توث توج توح


2توّجهُ

He crowned him; invested him with the crown. (Ṣ, A, Mṣb, * Ḳ.)
He made him a prince, lord, or chief. (Mṣb, * TA.)
(assumed tropical:) He turbaned him; invested him with the turban. (TA.)

5تتوّج

He was, or became, crowned, or invested with the crown. (Ṣ, A, Ḳ.) [For the verb تَاجَ, in this or a similar sense, mentioned in the Lexicons of Golius and Freytag, in the former as from the Ḳ, I find no authority: on the contrary, it is said in the TA that no verb answering to تَائِجٌ has been heard.]
He was made, or became, a prince, lord, or chief. (TA.)
(assumed tropical:) He was, or became, turbaned, or invested with the turban. (TA.)

تَاجٌ

A crown; (Ṣ, A, Ḳ, TA;) i. e. a thing that is made for kings, of gold and jewels; (TA;) peculiar to the عَجَم [or Persians and other foreigners]: (Mṣb:) [a Persian word:] pl. [of mult.] تِيجَانٌ (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) and [of pauc.] أَتْوَاجٌ. (TA.)
(assumed tropical:) A turban; as being likened to a crown. (TA.) It is said in a trad., (TA,) العَمَائِمُ تِيجَانُ العَرَبِ [Turbans are the crowns of the Arabs]; (Ṣ, TA;) i. e. turbans are to the Arabs as crowns to the kings; for the Arabs in the deserts are [or were] mostly bare-headed or wearing قَلَانِس [pl. of قَلَنْسُوَةٌ, q. v.]; turbans among them being few. (TA.)
Also Silver. (TA.) [See what next follows.]

تَاجَةٌ

An ingot of purified silver: originally تَازَهْ, a Persian word, applied to a dirhem recently coined. (TA.)

تَائِجٌ

Having a تَاج [i. e. crown, or (assumed tropical:) turban]; an epithet applied to an إِمَام: (Ḳ:) it is a possessive epithet, like دَارِعٌ, for we have not heard any verb answering to it. (TA.)

مُتَوَّجٌ

Crowned; applied to a king: (A, TA:) (assumed tropical:) made a prince, lord, or chief: (assumed tropical:) turbaned. (TA.)

مَتَاوِجُ

[a pl. of which the sing. is not mentioned,] occurring in the saying of Jendel Er-Rá'ee,
* وَهُنَّ يَعْمِينَ مِنَ المَلَامِجِ *
* بِقَرِدٍ مُخْرَنْطِمِ المَتَاوِجِ *
signifies [properly The parts of the head] where one is crowned (حَيْثُ يُتَتَوَّجُ) with the turban: (Ḳ,* TA:) [but it is evidently here used in a tropical manner; the poet is speaking of she-camels:] the ملامج are the mouths; [or the parts around the mouths;] and the قَرِد, a word like كَتِف, is the accumulated foam which the camel casts forth from his mouth. (TA.) [It seems that the poet means, And they cast forth, from the parts around the mouth, accumulated foam, elongated in the extremities: مُخْرَنْطِم being app. syn. with مُخَرْطَم, as meaning “ elongated like a خُرْطُوم, ” or “ snout. ”]