استبرق اسد اسر
أَسِدَ, (Ṣ, M, A, Ḳ,) aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. أَسَدٌ, (TA,) ‡ He (a man, M) was, or became, like a lion, (Ṣ, M, A, Ḳ,) in his boldness, (A,) and his other dispositions; (Ṣ, A, TA;) as alsoاستأسد↓; (M, A, Ḳ;) [andتأسّد↓; (see أَسِدٌ;)] عَلَيْهِ towards him, or against him. (A.) You say أَسَدٌ بَيِّنُ الأَسَدِ [A lion bearing evidence of being like a lion in boldness]: an extr. phrase, like حِقَّةٌ بَيِنَّةٌ الحِّقَةِ; (TA;) which is [said to be] the only other instance of the kind. (TA in art. حق.) [Hence the saying,] إِذَا دَخَلَ فَهِدَ وَإِذَا خَرَجَ أَسِدَ ‡ [When he comes in, he is like a lynx; and when he goes out, he is like a lion: see فَهِدَ]. (Ṣ, from a trad.) You say also, أَسِدَ عَلَيْهِ meaning † He became emboldened against him; (TA;) as alsoاستأسد↓. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) And † He was, or became, angry with him: (M, L, Ḳ:*) or (so accord. to the M and L, but in the Ḳ, “and,”) behaved in a light and hasty manner, or foolishly, or ignorantly, towards him. (M, L, Ḳ.*)
أَسِدَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. as above, (Ḳ,) and so the inf. n., (TA,) also signifies † He (a man, Ṣ) became stupified (Ṣ, Ḳ) by fear (Ṣ) at seeing a lion. (Ṣ, Ḳ.) Thus it has two contr. meanings. (Ḳ.)
أَسَدَ, aor. ـِ, i. q. سَبَعَ [† He bit another with his teeth, like as does the beast of prey: or he reviled, vilified, or vituperated, another; charged him with a vice or fault or the like; or assailed him with foul language, such as displeased him]. (Ḳ.)
آسدهُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) or آسدهُ بِالصَّيْدِ, (A,) inf. n. إِيسَادٌ; (TA;) and اوسدهُ, (Ṣ, Ḳ,) in which the أ [i. e. the second أ, for آسدهُ is originally أَأْسدهُ,] is changed into و; (Ṣ;) andأسدّهُ↓; (Ḳ;) ‡ He incited him (namely a dog) to the chase. (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ.*)
آسد بَيْنَ الكِلَابِ ‡ He incited the dogs to attack one another. (A.) And آسد بَيْنَ القَوْمِ, (Ṣ, M, A, L, Mṣb,) inf. n. إِيسَادٌ; (Mṣb;) orأَسَدَ↓, aor. ـِ; (Ḳ;) ‡ He excited discord, dissension, disorder, strife, quarrelling, or animosity, between, or among, the people, or company of men. (Ṣ, M, A, L, Mṣb, Ḳ.)
آسد السَّيْرَ He journeyed with energy; syn. أَسْأَدَهُ; (IJ, M;) from which it is probably formed by transposition. (M.)
استأسد He called a lion. (M.)
See 1, in two places.
† He became accustomed, or habituated, [to a thing, as a dog to the chase,] and emboldened; syn. ضَرِىَ (Mṣb.)
‡ It (a plant, or herbage,) became strong, and tangled, or luxuriant: (Ṣ:) or became tall and large: or grew to its utmost height: (M:) or attained its full growth, and became tangled, or luxuriant, (M,) and strong: (TA:) or became tall, and dry (جَفَّ [perhaps a mistake for اِلْتَفَّ, as in the Ṣ and M,]) and large, (A, TA,) and spread every way: (A:) or became tall, and attained its full growth. (Ḳ.)
اُسْتُوسِدَ (Ḳ, TA, [or اُسْتُؤْسِدَ,] in the CK اسْتَوْسَدَ) † He (a man, TA) was, or became, excited, roused, provoked, (هُيِّجَ, Ḳ, TA, in the CK هَيَّجَ,) or incited. (TA.)
أَسَدٌ [The lion;] a certain beast of prey, (M, TA,) well known: (M, A, Mṣb, Ḳ:) IKh and others have mentioned more than five hundred names for it; and it is said to have a thousand names [in the Arabic language; but these, with few exceptions, are epithets used as substs.]: (TA:) pl. [of pauc.] آسُدٌ (Ṣ, Ḳ [in the TA with two hemzehs, أَأْسُدٌ, which is the original form, but deviating from the regular pronunciation,]) and آسَادٌ (Ṣ, M, Ḳ) and [of mult.] أُسُودٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and أُسُدٌ (Ṣ) and أُسْدٌ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) the last two of which are contractions of the form next preceding them, (Ṣ) and أُسْدَانٌ (Ḳ) andمَأْسَدَةٌ↓, (Mṣb, Ḳ,) the last called by some a pl., but [rightly] said by others to be a quasi-pl. n.: (TA:) the female is called أَسَدَةٌ; (AZ, Ks, Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ;) or أَسَدٌ is applied to the male and the female, and sometimes the female is called أَسَدَةٌ. (Mṣb.)
لَقِيتُ مِنْهُ أَسَدًا is a phrase [meaning I found him to be a man of exceeding boldness; being] expressive of an intensive degree of boldness. (Mughnee in art. ب.)
الأَسَدُ † The constellation Leo. (Ḳzw, &c.) [See الذِّرَاعُ.]
And † The star Cor Leonis, or Regulus. (Ḳzw, &c.) [See الجَبْهَةُ.]
أَسِدٌ ‡ [Like a lion;] bold; daring; as alsoأَسِيدٌ↓ andمُتَأَسِّدٌ↓ [andمُسْتَأْسِدٌ↓ (see 10)]. (Mṣb.) You say أَسَدٌ أَسِدٌ [A bold, or fierce, lion], adding the latter word to give intensiveness of signification. (IAạr, M.)
[Its fem.] أَسِدَةٌ [app. applied to a bitch] signifies † Accustomed, or habituated, [to the chase,] and emboldened; syn. ضَارِيَةٌ. (Ḳ, TA, in the CK صارِيَة.) [See also 10.]
أَسِدَةٌ A [kind of enclosure for the protection of camels, sheep, or goats, such as is called] حَظِيرةَ. (Ḳ.) [Like أَصِيدَةٌ.]
[See also أَسِدٌ, of which it is the fem.]
أُسْدِىٌّ, with damm, (IB, Ḳ,) thus correctly written, (IB,) in the L [and Ṣ] أَسْدِىٌّ, (TA,) A kind of garments or cloths (ثِيَابٌ, Ṣ, for which is put, in the Ḳ, erroneously, نَبَاتٌ, TA): occurring in a poem of El-Hoteiäh, (Ṣ,) who likens thereto an extensive, even, waterless desert. (L.) IB says that he is in error who mentions it in the present art.: Aboo-ʼAlee says that أُسْدِىٌّ and أُسْتِىٌّ are quasi-pls. of سَدَّى and سَتًى as signifying ثَوْبٌ مَسْدِىٌّ, and originally أُسْدُوىٌ and أُسْتُوىٌ; like as أُمْعُوزٌ is a quasi-pl. of مَعْزٌ. (L.) [But see art. سدو and سدى.]
أَسِيدٌ: see أَسِدٌ.
إِسَادَةٌ (Ṣ, Ḳ) and أُسَادَةٌ (Ḳ) i. q. وِسَادَةٌ [A pillow, &c.]: (Ṣ, Ḳ:) like إِشَاحٌ for وِشَاحٌ. (TA.)
مُؤْسِدٌ ‡ One who trains a dog, or dogs, to the chase. (L, Mṣb.)
مَأْسَدَةٌ A place in which are lions: (Mṣb, Ḳ:) or أَرْضٌ مَأْسَدَةٌ a land having lions in it: (Ṣ, A:) or a land abounding with lions: (M, R:) pl. مَآسِدُ. (A.)
مُتَأَسِّدٌ: see أَسِدٌ.
مُسْتَأْسِدٌ: see أَسِدٌ.