بعد بعر بعض


1بَعَرَ

, aor. بَعَرَ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. بَعْرٌ (Ṣ, Mṣb,) said of an animal having the kind of foot called خُفّ, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) [i. e.,] of a camel, and also of a sheep and goat, (Ṣ,) and of a cloven-hoofed animal (Mgh, Mṣb, Ḳ) of the wild kind of bull or cow, but not of the domestic kind, and of the gazelle-kind, beside the other two cloven-hoofed kinds mentioned before, and of the hare or rabbit, (TA,) He voided dung. (Ṣ, * Mgh, Mṣb, Ḳ.)
بَعَرَهُ He threw at him a piece of بَعْر. (A.)
بَعَرَتْ, said of a widow, She threw the piece of بَعْر; i. q. رَمَتْ بِالبَعْرَة; meaning she ended the number of days during which she had to wait after the death of her husband before she could marry again. (A.) [It seems to have been customary for the widow to collect a number of pieces of بَعْر, as many as the days she had to wait before she could marry again, and to throw away one each day: so that the saying means She threw the last piece of بعر.]
بَعِرَ, aor. بَعَرَ, (Ḳ,) inf. n. بَعَرٌ, (TA,) He (a camel) became a بَعِير. (Ḳ.)

3بَاعَرَتْ حَالِبَهَا

, [inf. n., app., بِعَارٌ, q. v.,] said of a ewe or she-goat, (Ḳ,) and of a she-camel, (TA,) She befouled her milker with her dung. (TA voce بِعَارٌ.)
بَاعَرَتْ إِلَى حَالِبِهَا She (a ewe or goat, and a camel,) hastened to her milker. (TA.)

4ابعر

He cleansed an intestine, or a gut, of its بَعْر; as also بعّر, inf. n. تَبْعِيرٌ. (Ḳ.)

بَعْرٌ

(Ṣ, A, Ḳ) and بَعَرٌ (Mṣb, Ḳ) [coll. gen. ns. signifying Camels', and sheeps', and goats', and similar, dung;] dung (Mṣb, Ḳ) of animals having the kind of foot called خُفّ, (A, Mgh, Mṣb, Ḳ) [i. e.,] of the camel, and also of the sheep and goat, (Ṣ,) and of cloven-hoofed animals (A, Mgh, Mṣb, Ḳ) of the wild kind of bull and cow, but not of the domestic kind, and of the gazelle-kind, beside the two other cloven-hoofed kinds, and of the hare or rabbit: (TA:) n. un. with ة: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) and pl. أَبْعَارٌ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ) One says, هُوَ أَهْوَنُ عَلَىَّ مِنْ بَعْرَةٍ يُرْمَى بِهَا كَلْبٌ [He is a lighter thing to me than a piece of بعر that is thrown at a dog]. (A.) And it is said in a prov., أَنْتَ كَصَاحِبِ البَعْرَةِ [Thou art like the owner of the piece of بعر, or أَنْتَ فِى مِثْلِ صَاحِبِ البَعْرَةِ Thou art in a condition like that of the owner of the piece of بعر; (meaning the person for whom it was intended;) applied to him who reveals a thing relating to himself; (see Freytag's Arab. Prov. i. 85;)] originating from the fact that a man had a suspicion respecting some one among his people; so he collected them to search out from them the truth of the case, and took a piece of بعر, and said, “I am about to throw this my piece of بعر at the person whom I suspect;” whereupon one of them withdrew himself quickly, and said, “Throw it not at me;” and confessed. (TA.) See also بَعَرَتْ, above.

بَعَرٌ

: see بَعْرٌ.

بِعَارٌ

, a subst., [or inf. n. of 3,] The befouling of her milker with her dung, by a ewe or she-goat, (Ḳ,) or a camel: (TA:) it is reckoned a fault, because the animal that does so sometimes casts her dung into the milking-vessel. (TA.)

بَعِيرٌ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) sometimes pronounced بَعِيرٌ, (Ḳ,) which latter is of the dial. of BenooTemeem, but the former is the more chaste, (TA,) A camel, male or female; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as applied to a camel, like إِنْسَانٌ applied to a human being; (Ṣ, Mṣb;) whereas جَمَلٌ is applied only to a male camel, and نَاقَةٌ to a she-camel; بَكْرٌ and بَكْرَةٌ are respectively terms like فَتنًى and فَتَاةٌ; and قَلُوصٌ is like the term جَارِيَةٌ; so say, among others, ISk and Az and IJ; and it is added in the Mutahffidh, that the terms جمل and ناقة are applied only when the animal has entered the seventh year: (Mṣb:) but بعير is more commonly applied to the male camel; (Mṣb, Ḳ;) and only to one that has entered its fifth year; (Ṣ, Ḳ;) or that has entered its ninth year: (Ḳ:) the pl. is أَبْعِرَةٌ [a pl. of pauc.] and بُعْرَانٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and بِعْرَانٌ (Ḳ) and بُعُرٌ (TA) and (pl. of أَبْعِرَةٌ TA) أَبَاعِرُ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and أَبَاعِيرُ (Ḳ.) If one say, أَعْطُونِى بَعِيرًا [Give ye to me a بعير], the persons so addressed, accord. to EshSháfi'ee, are not to give a she-camel: (Mṣb:) but the following phrases are transmitted from the Arabs: صَرَعَتْنِى بَعِيرِى My she-camel threw me down prostrate: (Ṣ, A:) and حَلَبْتُ بَعِيرِى I milked my camel: (A, Mṣb:) and شَرِبْتُ مِنْ لَبَنِ بَعِيرِى I drank of the milk of my camel: (Ṣ:) and كِلَا هٰذِيْنِ البِعْرَيْنِ نَاقَةٌ Each of these two camels is a she-camel. (A.) لَيْلَةُ البَعِيرِ [The night of the camel], mentioned in a trad. of Jábir, means the night in which the Prophet purchased of him his camel. (TA.)
Also An ass: (IKh, Ḳ:) so in the Ḳur xii. 72; but this signification is of rare occurrence: (IKh:) and anything that carries: (IKh, Ḳ:) so in the Hebrew language [165 (see Gen. xlv. 17)]. (TA.)

بَاعِرٌ

A widow throwing the piece of بَعْر; meaning ending the number of days during which she has had to wait after the death of her husband previously to her being allowed to marry again. (A.) [See 1.]

مَبْعَرٌ

and مِبْعَرٌ [and مَبْعَرَةٌ (occurring in the Ḳ in art. خور)] The place [or passage (as is shown in the Lexicons in many places)] of the بَعْر; [i. e. the rectum; the intestine, or gut, containing the بَعْر;] of any quadruped: (Ḳ:) pl. مَبَاعِرُ. (TA.) It is said in a prov., إِنَّ هٰذَا الدَّاعِرَ مَا زَالَ يَنْحَرُ الأَبَاعِرَ وَ يَنْثِلُ المَبَاعِرَ [Verily this bad man has not ceased to slaughter camels and to cleanse the intestines containing the dung]. (A, TA.)

مِبْعَرٌ

: see مَبْعَرٌ

مَبْعَرَةٌ

: see مَبْعَرٌ

مِبْعَارٌ

A ewe or she-goat, (Ḳ,) or a she-camel, (TA,) that befouls with her dung (تُبَاعِرُ) her milker. (Ḳ, TA.) [See بِعَارٌ.]