticks stuck, and clave, to the side of the camel: (ISd, Ḳ, TA:) and جذا بِالجَمَلِ clung to the camel. (TA.)
I. q. جَثًا [He sat upon his knees; &c.]; (AA, Fr, Ṣ, Ḳ;) as alsoاِجْذَوَى↓, [in form] like اِرْعَوَى; (TA;) except that جذا is more indicative of keeping to a place: (Kh, TA:) or he stood upon the extremities of his toes: (Aṣ, Ḳ:) accord. to Th, جُذُوٌّ is [the standing] upon the extremities of the toes; and جُثُوٌّ is [the sitting] upon the knees: (TA:) and accord. to IAạr, جَاذٍ↓ means [a man standing] upon his feet; and جَاثٍ, [one sitting] upon his knees. (Ṣ, TA.) Accord. to El-Ḥasan Ibn-ʼAbdAllah El-Kátib El-Iṣbahánee, جَذَا, inf. n. جُذُوٌّ, said of a bird, means He stood upon the extremities of his toes, and warbled, and went round in his warbling; which he does only when seeking the female: and said of a horse, it means he stood upon his toes; and in like manner when said of a man, whether for dancing or for some other purpose. (TA.) A poet says, (Ṣ,) namely, En-Noamán Ibn-Nadleh, (TA,)
* إِذَا شِئْتُ غَنَّتْنِى دَهَاقِينُ قَرْيَةٍ ** وَصَنَّاجَةٌ تَجْذُو عَلَى حَرْفِ مَنْسِمِ *
[When I will, the husbandmen of a village sing to me, and a female player with the cymbals, standing upon the extremity of a toe]. (Ṣ, TA: but in the latter, عَلَى كُلِّ مَنْسِمِ [upon every toe].)
Also, inf. n. جُذُوٌّ, He, or it, was, or became, erect, and straight; (TA;) and soاِجْذَوْذَى↓, inf. n. اِجْذِيذَآءٌ. (Az, TA.) See جَوَاذِ as applied to she-camels, in two places, voce جَاذٍ.
It (a camel's hump) bore fat [so that it became elevated]. (Ḳ.)
جَذَا مَنْخِرَاهُ His nostrils were, or became, raised and extended. (TA.)
Er-Rá'ee, describing a strong, or sturdy, she-camel, says,
* لَمْ يَجْذُ مِرْفَقُهَا فِى الدَّفِ مِنْ زَوَرِ *
meaning Her elbow did not stand out far from the side by reason of [the distortion termed] زَوَر. (TA.)
اجذى: see 1, first sentence.
Also He (a young camel) bore fat in his hump. (Ks, Ṣ, Ḳ.) El-Khansà says,
* يُجْذِينَ نَيًّا وَلَا يجْذِينَ قِرْدَانَا *
They bear fat [in their humps], and have not ticks clinging to them. (IB, TA.)
He lifted a stone, (AA, Ṣ, TA,) in order that he might know thereby his strength. (TA.) One says,هُمْ يُجْذُونَ حَجَرًا وَيَتَجَاذَوْنَهُ↓ [They lift a stone, in order to prove their strength, and vie, one with another, in lifting it, for that purpose]. (TA.) تَجَاذٍ↓, in the lifting of a stone, is like تَجَاث: (Ṣ, TA:) تَجَاذَوْا meaning تَرَابَعُوا لِيَرْفَعُوهُ [They vied, one with another, to lift the stone, for trial of strength]. (TA.)
اجذى طَرْفَهُ [in the CK, erroneously, طَرَفَهُ,] He raised his eye, or sight, and cast it before him. (Ḳ, TA.)
see 4, in two places.
9. (اجذوّ ⇒ اجذوى)
اِجْذَوَى: see 1.
اِجْذَوْذَى: see 1.
جِذْوَةٌ and جُذْوَةٌ and جَذْوَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) [A brand, or fire-brand;] i. q. جِذْمَةٌ, (AO, Ṣ, Ḳ,) i. e. a thick piece of wood, having fire at the end of it or not: (AO, Ṣ, in explanation of the first:) or a thick piece of fire-wood, not flaming: (AO, TA, in explanation of جِذْوَةٌ مِنَ النَّارِ:) or a thick stick, one end of which is a live coal: (Aboo-Saʼeed, TA:) or a thick stick upon which fire is taken [by kindling one end]: (ISk, TA:) and a piece (قَبْسَةٌ, Ḳ, or قِطْعَةٌ, Ḥar p. 471) of fire: (Ḳ, Ḥar:) or a portion of fire-wood that remains after flaming: (Er-Rághib, TA:) and a live coal: (Ṣ, Ḳ:) or a flaming live coal: (Mṣb:) or جِذْوَةٌ مِنَ النَّارِ means a piece of live coal; so in the language of all the Arabs: (Mujáhid, Ṣ, TA:) pl. [of the first] جِذًى and [of the second] جُذًى (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and (of the third, TA) جَذًى (Mṣb, TA, and so in a copy of the Ṣ) and جِذَآءٌ, (AAF, Ḳ,) which is held by ISd to be a pl. of the third. (TA.)
جَاذٍ [part. n. of 1; fem. جَاذِيَةٌ: pl. masc. جِذَآءٌ; pl. fem. جَاذِيَاتٌ and جَوَاذٍ]. A rájiz says, (Ṣ,) namely, ʼAmr Ibn-Jebel-El-Asadee, (TA,)
* لَمْ يُبْقِ مِنْهَا سَبَلُ الرَّذَاذِ ** غَيْرَ أَثَافِى مِرْجَلٍ جَوَاذِى *
i. e. [The continual fine rain left not thereof save the three stones that were the supports of a cooking-pot] remaining firm. (Ṣ, TA.)
I. q. جَاثٍ [Sitting upon his knees; &c.]: (Fr, TA:) or sitting upon his heels, with his feet upright, [resting] upon the extremities of his toes: (Ṣ:) or standing upon the extremities of the toes: (AA, Ṣ:) see also 1: pl. [masc.] جَذَآءٌ. (Ṣ) Aboo-Duwád describes mares as جَاذِيَاتٌ عَلَى السَّنَابِكِ, i. e. Standing upon the toes. (AA, Ṣ,* TA.)
جَوَاذٍ, (Ḳ,) applied to she-camels, (TA,) means That bear themselves erect (تَجْذُو↓) in their course, or pace, as though they lifted their feet clear from the ground; (Ḳ, TA;) on the authority of Aboo-Leylà: (TA:) [the last words of the explanation in the Ḳ are كَأَنَّهَا تَقْلَعُ: in the TA, كانها تقلع السَّيْرَ: I suppose that السَّيْرَ is for فِى السَّيْرِ; and that the pret. of the aor. here used is قَلِعَ; for قَلِعٌ, which is of the regular form of a part. n. of such a verb as قَلِعَ, means “raising the feet clear from the ground in walking &c.:” but in one copy of the Ḳ, I find تُقَلّعُ: and another reading in some work seems to be تُقْلِعُ; for] ISd says, I know not جَذَا with the meaning of أَسْرَعَ nor of أَقْلَعَ: and Aṣ says that جَوَاذٍ means quick, or swift, camels, that do not stretch themselves forth in their course, or pace, but bear themselves erect (يَجْذُونَ↓ وَيَنْتَصِبْنَ). (TA.)
مُجْذٍ [act. part. n. of 4]. مِثْلُ الأَرْزَةِ المُجْذِيَةِ عَلَى الأَرْضِ, (Ṣ,) or كَالأَرْزَةِ المجذية على وَجْهِ الارض, (TA,) occurring in a trad., (Ṣ, TA,) describing the unbeliever, (TA,) means [Like the pine-tree] that is firm (Ṣ, TA) and erect [upon the ground]. (TA.)
مُجْذَوْذٍ [in the CK, erroneously, المَجْذُوْذِىُّ,] Keeping constantly to the dwelling, or to the camel's saddle and the dwelling, (الرَّحْل and المَنْزِل, AA, Ṣ, Ḳ,) not quitting it: (AA, Ṣ:) like مُجْذَوْذٍ عَلَى الرَّحْلِ. (AA, Ṣ)
And A man who lowers, or abases, himself; (El-Hejeree, ISd, TA;) as though he clave to the ground by reason of his abjectness; from جَذَا القُرَادُ فِى جَنْبِ البَعِيرِ [q. v.]. (ISd, TA.)