جبه جبو and جبى جث


[The words belonging to the former of these two arts. cannot well be classed by themselves, being intimately connected with those of the latter, which are the more numerous and common, and from which they are generally easily distinguishable.]

1جَبَى

, (Ḳ,) first pers. جَبَيْتُ, (Ks, Ṣ, Er-Rághib,) aor. 1َ2ِ3َ; (Ḳ;) and جَبَى, aor. 1َ2َ3َ, (Ḳ,) said by MF to be unknown, and also, because neither the second nor the third radical is a faucial letter, unreasonable, but mentioned by Sb, though held by him to be of weak authority, and mentioned also by IAạr, as extr., like أَبَى, aor. يَأْبَى; (TA;) and جَبَا, (TA,) first pers. جَبَوْتُ, (Ks, Ṣ, TA,) aor. 1َ2ُ3َ; (TA;) inf. n. [of the first and second] جَبْىٌ (Sh, Ḳ) and [probably of the last only] جَبًا and جِبًا and جُبًا and [of the last, but whether in the first or the second of the senses here following is not shown,] جِبْوَةٌ; (Ḳ; [or this last has a different application, explained below;]) He collected water in a trough or tank for beasts &c. [Ks, Ṣ, Ḳ, Er-Rághib.)
And (hence, metaphorically, Er-Rághib, TA) the first of these verbs, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, Er-Rághib,) and the second, (Ḳ,) and the third; (Ṣ, Mṣb, TA;) inf. n. (of the first, Ṣ, Mṣb) جِبَايَةٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, Er-Rághib) and (of the last, Ṣ, Mṣb) جِبَاوَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and جَبْوٌ (TA) [and probably جِبْوَةٌ also, which see above]; (tropical:) He collected the [tax called] خَرَاج, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, Er-Rághib,) and [other] property. (Mṣb, TA.) The last of these verbs is said in the Ṣ to be originally with ء, though pronounced without ء; but IB says that this is not the case, and that it has not been heard with ء. (TA.) You say also, جَبَاهُ القَوْمَ (assumed tropical:) [He collected it from the people, or company of men]; (M, Ḳ, * TA;) and جَبَى مِنْهُمْ (assumed tropical:) [He collected from them]. (M, Ḳ, TA.)
Also جَبَا [or جَبَى], (TA,) first pers. جَبَيْتُ, (Zj, TA,) (assumed tropical:) He appropriated a thing purely to himself, exclusively of any partner; chose it, or took it in preference, for himself. (Zj, TA.) And hence, (Zj, TA,) اجتباهُ (assumed tropical:) He chose it, or selected it, (Zj, Ṣ, Ḳ) لِنَفْسِهِ for himself. (TA.)
And جَبَى and جَبَا, [originally جَبَأَ,] He returned, receded, retreated, or went back. (TA.)

2جبّى

, inf. n. تَجْبِيَةٌ, He placed his hands upon his knees, (Ḳ, TA,) in prayer; (TA;) or upon the ground: or he fell prostrate; or fell upon his face: (Ḳ:) or he lowered his body and his hands, and raised his buttocks: (Ḥam p. 801:) [or] تجبية signifies a man's standing [with the hands upon the knees] in the manner of the رَاكِع: (Ṣ, Ḳ: *) accord. to A'Obeyd, what is thus termed is of two kinds: one is the placing the hands upon the knees, while standing: the other, the prostrating oneself, or falling upon the face, lying down; which is سُجُودٌ: (Ṣ:) or the bending down, and placing the hands upon the knees; because it is a bringing-together of the limbs. (Mgh.)
جبّاهُ, inf. n. as above, meaning He gave to him, is vulgar. (TA.)

4اجبى

in the trad. مَنْ أَجْبَى فَقَدْ أَرْبَى is originally أَجْبَأَ [q. v.]: (Ṣ:) accord. to IAth, it is a corruption of the relater, or the ء is suppressed to assimilate the verb to اربى (TA.) The inf. n., إِجْبَآءٌ, is variously explained, as follows: (TA:) The selling seed-produce before it shows itself to be in a good state: (A'Obeyd, Th, Ṣ, Ḳ:) and a man's hiding his camels from the collector of the poor-rate: (IAạr, A'Obeyd, Ḳ:) and i. q. عِينَةٌ; i. e. the selling to a man a commodity for a certain price to be paid at a certain period, then buying it of him with ready money for a less price than that for which it was sold. (TA.)

8اِجْتِبَآءٌ

(assumed tropical:) The drawing forth property from the places in which it is known, or presumed, or accustomed, to be. (TA.)
(assumed tropical:) The collecting in the way of choice, or selection. (Er-Rághib, TA.)
See also 1, last sentence but one.
Also (assumed tropical:) God's particular, or peculiar, distinguishing of men by abundant bounty, from which various blessings result to them without their labour; as happens to prophets and some others. (Er-Rághib, TA.)
Also اجتباهُ, (assumed tropical:) He forged it: and he extemporized it. (TA.) Hence, in the Ḳur [vii. 202], قَالُوا لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا (assumed tropical:) They say, Wherefore hast thou not forged it, (Fr, TA,) or produced it, (Th, TA,) or invented it, (Jel,) or put it together by forgery, (Bḍ,) of thyself? (Fr, Th, Bḍ, Jel, TA:) or wherefore hast thou not sought it, or demanded it, of God? (Bḍ.)

جَبًا

, or جَبًى, (as in different copies of the Ḳ,) written with ا and with ى, (TA,) The camel-waterer's going in advance of the camels a day before their coming to the water, and collecting for them water in the drinking-trough, and then bringing them to it (IAạr, Ḳ, TA) on the morrow. (IAạr, TA.) [App. an inf. n., of which, in this sense, the verb is not mentioned.] So in the verse,
* بِالرَّيْثِ مَا أَرْوَيْتُهَا لَا بِالعَجَلْ *
* وَبِالجَبَا أَرْوَيْتُهَا لَا بِالقَبَلْ *
[Slowly I satisfied their thirst; not hastily: and by going in advance of them a day, and collecting for them water in the trough, and bringing them to it on the morrow, I satisfied their thirst; not by pouring the water into the trough while they were drinking, without having prepared any for them beforehand]. (IAạr, TA.)
Also the former, Water collected [in a trough]; and so جُبْوَةٌ, with damm. (TA. [See جِبًا.])
A wateringtrough (Ḳ, TA) in which water is collected: (TA:) or the station of the drawer of water, upon the [upper part of the] casing. (Ḳ.)
The place where a well is dug: (Ḳ:) in this sense, and in the next, also written جَبًى (TA.)
The brink, or margin, of a well. (A boo-Leylà, Ḳ.) The earth that is around a well, that is seen from afar; (Ṣ;) originally جَبَأٌ: (TA:) what is around a well: (Ḳ:) and what is around a wateringtrough: (TA:) pl. أَجْبَآءٌ. (Ḳ.)
جَبَا meaning A gift without compensation is a vulgar word. (TA.)

جِبًا

Water collected (T, Ṣ, Ḳ) in a trough, (T, Ḳ,) being drawn from a well, (T, TA,) for camels; (Ṣ;) [like جَبًا;] as also جِبْوَةٌ, (Ḳ, TA, and so in a copy of the Ṣ, but omitted in the CK,) or جَبْوَةٌ, (so in two copies of the Ṣ,) and جُبْوَةٌ also, (so in a copy of the Ṣ, [see جَبًا,]) and جَبَاوَةٌ, (Ḳ, TA, and so in a copy of the Ṣ,) and جَبَاوَةٌ, (Ḳ, TA, and so in another copy of the Ṣ, but omitted in the CK,) and جِبَآءَةٌ: (TA as from the Ḳ, but not in the CK: [perhaps a mistranscription for جِبَايَةٌ:]) but accord. to IAmb, جِبًا is pl. of جِبْيَةٌ. (TA.)

جَبْوَةٌ

; see جِبًا.

جُبْوَةٌ

: see جَبًا and جِبًا.

جِبْوَةٌ

: see جِبًا.
Also (assumed tropical:) A mode, or manner, of collecting the [tax called] خَرَاج; and so جِبْيَةٌ, which Lḥ calls an inf. n. (TA.)

جِبْيَةٌ

: see what next precedes:
and see جِبًا.

جِبَآءَةٌ

: see جِبًا.

جَبَاوَةٌ

and جِبَاوَةٌ: see جِبًا.

جِبَايَةٌ

: see جِبًا.
(assumed tropical:) The tax called إِتَاوَة [or خَرَاج]. (TA in art. اتو.) [Originally an inf. n.]

جَبَايَا

[a pl. of which the sing. is not mentioned] Wells which are dug, and in which the shoots of grape-vines are set. (AḤn, Ḳ.)

جَابٍ

A collector of water for camels: belonging to arts. جبو and جبى. (TA.)
(assumed tropical:) The locust (Ḳ) that collects everything by eating it; as also جَابِىءٌ [q. v.]. (TA.) The Arabs say, إِذَا جَآءَتِ السَّنَةُ جَآءَ مَعَهَا الجَابِى وَالجَانِى, i. e. (assumed tropical:) [When the year of drought comes,] the locust and the wolf [come with it]. (IAạr, TA.)

جَابِيَةٌ

A watering-trough, (Ṣ,) or large wateringtrough, (Ḳ,) in which water is collected (Ṣ) for camels: (TA:) or a watering-trough that collects water: (Er-Rághib, TA:) pl. جَوَابٍ. (Ṣ.) Hence, in the Ḳur [xxxiv. 12], وَجَفَانٍ كَالجَوَابِى [And bowls like watering-troughs, or great wateringtroughs]. (Ṣ.)
(assumed tropical:) A company of men. (Ḳ, * TA.)

لُؤْلُؤَةٌ مُجَبَّاةٌ

A hollowed pearl: (Ibn-Wahb, TA:) the latter word thought by El-Khaṭṭábee to be formed by transposition from مُجَوّبَةٌ. (TA.)