بطن بطو or بطى بظر


1. (بطو)

بَطَا, aor. يَبْطُو, is said by Z and Meyd to signify He, or it, was, or became, wide: and hence بَاطِيَةٌ, meaning a نَاجُود. (TA.)


4. (ابطو)


بِطْيَةٌ

بِطْيَةٌ, with kesr, is a word mentioned by Sb; (Ḳ;) but ISd says, “I know not to what it is applied, unless أَبْطَيْتُ↓ be a dial. var. of أَبْطَأْتُ, (Ḳ, TA,) like as اِحْبَنْطَيْتُ is of اِحْبَنْطَأْتُ; in which case it is thence derived as meaning The state [of being slow, &c.]; and is not to be regarded as formed by substitution [of ى for ء], because that would be extr.:” so in the M: (TA:) it is asserted, however, in the Ṣ and the Fṣ and the Jámiʼ el-Loghah of Ḳz and in other lexicons, that one should not say, ابطيت, with ى, but ابطأت, with ء. (MF, TA.)


بَاطٍ

بَاطٍ part. n. of بَطَا, mentioned above, accord. to Z and Meyd. (TA.)


بَاطِيَةٌ

بَاطِيَةٌ A certain vessel; (Ṣ;) a نَاجُود [or vessel into which wine is put]; (AA, Ṣ, Mgh, Ḳ;) a large vessel of glass, which is filled with wine, or beverage, and placed amid the drinkers, who ladle out from it [into their cups], (Az, Mgh, TA,) and drink: (Az, TA:) [a wine-vase, of glass or of earthenware; an amphora; an earthen jar; now applied to a vessel of this kind into which wine and oil &c. are put:] said to be an arabicized word: (TA:) [J says,] “I think it to be arabicized:” (Ṣ:) but accord. to Z and Meyd, it is from 1, as mentioned above. (TA.)