ثوم ثوى ثى


1ثَوَى

(T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) بِالمَكَانِ, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and فِيهِ, (Mṣb,) and ثَوَى المَكَانَ, (Ṣ, * M, Mṣb, Ḳ,) aor. ثَوِىَ, (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. ثَوَآءُ (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) and ثُوِىٌّ (Ṣ, M, Mgh, Ḳ) and مَثْوًى; (T, M;) and اثوى (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) بالمكان, (Ṣ, M, Ḳ,) or فيه; (so in the CK;) He remained, stayed, dwelt, or abode, (T, Ṣ, Mgh, Mṣb,) in the place: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) or he remained, stayed, dwelt, or abode, long (Lth, T, M, Ḳ) therein: (M, Ḳ:) or he alighted, or alighted and abode, in the place: (Ḳ:) or ثَوَى signifies also he alighted, or alighted and abode, (M,) or he settled, (TA,) بالمكان in the place. (M.) Hence, إِنَّا نُطِيلُ الثُّوِىَّ فِى دّارِ الحَرْبِ [Verily we prolong the stay in the seat of war]. (Mgh.) [You say also, ثَوَي إِلَى المَرْأَةِ He betook himself to the woman to remain, stay, dwell, or abide, with her: see ثَوِيَّةٌ.]
[Hence,] ثَوَى, (T, M, IB, TA,) aor. ثَوِىَ; in the Ḳ, incorrectly, ثوّى, inf. n. تَثْوِيَةٌ; (TA;) signifies also He was slain, (T, M,) and remained where he was: (M:) or he remained in his grave: (IB, TA:) or, as the latter verb is explained in the Ḳ, he died. (TA.) [See a verse cited in art. حسب, conj. 2.]
ثُوِىَ He was buried: (M, Ḳ:) because there is no longer dwelling than that of him who is buried. (M.)

4اثوى

: see 1.
اثواهُ He made him to remain, stay, dwell, or abide; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) or to remain, &c., long; (M, Ḳ;) in a place; (M, Ḳ;) and ثوّاهُ, (Kr, Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. تَثْوِيَةٌ, (Ṣ,) signifies the same. (Kr, Ṣ, M, Ḳ.) [In the CK, ثَوَيْتُهُ is erroneously put for ثَوَّيْتُهُ.]
And He lodged him; made him his guest; or entertained him as a guest. (M, Ḳ.) You say, أَنْزَلَنِى فَأَثْوَانِى ثَوَآءً حَسَنًا [He lodged me, and entertained me well as a guest]. (T.)

5تثوّاهُ

He became his guest. (TA.)

ثَآءٌ

[mentioned in this art. in the Ḳ, as “ A certain letter of the alphabet, ” namely, ث]: see art. ثوأ: ISd holds its ا to be originally و. (TA.)

ثَاىٌ

: see what next follows.

ثَاوَةٌ

: see what next follows.

ثَايَةٌ

, (Ṣ, M, Ḳ,) without ء, (Ṣ,) formed by permutation from ثوية, though the author of the Kitáb [i. e. Sb] holds the ا to be originally ى, (M,) The lodging-place, or nightly resting-place, of camels, (ISk, Ṣ, M, Ḳ,) and of sheep or goats, (ISk, Ṣ,) when they have gone away to a distance in the pasture, or around the tents or houses; (ISk, Ṣ, M, Ḳ;) as also ثَوِيَّةٌ and ثَاوَةٌ: (Ḳ:) or the first and second, (AZ, T, Ṣ, M,) and the third also, (M,) signify the lodging-place, or nightly resting-place, of sheep or goats, (AZ, T, Ṣ, M,) and of oxen, or bulls and cows; (M;) and the last is app. formed by permutation from the first. (M.)
Also A combination of two or three trees, upon which is thrown a piece of cloth, used for shade, or shelter from the sun. (IAạr, M. [And in like manner ثَأْيَةٌ is explained in the T, in art. ثأى.])
Also, (AZ, T, Ṣ, M,) and ثَوِيَّةٌ, (M,) Stones elevated for a sign of the way to direct the pastor when he returns by night: (AZ, T, Ṣ, M:) and the former, or latter, (M,) or both, and ثُوَّةٌ, (Ḳ,) with damm, (TA, [in the CK ثَوَّة,]) the lowest sign of the way, of the height of a man in a sitting posture. (M, Ḳ.)
Also The part which is the place of stabbing of a slaughtered camel. (TA.)
The pl. of ثاية is ثَاىٌ: (Lḥ, M:) [or rather the latter is a coll. gen. n., of which the former is the n. un.]

ثُوَّةٌ

: see art. ثو: and see ثَايَةٌ in the present art., above.

ثَوِىٌّ

A guest: (IAạr, T, Ṣ, M, Ḳ:) the vulgar erroneously pronounce it تِوِىٌّ. (TA. [See also مَثْوًى.])
Remaining, staying, dwelling, or abiding; as also تَوِىٌّ; but the former is better known in this sense. (M in art. توى.)
One who abides (مُجَاوِرٌ [generally meaning for the purpose of study]) in either of the two sacred cities or territories [of Mekkeh and El-Medeeneh]. (IAạr, T, Ḳ.)
One who is very patient in military and predatory expeditions, who is detained in the territory of the enemy, or on the frontier of the enemies' country. (IAạr, T.)
A captive. (Th, M, Ḳ.)
A chamber, or house, or tent, prepared for a guest: (T, M, Ḳ:) and, (M,) accord. to Lth, (T,) a chamber within a chamber. (T, M.)

ثُوِىٌّ

: see art. ثو.
Also an inf. n. of 1. (Ṣ &c.)

ثَوِيَّةٌ

: see ثَايَةٌ, above, in two places.
Also A woman (Ḳ, TA) to whom one betakes himself to remain, stay, dwell, or abide, with her (يُثْوَى إِلَيْهَا). (TA.)

ثَاوٍ

part. n. of 1; (Mṣb;) [Remaining, &c.: or remaining, &c., long:] a stranger remaining, staying, dwelling, or abiding, in a country, or town: (T:) or ثَاوِى بَلْدَةٍ a stranger who keeps to a country, or town. (M.)
A man remaining in his grave. (IB, TA.)

ثَاوِىُّ

: see ثَائِىٌّ, in art. ثوأ. You say قَافِيَةٌ ثَاوِيَّةٌ [in the CK, erroneously, ثاوِيَةٌ] A rhyme of which the characteristic is ث. (Ḳ, * TA.)

مَثْوًى

A place where one remains, stays, dwells, or abides; (T;) a place of alighting or abode, an abode, or a dwelling, (T, M, Mgh, Mṣb,) of a man: (T:) pl. مَثَاوٍ (T, M, Mgh, Mṣb, Ḳ.) Hence, أَبُو المَثْوَى The master (M, Ḳ) of the house or tent, (M,) or of the place where one alights or abides, or of the abode or dwelling. (Ḳ.) And أُمُّ المَثْوَى The mistress of the house or tent. (M.) And أَبُو مَثْوَى الرَّجُلِ The master of the place of alighting, or of the abode, of the man: (Ṣ:) the host who entertains the man; to whom he betakes himself for lodging, and at whose abode he stays: (Ḥar p. 595:) and the guest whom the man entertains. (M, Ḳ. * [See also ثَوِىٌّ.]) And أُمُّ مَثْوَى الرَّجُلِ The mistress of the place of alighting, or of the abode, of the man: (Ṣ:) the mistress of the man's place of alighting, or abode, in which he passes the night; occurring in this sense in a trad., not meaning his wife. (TA.)
It is also an inf. n. of ثَوَى. (T, M.)