بطن بطو or بطى بظر

1. (بطو)

بَطَا, aor. يَبْطُو, is said by Z and Meyd to signify He, or it, was, or became, wide: and hence بَاطِيَةٌ, meaning a نَاجُود. (TA.)

4. (ابطو)


بِطْيَةٌ, with kesr, is a word mentioned by Sb; (Ḳ;) but ISd says, “I know not to what it is applied, unless أَبْطَيْتُ↓ be a dial. var. of أَبْطَأْتُ, (Ḳ, TA,) like as اِحْبَنْطَيْتُ is of اِحْبَنْطَأْتُ; in which case it is thence derived as meaning The state [of being slow, &c.]; and is not to be regarded as formed by substitution [of ى for ء], because that would be extr.:” so in the M: (TA:) it is asserted, however, in the Ṣ and the Fṣ and the Jámiʼ el-Loghah of Ḳz and in other lexicons, that one should not say, ابطيت, with ى, but ابطأت, with ء. (MF, TA.)


بَاطٍ part. n. of بَطَا, mentioned above, accord. to Z and Meyd. (TA.)


بَاطِيَةٌ A certain vessel; (Ṣ;) a نَاجُود [or vessel into which wine is put]; (AA, Ṣ, Mgh, Ḳ;) a large vessel of glass, which is filled with wine, or beverage, and placed amid the drinkers, who ladle out from it [into their cups], (Az, Mgh, TA,) and drink: (Az, TA:) [a wine-vase, of glass or of earthenware; an amphora; an earthen jar; now applied to a vessel of this kind into which wine and oil &c. are put:] said to be an arabicized word: (TA:) [J says,] “I think it to be arabicized:” (Ṣ:) but accord. to Z and Meyd, it is from 1, as mentioned above. (TA.)