بض بضع بط


1. ⇒ بضع

بَضَعَهُ, (Ṣ, Mṣb,) aor. ـَ {يَبْضَعُ}, (Mṣb,) inf. n. بَضْعٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He cut it; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) namely, flesh, or flesh-meat: (Ṣ, TA:) and it (a sword) cut a piece off from it; namely, a thing: (Aṣ, Ṣ:) and he cut it in pieces; namely, flesh, or flesh-meat: (Ḳ, TA:) andبضّعهُ↓, inf. n. تَبْضِيعٌ, has the first of these significations: (Ḳ: [but only the inf. n. is there mentioned:]) or this latter signifies he cut it much, or in several pieces, or in many pieces. (Mṣb, TA.*)

Root: بضع - Entry: 1. Signification: A2

He slit it; or cut it lengthwise; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) namely, flesh, or flesh-meat, (Mṣb,) or a wound, (Ṣ, TA,) and a vein, and a hide. (Ṣ.)

Root: بضع - Entry: 1. Signification: A3

[And hence,] بَضَعَهَا, (Sb, Mṣb, TA,) aor. ـَ {يَبْضَعُ}, (Mṣb,) inf. n. بَضْعٌ (Ḳ, TA) and بُضْعٌ, like شُكْرٌ and شُغْلٌ and كُفْرٌ, for فُعْلٌ is not rare as a measure of inf. ns., (Sb, TA,) or accord. to some it is an inf. n. of this verb, (Mṣb,) but accord. to others it is a simple subst., (TA,)Inivit eam; he lay with her, or compressed her; (Sb, Mṣb, Ḳ, TA;) as alsoباضعها↓, (Mṣb,) inf. n. مُبَاضَعَةٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and بِضَاعٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) because in the act which it signifies is a kind of slitting. (Mgh.) You say, مَلَكَ بُضْعَهَا, i. e. جِمَاعَهَا. (Mṣb.) And it is said in a prov., كَمُعَلِّمَةِ أُمَّهَا البِضَاعَ↓[Like her who teaches her mother المُجَامَعَة]. (Ṣ.)

Root: بضع - Entry: 1. Signification: A4

بَضْعٌ also signifies ‡ The taking in marriage: (Ḳ, TA:) and بُضْعٌ, as an inf. n., † The making a contract of marriage. (Mṣb.)


2. ⇒ بضّع


3. ⇒ باضع

see 1, in two places.


4. ⇒ ابضع

ابضعها, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِبْضَاعٌ, (Mgh, Mṣb,)He gave her in marriage. (Mgh, Mṣb, Ḳ.) It is said in a trad., (TA,) تُسْتَأْمَرُ النِّسَآءُ فِى إِبْضَاعِهِنَّWomen shall be consulted respecting the giving them in marriage: (T, Mgh, Mṣb, TA:) or, accord. to one relation, أَبْضَاعِهِنَّ↓, (Mgh, Mṣb,) which [virtually] means the same; (Mṣb;) but this is a pl., namely, of بُضْعٌ. (Mgh, Mṣb.)

Root: بضع - Entry: 4. Dissociation: B

ابضع الشَّىْءَ He made the thing to be بِضَاعَة [i. e. an article of merchandise], (Ṣ, Ḳ, TA,) whatever it was; (TA;) as alsoاستبضعهُ↓: (Ṣ, Ḳ:) orاِسْتَبْضَعْتُ↓ الشَّىْءَ signifies I made [or took] the thing as بضاعة [an article of merchandise] for myself: and you say, أَبْضَعْتُهُ غَيْرِى [I made it, or gave it as, an article of merchandise to another than me]: (Mgh, Mṣb:) and ابضعهُ البِضَاعَةَ he gave him the article of merchandise. (TA.) Hence the phrase, in a trad. relating to El-Medeeneh, accord. to one relation, تُبْضِعُ طِيبَهَا, meaning † It gives the good that it possesses to its inhabitants; as explained by Z; but accord. to the relation commonly known, it is تَنْصَعُ, with ن and with the unpointed ص; [meaning “it purifies;”; (L in art. نصع;)] and there are two other relations, which are تَنْضَخُ and تَنْضَخُ. (TA.)


7. ⇒ انبضع

انبضع It was, or became, cut, or cut off. (Ḳ, TA.)


8. ⇒ ابتضع

ابتضع مِنْهُ He took, or received, [merchandise] from him. (TA: [in which the word بِضَاعَةً requires to be supplied in the explanation, and is indicated by the context.])


10. ⇒ استبضع

اِسْتِبْضَاعٌ denotes a kind of matrimonial connection practised by people in the Time of Ignorance; i. e., A woman's desiring sexual intercourse with a man only to obtain offspring by him: a man of them used to say to his female slave or his wife, أَرْسِلِى إِلَى فُلَان فَآسْتَبْضِعِى مِنْهُ [Send thou to such a one, and demand of him sexual intercourse to obtain offspring]; and he used to separate himself from her, and not touch her, until her pregnancy by that man became apparent: and this he did from a desire of obtaining generous offspring. (IAth, TA.)

Root: بضع - Entry: 10. Dissociation: B

See also 4, in two places.


بَضْعٌ

بَضْعٌ: see بِضْعٌ, first sentence, and near the end: and see also بَضْعَةٌ.


بُضْعٌ

بُضْعٌ Initus; sexual intercourse: (Mgh, Mṣb, Ḳ:) a subst., (Mgh, Mṣb, TA,) accord. to some; but accord. to others, an inf. n.; (Mṣb;) held by Sb to be the latter: (TA:) [see 1:] and marriage; or the taking in marriage; syn. نِكَاحٌ; (ISk, Ṣ, Mṣb, TA;) [which has also the first of the meanings given above;] as in the phrase مَلَكَ فُلَانٌ بُضْعَ فُلَانَةَ [explained above (see 1)]: (ISk, Ṣ:) or, (Ḳ,) in this phrase, (Mgh,) ‡ the pudendum muliebre; the vulva; (Az, Mgh, Mṣb, Ḳ,* TA;) and so in the saying, in a trad., عُتِقَ بُضْعُكِ فَٱخْتَارِىThy vulva hath become freed, therefore choose thou whether thou wilt remain with thy husband or separate thyself from him; (TA;) and in the saying, تُسْتَأْمَرُ النِّسَآءُ فِى أَبْضَاعِهِنَّ, accord. to those who thus relate it, others saying إِبْضَاعِهِنَّ; (see 1;) أَبْضَاعٌ being pl. of بُضْعٌ. (Mgh, Mṣb.)

Root: بضع - Entry: بُضْعٌ Signification: A2

Also ‡ The marriage-contract. (Ḳ.)

Root: بضع - Entry: بُضْعٌ Signification: A3

And ‡ A dowry; or gift given to, or for, a bride: (Ḳ, TA:) pl. بُضُوعٌ. (TA.) So in the saying of ʼAmr Ibn-Maadee-Kerib,

* وَفِى كَعْبٍ وَإِخْوَتِهَا كِلَابٍ *
* سَوَامِى الطَّرْفِ غَالِيَةُ البُضُوعِ *

[And among Kaab, and their brethren Kiláb, are females lofty in look, or] proud, and dear in respect of dowries. (TA.)

Root: بضع - Entry: بُضْعٌ Signification: A4

Also † Divorce: (Az, Ḳ:) thus having two contr. significations. (Ḳ.)

Root: بضع - Entry: بُضْعٌ Signification: A5

And † The authority possessed over a woman by her guardian who affiances her. (TA.)

Root: بضع - Entry: بُضْعٌ Signification: A6

And † An equal; particularly as a suitor in a case of marriage: as in the saying, in a trad., هٰذَا البُضْعُ لَا يُقْرَعُ أَنْفُهُThis equal's marriage shall not be refused, nor shall it be desired, or wished for; he shall not be rejected. (TA.)


بِضْعٌ / بِضْعَةٌ

بِضْعٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.) andبَضْعٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) some of the Arabs pronouncing it with kesr, (Ṣ, Mṣb,) [A number under ten; and an odd number, meaning] a number between two round, or decimal, numbers; (AZ, Ḳ;) from one to ten [exclusive of the latter]; and from eleven to twenty [exclusive of the latter]; so accord. to Mebremán; (Ḳ;) i. e. Moḥammad Ibn-ʼAlee Ibn-Ismá'eel the Lexicologist, Mebremán being his surname: (TA:) or from three to nine; (Ṣ, Mṣb, Ḳ [in the first and last the ns. being in the fem. gender; but in the second, masc.];) so accord. to Ḳatádeh; (Mgh;) from three to less than ten: (Fr [the ns. of number in the masc. gender]:) or not less than three nor more than ten; (Sh [the first n. of number in the fem. gender, and the second masc.];) from three to ten: (Mgh [the ns. of number in the masc. gender]:) or to seven: (Mujáhid, Mgh:) or to five: (AO, Ḳ [the n. of number in the fem. gender]:) or from one to four: (AO, O, Ḳ [the ns. of number in the masc. gender]:) or to five; an explanation ascribed to AO: (TA:) or from four to nine; (ISd, Ḳ [the ns. of number fem.];) and this is the signification preferred by Th: (TA:) or it signifies five: (Mukátil [this n. of number masc.]:) or seven; (Mukátil, Ḳ [in the Ḳ this n. of number being fem.];) so accord. to some: (AO:) or ten: (Eḍ-Ḍaḥḥák [this n. of number masc.]:) or an undefined number; غَيْرُ مَحْدُودٍ; so says Ṣgh; [and the like is said in the Mṣb;] in the Ḳ, erroneously, غَيْرُ مَعْدُودٍ; (TA;) because it means a portion, (Ṣgh, Ḳ,) which is undefined: (Ṣgh, TA:) it also signifies, with ten, [in like manner; i. e. ten and a number under ten; or the like: as] from thirteen to nineteen. (Mṣb.) When used as signifying from three to nine, (Mgh, Mṣb,) or to ten, or to seven, (Mgh,) [or to signify some number under ten, without another n. of number,] it is masc. and fem. without variation: (Mgh, Mṣb:) you say بِضْعُ رِجَالٍ From three to nine [&c.] men: and بِضْعُ نِسْوَةٍ from three to nine [&c.] women: (Mṣb:) and بِضْعُ سِنِينَ from three to nine [&c.] years: (Ṣ:) and فِى بِضْعِ سِنِينَ [in from three to nine,, &c., years]: (Ḳur xxx. 3:) and فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ [And he remained in the prison from three to nine,, &c., years]. (Ḳur xii. 42.) But when used to denote a number above ten, (Mgh, Mṣb,) with a masc. n. it is with ة, (بِضْعَة↓,) and with a fem. n. it is without ة: (ISk, Mgh, Mṣb, Ḳ:) you say بِضْعَةَ عَشَرَ رَجُلًا From thirteen to nineteen [&c.] men: and بِضْعَ عَشْرَةَ ٱمْرَأَةً from thirteen to nineteen [&c.] women: (Ṣ, Mgh,* TA:) like as you say ثَلَاثَةَ عَشَرَ رَجُلًا and ثَلَاثَ عَشْرةَ ٱمْرَأَةً. (Mgh.) When you have passed the word denoting ten, (Ṣ, Ḳ,) [i. e.] to denote a number above twenty, (Mṣb,) it is not used: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) you do not say بِضْعٌ وَعِشْرُونَ, (Ṣ, Ḳ,) but نَيِّفٌ وَعِشْرُونَ; and so in the cases of the remaining numbers: (Ṣ:) or you do say بِضْعٌ وَعِشْرُونَ: (Ṣgh, Ḳ:) accord. to AZ, (Mṣb,) you say بِضْعَةٌ وَعِشْرُونَ رَجُلًا (Mgh, Mṣb, Ḳ) meaning Twenty and odd men: (AZ, TA:) and بِضْعٌ وَعِشْرُونَ ٱمْرَأَةً (Mgh, Mṣb, Ḳ) meaning twenty and odd women: (AZ, TA:) but not the reverse: (Ḳ:) ISd says, we have not heard this, but there is no objection to it: (TA:) and Fr says, بِضْعٌ is not mentioned save with ten and twenty to ninety; (IB, Ḳ;) not with what exceeds this: (IB:) you do not say بِضْعٌ وَمِائَةٌ nor بِضْعٌ وَأَلْفٌ, (IB, Ḳ,) but مِائَةٌ وَنَيِّفٌ [and أَلْفٌ وَنَيِّفٌ]: (IB:) it occurs in trads. with عِشْرُونَ and with ثَلَاثُونَ. (TA.)

Root: بضع - Entry: بِضْعٌ Signification: A2

بِضْعٌ andبَضْعٌ↓ also signify A part, or portion, of the night: (Ḳ:) a time thereof. (Lḥ.) You say, مَضَى بِضْعٌ مِنَ اللَّيْلِ [A part, or portion, of the night passed]. (TA.) J mentions it with ص [in the place of ض]; and explains it by جَوْشٌ, q. v. (TA.)


بَضْعَةٌ

بَضْعَةٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) with fet-ḥ, other words of like meaning being with kesr, as قِطْعَةٌ and فِلْذَةٌ and فِدْرَةٌ, (Ṣ,) and sometimes with kesr, [بِضْعَةٌ↓,] (Ḳ,) andبُضْعَةٌ↓ also is mentioned, (TA,) of which the first is the most chaste, though EshShiháb asserts the second to be more common, (TA,) A piece, or lump, or portion cut off; (TA;) particularly of flesh, or flesh-meat, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) in a compact, or collective, state: (TA:) pl. بَضْعٌ↓, [or rather this is a coll. gen. n., of which بَضْعَةٌ is the n. un.,] and بِضَعٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) as some say, (Ṣ,) but this is disallowed by ʼAlee Ibn-Hamzeh, (TA,) [or it may be a correct pl. of بِضْعَةٌ agreeably with analogy,] and بِضَاعٌ, and بَضَعَاتٌ, (Mṣb, Ḳ,) and [quasi-pl. n.] بَضِيعٌ, which is extr., like رَهِينٌ and كَلِيبٌ and مَعِيزٌ [&c.]. (TA.) Hence the saying [of Moḥammad] in a trad., فَاطِمَةُ بَضْعَةٌ مِنَّى يَرِيبُنِى مَا رَابَهَا وَيُؤْذِينِى مَا آذَاهَاFátimeh is a part of me: [that displeases and disquiets me which has displeased and disquieted her, and that hurts me which has hurt her:] or, accord. to one relation, he said بُضَيْعَةٌ [a little part]. (TA.) One says also, إِنَّ فُلَانًا لَشَدِيدُ البَضْعَةِ حَسَنُهَا meaning Verily such a one is corpulent and fat. (TA.)

Root: بضع - Entry: بَضْعَةٌ Signification: A2

بُضْعَةٌ

بُضْعَةٌ: see بَضْعَةٌ.


بِضْعَةٌ

بِضْعَةٌ: see بَضْعَةٌ: and, as a noun of number, see بِضْعٌ, latter half of the paragraph.


بَضَعَةٌ

بَضَعَةٌ The sound of cutting of swords: occurring in the saying, سَمِعْتُ لِلسِّيَاطِ خَضَعَةً وَلِلسُّيُوفِ بَضَعَةً I heard a sound of falling of the whips, and a sound of cutting of the swords: (TA:) but in the Ṣ and A in art. خضع, and by IB, خضعة and بضعة are written خَضْعَةٌ andبَضْعَةٌ↓; and IB explains the former as signifying the sounds of swords; and the latter, the sounds of whips. (TA in art. خضع.) [See also بَاضِعٌ.]


بِضَاعٌ

بِضَاعٌ [The giving and receiving merchandise;] a subst. from أَبْضَعَهُ البِضَاعَةَ and اِبْتَضَعَ مِنْهُ; [or rather an inf. n. of which the verb, بَاضَعَ, is not used;] similar to قِرَاضٌ. (TA.)


بَضِيعٌ / بَضِيعَةٌ

بَضِيعٌ Flesh. (Aṣ, Ṣ.) You say, دَابَّةٌ كَثِيرَةُ البَضِيعِ (Aṣ, Ṣ, TA) A beast abounding in what is distinct from the rest of the flesh of the thigh: n. un. with ة {بَضِيعَةٌ}. (TA.) And رَجُلٌ خَاظِى البَضِيعِ (Aṣ, Ṣ) A fat man. (TA.) And سَاعِدٌ خَاظى البَضِيعِ [A fore arm, or an upper arm,] full of flesh. (IB.) [See also بَضْعَةٌ, of which it is a quasi-pl. n.]


بِضَاعَةٌ

بِضَاعَةٌ Merchandise; or an article of merchandise; (TA;) a portion of one's property which one sends for traffic; (Ṣ;) a portion of property prepared for traffic, (Mgh,* Mṣb,) or with which one traffics; from بَضْعٌ signifying the act of “cutting,” or “cutting off;” and vulgarly pronounced بُضَاعَةٌ: (TA:) pl. بَضَائِعُ. (Mṣb, TA.)


بَاضِعٌ

بَاضِعٌ A sword that cuts off a piece of a thing that it strikes: (Ṣ, TA:) or a sharp, or cutting, sword: (Ḳ:) or a sword that cuts everything: (TA:) pl. بَضَعَةٌ: (Ḳ:) Fr says that بَضَعَةٌ signifies swords; and خَضَعَةٌ, whips: but some say the reverse. (TA.) [See also بَضَعَةٌ above.]

Root: بضع - Entry: بَاضِعٌ Signification: A2
Root: بضع - Entry: بَاضِعٌ Dissociation: B

[A broker who acts as an intermediary between the sellers and buyers of camels;] the same with respect to camels as the دَلَّال with respect to houses: (O, L, Ḳ:) or one who carries the articles of merchandise of the tribe, and conveys those articles from place to place for sale: (Ibn-ʼAbbád, Ṣgh, Ḳ:) it is said in the A that بَاضِعُ الحَىِّ signifies the person who carries the articles of merchandise of the tribe. (TA.)


بَاضِعَةٌ

بَاضِعَةٌ A wound by which the head is broken, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) which cuts the skin, and cleaves the flesh (Ṣ, Ḳ) in a slight degree, (Ḳ,) and brings blood, but does not make it to flow: (Ṣ, Ḳ:) or which wounds the skin, and cleaves the flesh: (Mgh:) or which cleaves the flesh, but does not reach to the bone, nor cause the blood to flow: (Mṣb:) that from which the blood flows is termed دَامِيَةٌ [app. a mistake for دَامِعَةٌ]. (Ṣ, Mṣb.)

Root: بضع - Entry: بَاضِعَةٌ Dissociation: B

A large flock (فِرْقٌ [in the CK, erroneously, فِرَق,]) of sheep or goats: (Ṣ, Ṣgh, Ḳ:) or a portion separated from the rest of the sheep or goats: (Lth, Ḳ:) pl. بَوَاضِعُ: you say, فِرَقٌ بَوَاضِعُ. (Lth.)


أَبْضَعُ

أَبْضَعُ as a corroborative after أَجْمَعُ: see أَبْصَعُ, with the unpointed ص. Az says that it is an evident mistranscription. (TA.)


مِبْضَعٌ

مِبْضَعٌ A lancet; an instrument with which a vein is cut: (Ṣ, Mgh,* Ḳ, TA:) and [a currier's knife] with which leather is cut: (Ṣ, TA:) [pl. مَبَاضِعُ: accord. to the Mirḳát el-Loghah, as cited by Golius, it signifies a farrier's fleam; differing from مِشْرَطٌ, which signifies a surgeon's lancet: but this distinction is probably post-classical; for accord. to the TA, these two words signify the same.]


مَبْضُوعَةٌ

مَبْضُوعَةٌ [used as a subst.] A bow: a bow cut from a branch. (TA.)


مُسْتَبْضِعٌ

مُسْتَبْضِعٌ. It is said in a prov., كَمُسْتَبْضِعِ تَمْرٍ إِلَى هَجَرٍ [Like the taker of dates as merchandise to Hejer]; because Hejer is [famous as] the place of production (مَعْدِن) of dates. (Ṣ.) مستبضع is here made trans. by means of الى because it has the meaning of حَامِل. (TA.)