اوس اوف اوق


1. (أوفآف)

آفَتِ البِلَادُ, aor. تَؤُوفُ, inf. n. أَوْفٌ and آفَةٌ (M, TA) and أُوُوفٌ, (M,) or أُؤُوفٌ, (TA,) The country, or countries, had therein what is termed آفَة [i. e. a blight or blast or the like, or a pest or plague or the like]. (M, TA.) And إِيفَ الطَّعَامُ, (Ibn Buzurj, T,) or الزَّرْعُ, (Ḳ,) or البَّشْىءُ, with the verb in the pass. form, (Mṣb,) like قِيلَ, (Ḳ,) The wheat, or seed-produce, or thing, became affected, or smitten, with what is termed آفَة [i. e. a blight, blast, taint, canker, or the like]. (T, Ḳ, Mṣb.) And آفَ القَوْمُ, (M, TA,) and أُوفُوا, (Ḳ,) thus in a correct copy of the ʼEyn, (TA,) and إِيفُوا, (Lth, T, Ḳ,) and أُفُوا, (Ḳ, TA, [in the CK اُفِّفُوا,]) and إِفُوا, (Lth, T, Ḳ, [in the CK اُفُوا,]) the last, namely, إِفُوا, with the ا termed مُمَالَة, having a quiescent letter [i. e. ى] rendered apparent by utterance but not by writing, between it and the ف, (T, Ḳ,* [in which is a strange omission, of the words سَاكِنٌ بَيَّنَهُ اللَّفْظُ لَا الخَطُّ as in the T, or سَاكِنَةٌ يُبَيِّنُهَا الخ as in the TA,] TA,) The people became affected, or smitten, with what is termed آفَة [i. e. a pest or plague or the like]. (Lth, T, M, Ḳ.) Lth says, in this case one says إِفُوا, and in one dial. إِيفُوا: (T:) in several copies of his book, in one dial. أُفِّفُوا, with two distinct ف s, of which the former is with teshdeed: but in some copies as mentioned just before. (Ṣgh, TA.)


آفَةٌ

آفَةٌ [A blight, blast, taint, canker, disease, bane, pest, plague, or the like; any evil affection; an evil; a cause of mischief or harm or injury; anything that is noxious or destructive; a calamity;] i. q. عَاهَةٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) i. e. (Mṣb, [in the Ḳ “or,”]) an accident that mars, or corrupts, that which it affects, or befalls, or smites: (T, M, O, Mṣb, Ḳ:) pl. آفَاتٌ. (Mṣb, Ḳ.) [See 1.] One says, آفَهُ الظَّرْفِ الصَّلَفُ وَآفَةُ العِلْمِ النِّسعيَانُ [The bane of elegance in manners, or the like, is the overpassing the due limits therein, and arrogating to oneself superiority therein, through pride; and the bane of science is forgetfulness]. (T.) And it is said in a trad., آفَةُ الحَدِيثِ الكَذِبُ وَآفَةُ العِلْمِ النِّسْيَانُ [The bane of discourse is lying; and the bane of science is forgetfulness]. (TA.) And hence the saying, لِكُلِّ شَىْءٍ آفَةٌ وَلِلْعِلْم آفَاتٌ [To everything there is a bane; and to science there are banes]. (TA.)


مَؤُوفٌ

مَؤُوفٌ, (Ks, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) originally مَأْوُوفٌ, (Mṣb,) andمَئِيفٌ↓, (Ibn-Buzurj, T, Ḳ,) Affected, or smitten, with what is termed آفَة; (T, Ṣ, M, &c.;) applied to wheat, (Ks, Ibn-Buzurj, T, M,) or seed-produce, (Ṣ, Ḳ,) &c. (Mṣb.)


مَئِيفٌ

مَئِيفٌ: see مَؤُوفٌ.