; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) and بَغَضَ; aor. [of both] بَغُضَ; and بَغِضَ, aor. بَغَضَ; (Ḳ;) inf. n. بَفَاضَةٌ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. of the first; (TA;) He, or it, (a man, Ṣ, or a thing, Mṣb,) was, or became, hateful, odious, or an object of hatred. (Ṣ, A, Ḳ.)
بَغُضَ جَدُّهُ (tropical:) His fortune, or good fortune, fell; syn. عَثَرَ. (A.) And بَغُضَ جَدُّكَ, (L, Ḳ, TA,) or بَغَضَ, (as in one copy of the Ḳ,) or بَغِضَ, (as in the CK,) (tropical:) May thy fortune, or good fortune, fall: syn. تَعَسَ, (Ḳ, TA,) and عَثَرَ: (TA:) a phrase ascribed by IB to the people of El-Yemen. (TA.)
See also 4, in three places.
2بغّضهُ ٱللّٰهُ إِلَى النَّاسِ
, (Ṣ, TA,) or لِلنَّاسِ, (Mṣb,) [but this I think doubtful, from what is said in explanation of the verb of wonder, (see 4,)] inf. n. تَبْغِيضٌ, (Ṣ, Ḳ,) God rendered him hateful, odious, or an object of hatred, to men; (Ṣ, Mṣb; *) تَبْغِيضٌ being the contr. of تَحْبِيبٌ: (Ḳ:) or very hateful or odious. (TA.) You say also, حُبِّبَ إِلَىَّ زَيْدٌ وَ بُغِّضَ إِلَىَّ عَمْرٌو [Zeyd was rendered an object of love to me, and ʼAmr was rendered an object of hatred, or of much hatred, to me]. (A, TA.)
, inf. n. مُبَاغَضَةٌ, I rendered him [hatred, or] vehement hatred, reciprocally. (A, * TA.) You say also, بَيْنَهُمَا مُبَاغَضَةٌ [Between them two is reciprocal hatred, or vehement hatred]. (A.)
, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِبْغَاضٌ, (Mṣb,) He hated him. (Ṣ, A, * Mṣb, * Ḳ.) It is said that
↓بَغَضَهُ is not allowable: (Mṣb:) or يَبْغُضُنِى is a bad form; (AHát, Ḳ;) used by the lower class; and sanctioned by Th only; for he explains قَالِينَ, as occurring in the Ḳur [xxvi. 168], by بَاغِضِينَ, which shows that he held بَغَضَ to be a dial. var.; for otherwise he would have said مُبْغِضِينَ: (AHát:) but the epithet بَغُوضٌ affords a strong evidence in favour of the opinion of Th here mentioned; for فَعُولٌ is mostly from فَاعِلٌ, not from مُفْعِلٌ. (TA.)
مَا أَبْغَضَهُ إِلَىَّ, (Ṣ,) or لِى, (Ḳ,) is [said to be] anomalous; (Ṣ, Ḳ;) because the verb of wonder is not regularly formed from a verb of the measure أَفْعَلَ; but this is not anomalous; for it is from بَغَضَ فُلَانٌ إِلَىَّ [“ such a one was, or became, hateful, or odious, to me: ” ما ابغضه الىّ signifying How hateful, or odious, is he to me! but ما ابغضه لِى, How he hates me! for] the lexicologists and grammarians relate that مَا أَبْغَضَنِى لَهُ is said when thou hatest him; and ما ابغضنى إِلَيْهِ, when he hates thee: (IB:) ISd says, on the authority of Sb, that ما ابغضنى له means that thou art an object of hatred (مُبْغَضٌ [so in the TA, but this is evidently a mistake for مُبْغِضٌ, a hater,]) to him; and ما ابغضه الىّ, that he is an object of hatred with thee, or in thine estimation. (TA.)
أَنْعَمَ ٱللّٰهُ بِكَ عَيْنًا وَ أَبْغَضَ بِعَدُوِّكَ عَيْنًا, (so in the A, and the latter verb thus in the JK and in the L,) or the former verb is نَعِمَ, (L, Ḳ,) and the latter
↓بَغَضَ, (Ḳ, TA,) like نَصَرَ, (TA,) or
↓بَغِضَ, (CK,) is a form of imprecation (TA) (tropical:) [app. meaning May God make thine eye to be refreshed by the sight of him whom thou lovest, and make the eye of thine enemy to be pained by the sight of him whom he hateth: or may God make an eye to be refreshed by the sight of thee, and make an eye to be affected with hatred by the sight of thine enemy].
He manifested, or showed, hatred; or he became, or made himself, an object of hatred; contr. of تَحَبَّبَ. (Ḳ.) You say, تَحَبَّبَ لِى فُلَانٌ وَ تَبَغَّضَ لِى أَخُوهُ [Such a one manifested love to me, or made himself an object of love to me, and his brother manifested hatred to me, or made himself an object of hatred to me]. (A, TA.)
The company of men hated one another: (Mṣb:) تَبَاغُضٌ is the contr. of تَحَابُبٌ. (Ṣ, Ḳ.) You say, مَا رَأَيْتُ أَشَدَّ تَبَاغُضًا مِنْهُمَا [I have not seen any more vehement in mutual hatred than they two]. (A, TA.)
Hatred; contr. of حُبُّ: (Ṣ, A, Ḳ:) a subst. from أَبْغَضَهُ. (Mṣb.)
Vehement hatred; as also
↓بَغْضَآءُ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) and
↓بَغَاضَةٌ [but see 1]. (TA.)
: see what next precedes.
Hateful; odious; and object of hatred: (Ṣ, A, Mṣb, * Ḳ:) hated; as also
↓بَغُوضٌ (TA) and
↓مُبْغَضٌ: (Mṣb, * TA:) pl. of the first, بُغَضَآءُ. (A, TA.)
Some say that it has also the contr. signification of Hating; i. q.
↓مُبْغِضٌ: (TA:) and Skr explains
↓بِغْضَةٌ as signifying people hating thee. (L, TA. *)
[A cause of hatred: a word of the same class as مَبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ]. (A.)