تكل تل تلأب


1. ⇒ تلّ

تَلَّهُ, (T, Ṣ,* M, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَتْلُلُ}, inf. n. تَلٌّ, (M, Mṣb,) He prostrated him, or threw him down; (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) [as some say,] upon the تَلّ: (TA:) or he threw him down (M, Ḳ, TA) upon his تَلِيل, i. e., (TA,) upon his neck, and his cheek: (M, Ḳ TA:) but the former is the more approved; and thus it is explained as used in the phrase وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ [in the Ḳur xxxvii. 103], (M,) and he prostrated him, or threw him down, (Aboo-Is-ḥáḳ, T, Ṣ, Bḍ,) upon his side, so that the side of his forehead fell upon the ground; (Bḍ;) or upon his mouth; (Katá- deh, T;) or upon his face. (Bḍ.) And تَلَّ النَّاقَةَ He made the she-camel to lie down upon her breast. (TA.)

Root: تل - Entry: 1. Signification: A2

He threw it upon the ground: said of any corporeal thing. (M.)

Root: تل - Entry: 1. Signification: A3

تَلَّ,, aor. ـُ {يَتْلُلُ} (IAạr, T, Ḳ) and ـِ {يَتْلِلُ}, (Ḳ,) [the latter anomalous in this case, and doubtful,] also signifies He poured (IAạr, T, Ḳ, TA) into the hand of another. (TA.) And تَلَّ الشَّىْءَ فِى يَدِهِ He gave, or delivered, the thing to him: (M, Ḳ *:) or he threw, or put, the thing into his hand. (Ḳ.) The Prophet says, بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ أُتِيتُ بِمَفَاتِيحِ خَزَائِنِ الأَرْضِ فَتُلَّتْ فِى يَدِى, i. e. [While I was sleeping, I had the keys of the treasures of the earth brought to me,] and they were poured into my hand: (IAạr, T, M:) or were thrown, or put, into my hand. (IAmb, M.)

Root: تل - Entry: 1. Signification: A4

Also, (Ḳ,) inf. n. تَلٌّ, (M,) He lowered, or let down, the rope into the well, (M, Ḳ,) with the hand, on the occasion of drawing water. (M.)

Root: تل - Entry: 1. Signification: A5

تَلَّهُ بِتِلَّةِ↓ سَوْءٍ, [aor. ـُ {يَتْلُلُ}, accord. to rule,] He charged him, or upbraided him, with an evil, or a foul, thing. (Th, M, Ḳ.)

Root: تل - Entry: 1. Dissociation: B

تَلَّ, aor. ـِ {يَتْلِلُ} (IAạr, T, M, Ḳ) and ـُ, (Ḳ,) [the latter anomalous in this case, and doubtful,] He was, or became, prostrated, or thrown down; (M, Ḳ) he fell, or fell down. (IAạr, T, M, Ḳ.)

Root: تل - Entry: 1. Dissociation: C

تَلَّ جَبِينُهُ, (M, Ḳ,) aor. ـِ {يَتْلِلُ} (T, M, Ḳ) and ـُ, (Ḳ,) [the latter anomalous in this case also, and doubtful,] inf. n. تَلٌّ, (T, M,) The side of his forehead sweated, or exuded sweat. (M, Ḳ.) And in like manner the verb is used in relation to a wateringtrough. (Lḥ, M.)

Root: تل - Entry: 1. Dissociation: D

تَلِلْت is an imitative sequent to ضَلِلْت. (M.)


4. ⇒ اتلّ

اتلّ المَائِعَ He made the fluid, or liquid, to drop, or fall in drops. (Ḳ.)


R. Q. 1. ⇒ تلتل

تَلْتَلَهُ, (Ṣ,) inf. n. تَلْتَلَةٌ, (M, Ḳ,) He moved him, agitated him, shook him, put him into a state of motion or commotion; (Ṣ, M, Ḳ;) or did so vehemently: (Ṣ, Ḳ, and Mgh in art. تر:) he shook him, or shook him violently, (namely, a drinker,) and ordered him to breathe in his face, that he might know whether he had drunk [wine or the like], or not; (TA in this art. and art. تر;) as also تَرْتَرَهُ, and مَزْمَزَهُ. (TA in the latter art.)

Root: تل - Entry: R. Q. 1. Signification: A2

تَلْتَلَةٌ also signifies Hard journeying: and rough, or severe, or vehement, driving. (Ḳ.) You say, تَلْتَلَ الرَّجُلُ The man was rough, or severe, or vehement, in his driving. (M.)

Root: تل - Entry: R. Q. 1. Dissociation: B

تَلْتَلَةُ بَهْرَآءَ is [The tribe of] Bahrà's pronouncing the ت of تَفْعَلُونَ with kesr; (M, Ḳ;) saying تِفْعَلُونَ, and تِشْهَدُونَ, and the like. (M.)


تَلٌّ

تَلٌّ, accord. to Lth, [and accord. to general present usage,] A mound, or hill, of dust, or earth, [or rubbish,] pressed together, not natural: but this is a mistake [if meant as an explanation of the proper application], for with the Arabs it signifies a natural hill: En-Naḍr says that it is of the smaller sort of إِكَام [pl. of أَكَمَةٌ]; it is of the height of a house, or tent, and the breadth of its back is about ten cubits; it is smaller than the أَكَمَة, has fewer stones, gives growth to nothing good, and its stones are compacted together exactly like those of the أَكَمَة: (T:) [the mound, or artificial hill, above mentioned, is what is meant by its being said,] the تَلّ of dust, or earth, is well known: and the word signifies also a heap of sand: (M, Ḳ:*) in both of these senses from التَّلُّ signifying “the throwing upon the ground” anything of a corporeal kind: (M:) also a hill (M, Ḳ, TA) overtopping what is adjacent to it: (TA:) pl. [of pauc.] أَتْلَالٌ (M, TA) and أَتُلٌّ (TA) and [of mult.] تِلَالٌ (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and تُلُولٌ. (TA.)

Root: تل - Entry: تَلٌّ Dissociation: B

Also A pillow: pl. أَتْلَالٌ, which is extr.: or the pl. signifies certain sorts of cloths, or of garments: (Ḳ, TA:) or, as some say, of pillows. (TA.)


تَلَّةٌ

[تَلَّةٌ inf. n. un. of 1, by Golius erroneously written تُلَّةٌ, and wrongly explained by him,] A single act of pouring [&c.]. (T, Ḳ.)

Root: تل - Entry: تَلَّةٌ Signification: A2

A single act of lying upon the side. (Ḳ.)

Root: تل - Entry: تَلَّةٌ Dissociation: B

تِلَّةٌ

تِلَّةٌ A mode, or manner, of lying upon the side. (Fr, Ḳ.)

Root: تل - Entry: تِلَّةٌ Signification: A2

Sluggishness, laziness, or indolence. (Fr, T, Ḳ.)

Root: تل - Entry: تِلَّةٌ Signification: A3

A state, or condition. (Ṣ, M, Ḳ) You say, هُوَ بِتِلَّةِ سَوْءٍ He is in an evil state or condition; like as you say بِبِيْئَةِ سوء: (Ṣ:) and بَاتَ بِتِلَّةِ سَوْءٍ He passed the night in an evil state or condition. (M.)

Root: تل - Entry: تِلَّةٌ Signification: A4

A thing; as in the saying, تَلَّهُ بِتِلَّةِ سَوْءٍ [explained above]: see 1. (Th, M, Ḳ.)

Root: تل - Entry: تِلَّةٌ Dissociation: B

I. q. بِلَّةٌ, (T, M,) or بَلَلٌ, as alsoتَلَلٌ↓: (Ḳ:) Abu-s-Semeyda' says that تِلَّةٌ and بِلَّةٌ and تَلَلٌ and تَلَّةٌ are all one [i. e. Moisture]. (T.) One says, [app. to a person suspected of having drunk wine or the like,] مَا هٰذِهِ التِّلَّةُ بِفِيكَ i. e. البَلَّةُ [What is this moisture in thy mouth?]. (T, M.)


تَلَلٌ

تَلَلٌ: see تِلَّةٌ.


التَّلَال

التَّلَال in the phrase هُوَ الضَّلَالُ بْنُ التَّلَالِ is an imitative sequent. (Ṣ, Ḳ.)


تَلِيلٌ

تَلِيلٌ Prostrated, or thrown down; as alsoمَتْلُولٌ↓: (IAạr, T, M, Ḳ:) [pl. of the former تَلَّى, like as صَرْعَى is pl. of صَرِيعٌ, and قَتْلَى of قَتِيلٌ, &c.; as in the phrase] قَوْمٌ تَلَّى A company of men prostrated, or thrown down. (M, Ḳ.)

Root: تل - Entry: تَلِيلٌ Dissociation: B

The neck: (T, M, Ḳ:) and the cheek: (TA:) pl. [of pauc.] أَتِلَّةٌ and [of mult.] تُلُلٌ and تَلَائِلُ. (M, Ḳ.) You say, لَهُ تَلِيلٌ كَجِذْعِ السَّحُوقِ [He has a neck like the trunk of the tall palm-tree]. (TA.)


التَّلَالَةُ

التَّلَالَةُ is an imitative sequent to الضَّلَالَةُ. (T,* Ṣ, M,* Ḳ.)


تَلْتَلَةٌ

تَلْتَلَةٌ inf. n. of R. Q. 1 [q. v.].

Root: تل - Entry: تَلْتَلَةٌ Signification: A2

Also Hardship, difficulty, distress, or adversity: (M, Ḳ:) pl. تَلَاتِلُ, (TA,) signifying hardships, difficulties,, &c. (Aboo-Turáb, T, Ṣ, M.)

Root: تل - Entry: تَلْتَلَةٌ Dissociation: B

A drinking-vessel that is made of the envelope (قِيقَآءَة, Ṣ, or قِيقَآء, M and Ḳ) of the spadix of a palm-tree; (Ṣ, M, Ḳ;) so called because what it contains is poured into the throat; (T;) as alsoتَلَّةٌ↓: (M, Ḳ:) it is said that نَبِيذ is drunk with it. (TA.)


تَلٌّ

تَلٌّ is an imitative sequent to ضَالٌّ. (T,* Ṣ, M,* Ḳ.)


مَتَلٌّ

مَتَلٌّ A place of prostrating. (TA.)


مَتَلٌّ

مَتَلٌّ [as a subst.] A thing with which one prostrates: (M, Ḳ:) and hence a spear: (Mṣb:) and [as an epithet], applied to a spear, with which one prostrates: (T,* Ṣ, M:) or, applied to a spear, erect; or even and erect. (Ḳ.)

Root: تل - Entry: مَتَلٌّ.1 Signification: A2

Strong; (Ṣ, M, Ḳ;) applied to a man and to a camel (M, Ḳ, TA), &c. (TA.)

Root: تل - Entry: مَتَلٌّ.1 Signification: A3

A man erect in prayer: (T, M, Ḳ:) so accord. to Lth, who cites the saying,

* رِجَالٌ يُتِلُّونَ الصَّلَاةَ قِيَامُ *

but this is a mistake; for يُتِلُّونَ is from تَلَّى, and means, who make prayer to follow prayer. (T.)


مُتَلِّلٌ

مُتَلِّلٌ One who prostrates much, or often; who does so by twisting his leg with the leg of another. (T.)


مَتْلُولٌ

مَتْلُولٌ: see تَلِيلٌ.