اين ايه ب
ايّه بِهَا, (Ṣ, TA,) and, accord. to some, بِهِمْ (TA,) and بِهِ, (Ḳ,* TA,) inf. n. تَأْيِيهٌ, (Ṣ, Ḳ,) He cried out to, or shouted to, and called, (Ṣ, Ḳ, TA,) them, namely, camels, (Ṣ, TA,) and, accord. to some, horses, and men, (TA,) and him, (Ḳ, TA,) namely, a camel: (TA:) or ايّه به signifies he said to him, namely, a man, and a horse, يَا وَيْهَاهْ [Ho! On!]: (AʼObeyd:) and he said to him, namely, a man, يَا أَيُّهَا الرَّجُلُ [O thou man]: (Ḳ:) or he called him, يا ايّها الرجل: (IAth:) and he cried out to him, or at him; or drove him away with crying or a cry; namely, an object of the chase. (TA.)
[أَيْهَ would seem to be a dial. var. of وَيْهَ; for it is said that] أَيْهَكَ is syn. with وَيْهَكَ. (Ḳ: [but see وَيْهَ.])
أَيْهًا: see أَيْهَاتَ.
إِيهْ, with the ه quiescent, is a word used in chiding, or checking; meaning حَسْبُكَ [Sufficient for thee is such a thing; &c.]. (ISd, Ḳ.)
إِيهًا signifies, (Ṣ, Ḳ,) as also ايهَ, (Ḳ,) a command to be silent, (Ṣ, Ḳ,) and to abstain; (Ṣ, TA;) i. e. Be silent; and abstain, or desist: (TA:) both are used in chiding, or checking: and هِيهَ is used in the place of إِيهَ. (Lth, TA.) You say [also,] إِيهًا عَنَّا Be silent, and abstain from [troubling] us. (Ṣ, TA.) And إِيهَا عَنِّى ٱلْآنَ Abstain thou from [Troubling] me now. (AZ, TA.)
إِيهًا also occurs as meaning I hold that to be true, and approve it. (IAth, TA.)
إِيهِ, as also إِيهَ and إِيهٍ, is a word denoting a desire, or demand, for one to add, or to give, or do, more; (Lth, Ḳ;) and a desire for one to speak: (Ḳ:) it (i. e. إِيهِ) is an imperative verbal noun, (Ṣ,) indecl., with kesr for its termination: (Ḳ:) you say to a man, when you desire, or demand, his telling or saying more of a [certain] story or subject of discourse, or his doing more of a [certain] deed, إِيهِ, with kesr. to the ه; (Ṣ;) [i. e. Tell me, or say, more of this; say on; go on, or proceed, with this; or do more of this;] and ٱفْعَلْ إِيهِ [Go on, or proceed, with this; do it]; (AZ;) and for إِيهِ, you say, هِيهِ: (Lth:) but when you make no interruption after it, you pronounce it with tenween, (ISk, Ṣ, Ḳ,) and say إِيهٍ, (ISk, Ṣ,) which means حَدِّثْنَا [i. e. Tell us, or relate to us, something]; (Ks, Lḥ, ISk,* Ṣ;*) and for this one says هِيهٍ, by substitution of one letter for another: (Ks, Lḥ:) or it means زِدْ [i. e. tell, or say, or do, something more]; and هَاتِ [i. e. give, or relate, something]; (Ḥar p. 592;) and تَكَلَّمَ [i. e. speak]. (Idem p. 419.) In the following saying of Dhu-r-Rummeh,
* وَقَفْنَا وَقُلْنَا إِيهِ عَنْ أُمِّ سَالِمٍ ** وَمَا بَالُ تَكْلِيمِ الدِّيَارِ البَلَاقِعِ *
[We stopped, and we said, Tell us some tidings: inform us (أَخْبِرِينَا being app. understood) respecting Umm-Sálim: but what is the case (meaning what is the use) of speaking to the vacant dwellings?], he has used the word without tenween, though making no interruption after it, because he intended a pause. (ISk, Ṣ.) Ibn-Es-Seree says, When you say, إِيهِ يَا رَجُلُ, you only command him to tell you more of the subject of discourse known to you and him, as though you said, هَاتِ الحَدِيثَ [Give, or relate, the story, or narrative, O man]: but if you say, إِيهٍ, with tenween, it is as though you said, هَاتِ حَدِيثًا مَّا [Give, or relate, some story or narrative], because the tenween renders indeterminate: and Dhu-rRummeh meant the tenween, but omitted it through necessity. (Ṣ.) Aṣ says that Dhu-rRummeh has committed a mistake; the expression of the Arabs being only إِيهٍ [in a case of this kind]: ISd says, the truth is, that it is without tenween when determinate, and with tenween when indeterminate; and that Dhu-r-Rummeh asks the ruins to tell him more of a known story, as though he said, Relate to us the story, or tell us the tidings: (TA:) Aboo-Bekr Ibn-Es-Sarráj says, citing this verse, that ايه is not known in a case of this kind without tenween in any of the dialects; meaning that it is never conjoined with a following word unless it be with tenween. (IB, TA.)
أَيْهَا: see what next follows.
أَيْهَاتَ i. q. هَيْهَاتَ [Far, or far from being believed or from the truth, is such a thing: or remoteness, or remoteness from being believed or from the truth, is to be attributed to such a thing.]: as alsoأَيْهَانِ↓, (Ṣ, Ḳ,) andأَيْهَانَ↓, (Ḳ, TA, in the CK اَيْهَانُ,) [and several other dial. vars., for which see هَيْهَاتَ,] andأَيْهَا↓, (TA; and so in some copies of the Ṣ and Ḳ; in other copies of these, أَيْهًا↓; [but the former is app. the right;]) with the ن [or the ت] suppressed, (TA,) which is said in pronouncing [a thing] to be remote [whether in a proper or a tropical sense]: (Ṣ, TA:) Th explains أَيْهَانِ↓ as meaning بَعِيدٌ ذٰلِكَ AA explains it as meaning بَعُدَ ذٰلِكَ, making it a verbal noun; and this is the correct explanation: (TA:) or the meaning is البُعْدُ, [as I have indicated above,] (Ḳ in art. هيه,) but this is only when لِ is prefixed to what follows it, as Sb says. (TA. [See هَيْهَاتَ.])
أَيْهَانَ / أَيْهَانِ
أَيْهَانَ and أَيْهَانِ: see أَيْهَاتَ, in three places.
أَيِّهٌ Having a strong, or loud, voice; and vigilant, or wary. (Ḥam p. 675.)
أَيُّهَا: see أَىٌّ; last portion of the paragraph.