ترق ترك تركمان
تَرَكَهُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. ـُ, (Ṣ, M,) inf. n. تَرْكٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, &c.) and ترْكَانٌ, with kesr, (Fr, Ḳ,) He left it, forsook it, relinquished it, abandoned it, deserted it, or quitted it; either intentionally, and by choice, or by constraint, and of necessity: (Er-Rághib, TA:) he left it, forsook it, &c., as above; namely, a thing that he desired, or wished for, and also a thing that he did not desire, or did not wish for: (Ibn-ʼArafeh, TA:) he left it, quitted it, went away from it, or departed from it; namely, a place: and he left him, forsook him, relinquished him, abandoned him, deserted him, quitted him, or separated himself from him: (Mṣb:) he cast it, or threw it, away, as a thing of no account; rejected it; discarded it; cast it off; left it off: (MF, TA:) he left it, left it alone, let it alone; ceased, desisted, forbore, or abstained, from it; neglected it, omitted it, or left it undone; syn. خَلَّاهُ; (Ṣ, A, O;) or وَدَعَهُ; (M, Ḳ;) as alsoاتّركهُ↓. (Ḳ. [But respecting this latter verb, see what follows.]) وَٱتْرُكِ البَحْرَ رَهْوًا, in the Ḳur xliv. 23, And leave thou the sea opened with a wide interval; or motionless, in the same state as before thy passing through it, and strike it not with thy rod, nor alter anything thereof; (Bḍ;) or motionless, parted asunder; (Jel;) so that the Egyptians may enter it; (Bḍ, Jel;) is an instance of the verb meaning leaving intentionally, and by choice: (Er-Rághib, TA:) and كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ, in the next verse, How many gardens and springs did they leave! (Jel,) is an instance of the verb meaning leaving by constraint, and of necessity. (Er-Rághib, TA.) In a phrase such as تَرَكَ حَقَّهُ, meaning He made his right, or due, or claim, to be null, or he rejected it, and such as تَرَكَ رَكْعَةٌ مِنَ الصَّلَاةِ, meaning He neglected, omitted, or left unperformed, a ركعة, of the prayer, [it is said (but I think it doubtful) that] the verb, having an ideal substantive for its objective complement, is used metaphorically. (Mṣb.) قَالَ فِيهِ فَمَا ٱتَّرَكَ↓ means مَا تَرَكَ شَيْئًا [i. e. He strove, laboured, or exerted himself, (اِجْتَهَدَ,) in it, and neglected not, or omitted not, anything in his power]: the verb is of the measure اِفْتَعَلَ. (Ṣ.) مَنْ أَوْصَى بِالثُّلُثِ وَلَمْ يَتَّرِكْ↓ شَيْئًا is a mistake for ولم يَتْرُكْ شَيْئًا, orولم يَتَّرِكْ↓ without شَيْئًا, or فَمَا ٱتَّرَكَ; for this verb is not trans., except, sometimes, in poetry; and the meaning is, وَلَمْ يَتْرُكْ فِيمَاأُذِنَ لَهُ فِيهِ شَيْئًا [i. e. He who bequeaths the third of his property, and does not omit anything of what he is allowed (to leave, or anything of the third part, for this is all that he is allowed to bequeath)]: it is from the saying فَعَلَ فَمَا ٱتَّرَكَ↓ [He did such a thing, and neglected not, or omitted not, anything]. (Mgh.) You say also, تَرَكَ المَيِّتُ مَالًا, i. e. The deceased left property. (Mṣb.)
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الآخِرِينَ, (Ḳ,) in the Ḳur [xxxvii. 76 &c.], (TA,) means And we have perpetuated (Ḳ, Jel, TA) to him a eulogy among the later generations (Jel, TA) of the prophets and peoples to the day of resurrection, [namely,] Salutation &c. (Jel.)
التَّرْكُ is also syn. with الجَعْلُ, (Lth, Ḳ, TA,) in some instances; (Lth, TA;) as though it had two contr. significations: (Ḳ:) [i. e.,] when تَرَكَ is doubly trans., it has the meaning of صَيَّرَ, (MF, TA,) or جَعَلَ. (TA.) So in the saying, تَرَكْتُ الحَبْلَ شَدِيدًا I made, or rendered, the rope strong; or made it, or caused it, to be, or become, strong. (TA.) So too in the Ḳur ii. 16, وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَاتٍ And maketh, or causeth, them to be in darknesses. (Ksh, Bḍ, MF.) And sometimes one says of any action that has come at last to a certain state, مَا تَرَكْتُهُ كَذَا [I did not make it, or cause it, to be thus]. (TA.)
تَرِكَ, aor. ـَ, (IAạr, Ḳ,) inf. n. تَرْكٌ, (TḲ,) He (a man, IAạr) married, i. e. took to wife, a تَرِيكَة, (IAạr, Ḳ,) meaning a woman that had remained a virgin, unmarried, until she had become of middle age, or long after she had attained to puberty, in the house, or tent, of her parents. (TA.)
تاركهُ [inf. n. مُتَارَكَةٌ] is syn. with خَالَاهُ (Ṣ in art. خلو) [which is explained in the Ḳ, in art. خلو, as syn. with تَرَكَهُ, He left, forsook, relinquished, abandoned, &c., him or it; and thus it may often be well rendered: but it properly signifies he left him, forsook him, &c., being left, &c., by him; whence it is said in the Mgh, in art. ودع, that مُوَادَعَةُ is syn. with مُصَالَحَةٌ because it is مُتَارَكَةٌ: Golius, as on the authority of Ibn-Maạroof, explains تاركهُ as signifying he dismissed him, and did not molest him: he left him unmolested is one of its meanings, but is not the primary signification: accord. to the TḲ, متاركة signifies the leaving, &c., anything in the state in which it is: and the leaving, &c., one another]. One says also, تَارَكْتُهُ البَيْعَ, (Ṣ, Mgh, but in the latter تَارَكَهُ, and in the TA فِى البَيْعِ,) وَغَيْرَهُ, (Mgh,) inf. n. مُتَارَكَةٌ, (Ṣ,) [app. meaning I relinquished with him, i. e. concurrently with him, the sale, &c.: see 6, by which this rendering is confirmed: Golius, as on the authority of J, who has not explained it, says that it means I relinquished to him the merchandise, or commodity; and Freytag follows him.]
[Hence,] مُتَارَكَةٌ is metonymically used as meaning The making peace [or a truce], or reconciling oneself, with another or others. (Mgh.)
In the saying, لَا بَارَكَ ٱللّٰهُ فِيِهِ وَلَا تَارَكَ وَلَا دَارَكَ, it is an imitative sequent, (Ḳ,) all of these verbs having the same meaning [so that the saying may be rendered May God not bless him nor felicitate him nor make him happy]: (TA:) [or the meaning may be, nor preserve him, or prolong his life; for] IAạr says that تَارَكَ means أَبْقَى. (TA.)
تَتَارَكُوا الأَمْرَ بَيْنَهُمْ, (Ḳ,) or الأَمْرَ فِيمَا بَيْنَهُمْ, (Mgh,) They relinquished [concurrently], one with another, the affair that was between them. (TḲ.)
اِتَّرَكَ: see 1, in five places.
تَرْكٌ: see تَرِيكَةٌ.
Also A [drinking-cup or bowl such as is called] قَدَح which a man lifts, or carries, with his two hands. (Ibn-ʼAbbád, TA.)
التُّرْكُ A certain nation; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [namely, the Turks:] تُرْكِىٌّ is its n. un.: (Mṣb, TA:) [and signifies also Turkish:] pl. أَتْرَاكٌ. (Mṣb, Ḳ.) It is said in a trad., اُتْرُكُوا التَّرْكَ مَا تَرَكُو كُمْ [Leave ye alone the Turks as long as they leave you alone]. (TA.) [تُرْكِىُّ الوَجْهِ often occurs in post-classical works as meaning Having a Turkish face; i. e. round-faced, or broad-faced; opposed to عَرَبِىُّ الوَجْهِ.]
تَرْكَةٌ: see تَرِيكَةٌ, in two places.
Also † A woman such as is termed رَبْعَةٌ [i. e. of middling stature]: (Ibn-ʼAbbád, Ḳ:) pl. تَرْكَاتٌ. (TA.)
It is said in a trad., جَآءَ الخَلِيلُ إِلَى مَكَّةَ يُطَالِعُ تَرْكَتَهُ † [El-Khaleel (i. e. Abraham) came to Mekkeh to get knowledge of his تركة], meaning Hagar, and her son Ishmael: (Ḳ:) the word originally means an ostrich's egg, and is here used metaphorically; for the ostrich lays but one egg in the year, and then leaves it and goes away: (TA:) Z says, in the Fáïk, that it is thus related, with the ر quiescent; (Nh, O, TA;) but it would be a proper way if it were with kesr to the ر [تَرِكَتَهُ↓,] as meaning the thing that he had left, or forsaken, &c. (Nh, O, Ḳ.)
تِرْكَةٌ: see what next follows.
تَرِكَةٌ A thing that is left, forsaken, relinquished, abandoned, deserted, or quitted; like طَلِبَةٌ meaning “a thing desired, or sought;” (TA;) see also تَرْكَةٌ: particularly, the inheritance, or property that is left, of a person deceased; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;*) also pronounced تِرْكَةٌ↓: pl. تَرِكَاتٌ. (Mṣb.)
تَرَاكِ an imperative verbal noun, meaning اُتْرُكْ [Leave thou, &c.]. (Ṣ, TA.) Hence the saying, تَرَاكِ تَرَاكِ صُحْبَةَ الأَتْرَاكِ [Leave thou, leave thou, the companionship of the Turks]. (TA.) Yoo says that تَرَاكَ is a dial. var. of the same; but this is only when it is used as a prefixed noun, as in تَرَاكَهَا for تَرَاكِهَا. (TA.)
تَرِيكٌ: see the next paragraph, in two places.
تَرِيكَةٌ A woman that is left unmarried; (Ṣ, Ḳ;) that has remained a virgin, unmarried, until she has become of middle age, or long after she has attained to puberty, in the house, or tent, of her parents: (TA:) it is not applied to a male: (Lḥ, TA:) pl. تَرَائِكُ. (Ṣ.)
A meadow the depasturing of which has been neglected: (Ṣ, Ḳ:) or a pasture-land where people have pastured their beasts, either in a desert or upon a mountain, and of which the beasts have eaten until there remain [only] some relics of wood. (TA.)
Water left by a torrent: (IB, Ḳ:) used in this sense by El-Farezdaḳ. (IB.)
An egg after the young bird has gone forth from it: (Ḳ:) or an ostrich's egg (Ṣ, Ḳ) which she forsakes (Ṣ, TA) in the desert after it has become empty: (TA:) or, as some say, an ostrich's eggs left solitary: (TA:) andتَرْكَةٌ↓ signifies the same. (Ḳ.) [For the pl., see the next sentence.]
† An iron helmet; (Ḳ;) in the opinion of ISd, as being likened to the egg thus termed; (TA;) and soتَرْكَةٌ↓: (Ṣ, Ḳ:) the pl. [of the former] is تَرَائِكُ [mentioned in the Ṣ as pl. of the former applied to an ostrich's egg] andتَرِيكٌ↓ andتَرْكٌ↓ [the latter of which is termed in the Ṣ pl. of تَرْكَةٌ are coll. gen. ns. of which تَرِيكَةٌ and تَرْكَةٌ are the ns. un.]. (Ḳ.)
A raceme of dates (كِبَاسَة [in the CK, erroneously, كُناسة]) after it has had what was upon it shaken off, (AḤn, Ḳ, TA,) and is left: pl. تَرَائِكُ: (AḤn, TA:) andتَرِيكٌ↓ signifies a raceme (عُنْقٌود) when what was upon it has been eaten; (AḤn, Ḳ, TA;) and a raceme of dates (عِذْق) that has had what was upon it shaken off, (Ḳ, TA,) so that nothing remains upon it: so AḤn says in one place. (TA.)
It is said in a trad., إِنَّ لِلّهِ تَرَائِكَ فِى خَلْقِهِ, meaning [Verily to God are referrible] conditions which He hath perpetuated in mankind, of hope and heedlessness, so that they apply themselves thereby with boldness, forwardness, presumptuousness, or arrogance, to the things of the present world. (TA.)
مَتْرُوكٌ [pass. part. n. of تَرَكَ, Left, forsaken, &c.]
In lexicology, Obsolete. (Mz 10th نوع.)