, signifying The podex, or the anus, (Ḳ,) or signifying the former, and sometimes used as meaning the latter, (Ṣ in art. سته,) is with a conjunctive hemzeh, [written ٱسْتٌ, when not immediately preceded by a quiescence,] and its final radical letter is clided; for the original form is سَتَهٌ; (Mṣb;) and it is mentioned in art. سته. (Ḳ.) [It is of the fem. gender.] It is said in a prov., applied to him who fails of attaining the object that he seeks, أَخْطَأَتِ ٱسْتُهُ الحُفْرَةَ [His anus missed the hole in the ground]. (Meyd.) — [Hence,] اِسْتُ الدَّهْرِ (tropical:) The first, or beginning, of time; (A;) old, or ancient, time. (IB, A, * Ḳ. *) One says, مَا زَالَ عَلَى ٱسْتِ الدَّهْرِ مَجْنُونًا (tropical:) [He ceased not, or has not ceased, from the beginning of time, or from old time, to be insane, or mad; or] he always was, or always has been, known as being insane, or mad: like as one says, عَلَى إِسِّ الدَّهْرِ. (AZ, Ṣ.) And Aboo-Nukheyleh says,―
(tropical:) [He ceased not, or has not ceased, to be, since he was in the beginning of time, or in old time, i. e., from the first of his existence, a person of increasing foolishness, and of decreasing intellect]. (AZ, Ṣ.) IB says, J has erred in mentioning است in this section [of the Ṣ]; its proper place being in art. سته, where he has also mentioned it; for its hemzeh is conjunctive, by common consent; and if conjunctive, it is augmentative: also, his saying that they have changed the [final] س in إِسٌّ into ت, like as they have changed the [final] س of طَسٌّ into ت, making this word طَسْتٌ, is a mistake; for, were it so, the hemzeh of است would be disjunctive [in every case; whereas it is always conjunctive except after a pause, when it is pronounced with kesr]: moreover, he has attributed this assertion to AZ, who never made it, but only mentioned است الدهر with اسّ الدهر because of their agreement in meaning. (TA.)* مَا زَالَ مُذْ كَانَ عَلَى ٱ سْتِ الدَّهْرِ ** ذَا حُمُقٍ يَنْمِى وَعَقْلٍ يَحْرشى *
[Hence also,] اِسْتُ الكَلْبَةِ (assumed tropical:) Calamity, or misfortune: (Ḳ:) adversity; difficulty; distress; affliction: (TA:) what is hated, disliked, disapproved, foul, abominable, or evil. (Ḳ.)―
And اِسْتُ المَتْنِ (assumed tropical:) The desert: (Ḳ:) or the wide desert. (TA.)―
See also art. سته.