بزق بزل بزم


1بَزَلَهُ

, (Mṣb, Ḳ,) aor. بَزُلَ, (TA,) inf. n. بَزْلٌ, (Mṣb, TA,) He clave it, split it, or slit it; (Ḳ;) as also بزّلهُ, (Ḳ,) inf. n. تَبْزِيلٌ. (TA. [But the latter verb probably has an intensive or a frequentative sense, or applies to many objects.])
He broached it, or pierced it, and drew forth what was in it. (Mṣb.)
He broached, or pierced, the vessel containing it, (IDrd, Ḳ, TA,) and drew it forth; (IDrd, TA;) namely wine, &c.; (IDrd, Ḳ, TA;) as also ابتزلهُ and تبزّلهُ. (Ḳ, * TA.) You say, الشَّرَابَ لِنَفْسِى اِبْتَزَلْتُ [I broached its vessel, and drew forth the wine, or beverage, for myself]. (TA.)
He removed it, or took it off, namely, the clay [that closed the mouth,] from the head of the دَنّ [or wine-jar]. (Ḥar p. 140.)
He cleared it, or clarified it; namely, wine, or beverage; (Ḳ;) as also ابتزلهُ: but Az says, I know not البَزْلُ as signifying “the act of clearing, or clarifying.” (TA. [بَزَلْتُ الشَّرَابَ is mentioned, but not explained, in the Ṣ. The meaning there intended may be either the third or the last given above.])
― -b7- (tropical:) He decided it, (Ḳ, TA,) and settled it firmly; (TA;) namely, a case, or an affair; or an opinion: (Ḳ, TA:) and (assumed tropical:) he decided it; namely, the judicial sentence. (TA.)
(assumed tropical:) He originated it, or devised it; namely, his opinion. (TA.)
مَا عِنْدَهُ بُلْغَةٌ تَبْزُلُ حَاجَةً (assumed tropical:) He has not a sufficiency, or a sufficiency of the means of subsistence, that will satisfy a want. (Z, TA.)
بَزَلَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. بَزُلَ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. بُزُولٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and بَزْلٌ, (Ḳ, TA, [in the CK بُزْل,]) It (the ناب [or tush] of a camel) clave the flesh, and came forth: (Ḳ, * TA:) or his (a camel's) ناب [or tush] clave the flesh, and came forth; (Ṣ, Mṣb;) [or he became such as is termed بَازِل; generally] by his entering the ninth year. (Mṣb.)
[And hence, as being likened to a camel that has attained his full strength,] inf. n. بزالة [written without any indication of the syll. signs, but most probably بَزَالَةٌ, though the verb seems to be بَزَلَ, not بَزُلَ,] (assumed tropical:) It (an opinion, or a judgment,) was, or became, right. (Mṣb.)

5تبزّل

and انبزل, (Ḳ, TA,) or ابتزل, (so the latter is written in the CK,) It clave, split, or slit; intrans.: (Ḳ:) or the former signifies it clave, split, or slit, much, in several places, or often; syn. تَشَقَّقَ: and ↓ the second, said of a طَلْع, [app. here meaning a spathe, rather than a spadix, of a palm-tree,] it clave, split, or burst. (Ṣ.)
Also, the first, said of the body, It burst forth, or flowed, with blood: and in like manner one says of a water-skin تبزّل and تبزّل بِالمَآءِ [it burst forth, or flowed, with water, or the water]. (TA.)
See also 1.

10استبزلهُ

He opened it; namely, a دَنّ [or wine-jar]. (Ḥar p. 140.)

أَمْرٌ ذُو بَزْلٍ

A distressing, an afflictive, or a calamitous, affair or event or case. (Ṣ, Ḳ.)

سِقَآءٌ فِيهِ بُزْلٌ

A water-skin that bursts forth, or flows, with the water: pl. بُزُولٌ. (TA.)

بَزْلَآءُ

(tropical:) A great calamity or misfortune or disaster. (IDrd, Ḳ, TA.)
(assumed tropical:) Difficulties, distresses, or afflictions. (IDrd, Ḳ.) You say, هُوَ نَهَّاضٌ بِبَزْلَآءِ (assumed tropical:) He is one who manages great affairs; (Ṣ, Ḳ, TA;) who has ability and strength to overcome difficulties. (TA.)
(assumed tropical:) Good judgment or opinion or counsel. (Ṣ, Ḳ.)
مَا لِفُلَانٍ بَزْلَآءُ يَعِيشُ بِهَا (assumed tropical:) Such a one has not determination, resolution, or decision, of judgment, whereby to live. (TA.)
هُوَ ذُو بَزْلَآءَ (assumed tropical:) He has a firm, or well-established, way, or manner, of acting, or conducting himself. (TA.)
خُطَّةٌ بَزْلَآءُ (tropical:) A great event that distinguishes that which is true and that which is false. (Ḳ, * TA.)

بُزَالٌ

The place that is broached, or pierced, in a vessel containing wine &c.; (Ḳ;) the place whence issues the thing [or liquid] whereof the containing vessel is broached, or pierced. (IDrd.)

بِزَالٌ

An iron instrument with which the مِبْزَل [or مَبْزَل?] of a wine-jar is opened. (Ṣgh, Ḳ.)

بَزُولٌ

: see بَازِلٌ in two places.

بَزِيلٌ

, applied to wine or beverage, i. q. مُبْتَزَلٌ [which may mean either That whereof the containing vessel has been broached and which has been drawn forth, or that which is cleared or clarified; but more probably the former]. (Ibn- ʼAbbád.)

بَازِلٌ

, applied to a camel, the male and the female, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) That has cut its ناب [or tush]; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) by its entering the ninth year; (Mṣb;) or in its ninth year; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) for then it cuts that tooth; (Ṣ, Ḳ;) or, as is sometimes the case, in the eighth year; (Ṣ;) and after this there is no age named: (IAạr, Ḳ:) or a she-camel that has completed her ninth year, and attained her full strength: (Ḥam p. 506:) and بَزُولٌ signifies the same, applied to the male and the female: (IDrd, Ḳ:) or, accord. to AZ, a she-camel is not termed بَازِلٌ; but the epithet بَزُولٌ is applied to her that has completed a year after cutting the tooth above mentioned, until she is termed ناب: (MF, TA:) the pl. (of بازل, Ṣ, Mṣb) is بَوَازِلُ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and بُزَّلٌ (Ṣ, Ḳ) and بُزْلٌ, (Ṣ,) or بُزُلٌ, like كُتُبٌ. (Ḳ.) بَازِلُ عَامٍ and بَازِلُ عَامَيْنِ signify That has passed a year, and two years, after cutting the tooth above mentioned. (MF, TA.)
Also The tooth that has come forth at the time above mentioned: (Ṣ, Ḳ:) pl. بَوَازِلُ. (IAạr, Ḳ.)
And (tropical:) A man perfect in his experience and his intellect: (Ḳ, TA:) or rendered firm, or sound, in judgment by age and experience: so says IDrd: likened to the camel thus termed: (TA:) or old: opposed to جَذَعٌ, q. v. (IAạr in art. جذع of the TA.)
And (tropical:) A case, or an affair, and an opinion, firmly settled or established. (TA.)
خَطْبٌ بَازِلٌ (assumed tropical:) A difficult, a distressing, or an afflicting, thing, affair, or business. (TA.) You say also, بُلَىَ بِأَشْهَبَ بَازِلٍ (assumed tropical:) He was afflicted with a difficult and distressing thing or event. (TA. [See also art. شهب.])
شَجَّةٌ بَازِلَةٌ A wound in the head from which the blood flows: (Ṣ:) or such as is termed حَارِصَةٌ, (Ḳ,) i. e. مُتَلَاحِمَةٌ, (TA,) [but see these two words, and see شَجَّةٌ,] that cleaves the skin, but does not penetrate beyond it: (Ḳ:) the mulet for which is said to be three camels. (TA.)
مَا بَقِيتَ لَهُمْ بَازِلَةٌ is like the saying مَا بَقِيتَ لَهُمْ ثَاغِيَةٌ وَ لَا رَاغِيَةٌ, i. e. (tropical:) [There remained not to them] one [sheep or goat, or camel]. (Ṣ, TA.) You say also, مَا عِنْدَهُ بَازِلَةٌ, i. e. (assumed tropical:) There is not in his possession anything of property, or of camels &c.: (Yaạḳoob, Ṣ, Ḳ:) or, a sufficiency, or a sufficiency of the means of subsistence, that will satisfy a want. (Z, TA.) And لَا تَرَكَ ٱللّٰهُ عِنْدَهُ بَازِلَةً (assumed tropical:) [May God not leave in his possession] anything. (Ṣ.) And لَمْ يُعْطِهِمْ بَازِلَةً (assumed tropical:) [He did not give them] anything. (Ṣ.)

[

مَبْزَلٌ

app. The mouth of a wine-jar: see بِزَالٌ.]

مِبْزَلٌ

A strainer, or thing with which wine, or beverage, is cleared, or clarified; (Ṣ, Ḳ, TA;) as also مِبْزَلَةٌ. (Ḳ.)
An instrument for broaching, piercing, or perforating. (Mṣb.)

مِبْزَلَةٌ

: see مِبْزَلٌ.

مُبْتَزَلٌ

: see بَزِيلٌ.