, aor. بَغُلَ, inf. n. بُغُولَةٌ, said of a man, i. q. تَبَلَّدَ [i. e. (assumed tropical:) He affected stupidity, dulness, or want of intelligence; or he became submissive, and humble; &c.]. (TA.) [See also 2.]
, the inf. n., signifies (assumed tropical:) The being big, thick, or rude, and hard, strong, or sturdy, in body; or said of the body: and hence, accord. to some, is derived
بغّل, inf. n. as above, (tropical:) He was impotent and weak, or languid, and fatigued, (JK, Ḳ, TA,) in going, or pace. (TA.)
بغّلت الإِبِلُ, (Ḳ,) inf. n. as above, (Ṣ, Ḳ,) (tropical:) The camels went a pace between that termed هَمْجَلَة and that termed عَنَق: (Ṣ, * Ḳ, TA:) and hence
↓بَغْلٌ is derived accord. to IDrd: (TA:) or they went in a certain manner, with wide step: (JK:) [see also 5:] or the inf. n. signifies the going in a gentle manner: and one says, أَعْيَا فَبَغَّلَ, i. e. [he was fatigued, so] he went an easy, but a quick, pace; syn. هَمْلَجَ. (TA.)
بَغَّلَهُمْ, (inf. n. as above, TA,) (tropical:) He made their children to be base-born, or ignoble, (Ḳ, TA,) by marrying among them; (IDrd, TA;) as also
↓بَغَلَهُمْ, aor. بَغَلَ: (Ḳ:) from بَغْلٌ; because the بغل [or mule] is unable to equal the heat, or course, of the horse. (TA.)
He (a camel) became like the بَغْل [or mule] in the width of his step. (TA.) [See also 2.]
The mule; i. e. the animal generated between the he-ass and the mare [or sometimes between the horse and the she-ass]; (TA;) also called
↓بَغَّالٌ; so in a verse of Jereer: (Ṣ, Ṣgh:) pl. أَبْغَلٌ [a pl. of pauc.] (JK) and أَبْغَالٌ, [also] a pl. of pauc., (Mṣb,) and بِغَالٌ, (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) a pl. of mult.; (Mṣb;) and quasi-pl. n.
↓مَبْغُولَآءُ, (Ḳ,) meaning a number of mules (بِغَال) together: (JK, * Ṣ:) the female is termed بَغْلَةٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) pl. بَغَلَاتٌ and بِغَالٌ. (Mṣb.) See 2, in two places. You say طَرِيقٌ فِيهِ أَبْوَالُ البِغَالِ [A road in which is the urine of mules]; meaning (assumed tropical:) a difficult road. (TA.) And فُلَانَةُ أَعْقَرُ مِنْ بَغْلَةٍ [Such a woman is more barren than a she-mule]. (TA.) And البَغْلُ نَغْلٌ وَ هُوَ لَهُ أَهْلٌ [The mule is a bastard, and he is a relation to him]; meaning (assumed tropical:) he is a bastard. (TA.) And as the mule suggests the idea of evil disposition, or perverseness, and roughness, you say, in describing him who is low, or ignoble, هُوَ بَغْلٌ نَغْلٌ (assumed tropical:) [he is a mule, a bastard]. (Er-Rághib, TA.) The people of Egypt say, اِشْتَرَى فُلَانٌ بَغْلَةً حَسْنَآءَ, meaning (tropical:) [Such a one bought a beautiful] female slave: and فِى بَيْتِ بَنِى فُلَانٍ بِغَالٌ [(tropical:) In the house of the sons of such a one are slaves, or female slaves]: and اِشْتَرَيْتُ مِنْ بِغَالِ اليَمَنْ وَ لٰكِنْ بِغَالِى الثَّمَنْ [(tropical:) I bought of the slaves, or female slaves, of El-Yemen, but for a high price]. (TA.)
[n. un. of
↓بَغَّالَةٌ, which is a coll. gen. n., like حَمَّارَةٌ and جَمَّالَةٌ, but explained by Freytag as meaning “ he who possesses many mules; ”] An owner, or attendant, (Sb, Ṣ,) of mules, (Sb, TA,) or of the mule. (Ṣ.)
See also بَغْلٌ, with which it is syn.
: see what next precedes.
هُوَ مِنَ الثَّوْرِ أَبْغَلُ وَ مِنَ الحِمَارِ أَثْقَلُ
(assumed tropical:) [He is more mulish than the bull, and more heavy, or sluggish, than the ass]. (TA.)