اوم اون اوه


1آنَ

, aor. يَؤُونُ, inf. n. أَوْنٌ, He was, or became, at rest, or at ease; he rested in a journey. (IAạr, T.)
أُنْتُ, aor. and inf. n. as above, I enjoyed a life of ease and plenty; a state of freedom from trouble or inconvenience, and toil or fatigue; a state of ease, repose, or tranquillity. (AZ, T, Ṣ, M, Ḳ.)
I was, or became, grave, staid, steady, sedate, or calm. (Ṣ, Ḳ.)
I was, or became, gentle; or I acted gently: (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) and I acted, or proceeded, with moderation, without haste or hurry, in pace or journeying: (M:) I went gently, softly, or in a leisurely manner: (Ṣ, Ḳ:) أَوْنٌ [the inf. n.] is formed by substitution [of أ for ه] from هَوْنٌ. (Ṣ.) You say, أُنْتُ بِالشَّىْءِ, and عَلَى الشَّىْءِ, I was gentle, or I acted gently, with the thing; (M;) and فِى الأَمْرِ in the affair. (Mṣb.) And أُنْ عَلَى نَفْسِكَ Act thou gently with thyself, or be thou gentle, in pace or journeying: and proceed thou with moderation, without haste or hurry: (T, Ṣ:) said in the latter sense to one who has become unsteady, or irresolute. (T.) [In like manner,] you say, عَلَى قَدْرِكَ أَوِّنْ, meaning اِتَّئِدْ عَلَى نَحْوِكَ [app. Act thou with moderation, gentleness, deliberation, or in a leisurely manner, according to thine ability, or to the measure of thine ability; for قَدْرٌ and نَحْوٌ are both syn. with مِقْدَارٌ]. (T, Ḳ.) And فِى سَيْرِكُمْ أَوِّنُوا Proceed ye with moderation in your course or pace or journeying. (ISk, T.) And فِى تَأَوَّنَ الأَمْرِ He paused, or was patient, in the affair. (M.)
أَوْنٌ also signifies The being weary, or fatigued; like أَيْنٌ. (M.) [Whether, in this sense, it have a verb, is doubtful: see its syn. here mentioned.]
Also The putting oneself to trouble, or inconvenience, for the sake of what one may expend upon himself and his family. (M.) And hence, accord. to one [whose name is imperfectly written in the TA], the word مَؤُونَةٌ, [as being originally مَأْوُنَةٌ,] of the measure مَفْعُلَةٌ: but others say that it is of the measure فَعُولَةٌ, from مَأَنْتُ. (TA.)
آنَ أَوْنُكَ and أَوَانُكَ [and أَيْنُكَ] signify the same. (M.) [See art. اين.]

الآنَ

and its vars.: see art. اين. [Accord. to some, it belongs to the present art., in which it is mentioned in the Mṣb.]

أَوْنٌ

: see 1 [of which it is the inf. n.]: and see also what next follows.

أَوَانٌ

(T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and إِوَانٌ, (T, M, Mṣb, Ḳ,) the latter mentioned by Ks on the authority of Aboo-Jámi', but the former is the usual mode of pronouncing it, (T,) and أَوْنٌ, (M,) A time; a season: pl. آوِنَةٌ; (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) but Sb says آوناتٌ; (M; [so in a copy of that work; app. آوِنَاتٌ, as though pl. of آوِنَةٌ;]) and آيِنَةٌ is syn. with آوِنَةٌ. (AA, T, Ḳ.) You say, جَآءَ أَوَانُ البَرْدِ [The time, or season, of cold came]. (T.) And فُلَانٌ يَصْنَعُ ذٰلِكَ الأَمْرَ آوِنَةً, (Ṣ, Ḳ, *) and آيِنَةً, (Ḳ, [in the CK آئِنَةً,]) Such a one does that thing sometimes, leaving it undone sometimes. (Ṣ, Ḳ. *) And أَتَيْتُهُ آينَةً بَعْدَ آيِنَةٍ I came to him times after times. (AA, T.) And آوِنَةً signifies Time after time. (TA, from a trad.) In the saying (of Aboo-Zubeyd, L),
* طَلَبُوا صُلْحَنَا وَلَاتَ أَوَانٍ *
(M,) or إِوَانٍ, (L,) [They sought our reconciliation with them, but it was not the time that reconciliation should be sought], accord. to Abu-l- ʼAbbás, the tenween of the last word is not a sign of the genitive case, but is, as in the instance of إِذḲ, because of the suppression of a proposition to which the word should be prefixed, as when you say, جِئْتُ أَوَانَ قَامَ زَيْدٌ I came at the time that Zeyd stood. (M, L.)
[Hence, أَوَانَئِذḲ At that time or season; then; like حِينَئِذḲ.]

إِوَانٌ

: see أَوَانٌ:
and see also إِيَوَانٌ.

آئِنٌ

[part. n. of 1:] A man enjoying a life of ease and plenty; a state of freedom from trouble or inconvenience, and toil or fatigue; a state of ease, repose, or tranquillity. (AZ, T, Ṣ, Ḳ.)
[Hence the saying,] رِبْعٌ آئِن خَيْرٌ مِنْ غِبٍّ حَصْحَاصٍ [An easy, or a gentle, journey in which the camels are watered only on the first and fourth days is better than a laborious, or quick, journey in which they are watered only on the first and third days]. (TA.) [The fem. is آئِنَةٌ: the pl. of which is أَوَائِنُ and آئِنَاتٌ.] You say, بَيْنَنَا وَبَيْنَ مَكًّةَ ثَلَاثُ لَيَالٍ أَوَائِنُ Between us and Mekkeh are three nights of easy, or gentle, journeying: (Ṣ, Ḳ: *) and عَشْرُلَيَال آئِنَاتٌ ten nights of easy journeying. (Ṣ, M, Ḳ.)

إِيوَانٌ

and إِوَانٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) [each] a foreign word, [i. e. Persian,] (M,) A chamber, or an apartment, (T, Mṣb,) or a large صُفَّة [i. e. porch, or roofed vestibule, or the like], (Ṣ, Ḳ,) similar to an أَزَج [or oblong arched or vaulted structure, or a portico], (T, Ṣ, M, Ḳ,) or built in the form of an أَزَج, (Mṣb,) not closed in the front, or face: (T, M, Mṣb: *) [and a palace; often used in this sense in Arabic as well as in Persian: and in the present day, the former, and more commonly لِيوَان, which is Persian, is also applied to an estrade; a slightly-raised portion of the floor, generally extending nearly from the door to the end, or to each end, of a room:] pl. of the former, أَوَاوِينُ, (T, Ṣ, Ḳ,) because the sing. is originally إِوْوَانٌ, (Ṣ,) and إِيوَانَاتٌ; and pl. of the latter, أُونٌ. (T, Ṣ, Ḳ.) Hence, إِيوَانُ كِسْرَى [The great porch, or the palace, of Kisrà, or Chosroes, who is called صَاحِبُ الإِيوَانِ]. (T, Ṣ, Mṣb.)
Also the latter, [and app., accord. to the Mṣb, the former also,] Any prop, or support, of a thing: (T, Mṣb:) particularly, a pole of a [tent of the kind called] خِبَآء. (T.)
The إِيوَان of the لِجَام [is The headstall of the bridle; and] has for its pl. إِيوَانَاتٌ. (T, Ḳ.)

مَؤُونَةٌ

: see 1, and see art. مأن.