ارم ارى از


1أَرَتِ الدَّابَّةُ مَرْبَطَهَا

, (M, Ḳ,) and مِعْلَفَهَا, [aor. تَأْرِى,] inf. n. أَرْىٌ, (M,) The beast kept to its place where it was tied, (M, Ḳ,) and to its manger. (M.)
أَرَتِ الدَّابِّةُ إِلَى الدَّابَّةِ, (Ḳ,) aor. as above, (Ṣ,) and so the inf. n., (TA,) The beast joined itself, or became joined, to the beast, and kept with it to one manger. (Ṣ, Ḳ.)

2أَرَّيْتُ لِلدَّابَّةِ

, (Ṣ, M, Ḳ,) and الدَّابَّةَ, (M, Ḳ,) inf. n. تأْرِيَةٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) I made for the beast an آرِىّ [q. v.], (Ṣ, * M,) or an آرِيَّة. (Ḳ: [in the CK اَرِيَّة; but this and آرِيَّة are probably mistakes of copyists.])
أَرَّىَ الشَّىْءَ, inf. n. as above, He rendered the thing permanent, or steadfast; confirmed it; established it. (M, Ḳ.) Hence, in a trad., اَللٰهُمَّ أَرِّمَا بَيْنَهُمْ, i. e. O God, make permanent, or confirm, or establish, what is between them, of love, or affection; said in praying for a man and his wife. (M, TA.) Moḥammad is also related to have said, with this intention, اَللٰهُمَّ أَرِّبَيْنَهُمَا, meaning O God, render permanent, or confirm, the union, or concord, or love, of them tow; (A'Obeyd, TA;) or cause union to subsist, and render permanent, or confirm, love, or affection, between them two: (IAth, TA:) or اَللٰهُمَّ أَرِّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا صَاحِبَهُ, meaning O God, confine each of them two to the other, so that the heart of neither may become turned away to any but that other: the correct form of speech, however, is عَلَي صَاحِبِهِ, unless it be like تَعَلَّقْتُ فُلَانًا for تعلّقت بِفُلَانٍ. (IAmb, TA.)

4آرَيْتُ الدَّابَّةَ

I joined the beast to another beast, and made it to keep with the other to one manger: (Ṣ, in the present art.; and Ḳ:) or آرَيْتُ الدَّابَّتَيْنِ I joined the two beasts together, and made them both keep to one manger. (So accord. to the Ṣ in art. وأر.)

5تأري بِالمَكَانِ

He remained, stayed, or abode, in the place: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) or he became confined, or he confined himself, therein; (T, M, Ḳ;) as also ائتري [written with the disjunctive alif اِيتَرَى]. (M, Ḳ.)
تأرّىعَنْهُ He remained behind him, not going with him; held back, or hung back, from him. (M, Ḳ.)

أَرِىٌّ

: see what next follows.

أَرِيَّةٌ

: see what next follows.

آرٍ

: see what next follows.

آرِىٌّ

, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) with medd and teshdeed, (TA,) [originally آرُوىٌ,] of the measure فَاعُولٌ, (T, Ṣ, Mgh, Mṣb,) from تَأَرَّى بِالمَكَانِ as explained above, (Mgh,) or hence this verb, (Mṣb,) and أَرِىٌّ, (M, Ḳ, * [but accord. to the latter, the second form may be either thus (as it is written in the M) or آرٍ, (agreeably with the latter of the two pls. mentioned below,) for the two forms are there expressed by الآرِىُّ وَ يُخَفَّفُ, (in the CK, erroneously, الاَرىُّ و يُخَفَّفُ,) and in another place in the Ḳ we find it written آرِيَّة, or, as in the CK, اَرِيَّة,]) The place of confinement of a beast: (ISk, T, Ṣ:) or i. q. آخِيَّةٌ; (M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) used in this sense by the Arabs; (Mgh, Mṣb,;) or sometimes having this application; meaning a rope to which a beast is tied in its place of confinement;; (Ṣ;) or a loop of a rope to which a beast is tied in that place: (Mgh:) so called because it withholds beasts from escaping: (TA:) sometimes, (Mṣb,) improperly, (ISK, T, Ṣ,) by the vulgar, and by the lawyers, (Mgh,) applied to a manger::(ISk, T, Ṣ, Mgh, Mṣb:) pl. أَوَارِىُّ (T, Ṣ, Mgh, Mṣb) and أَوَارٍ (Ṣ.)
Hence, أَوَارِىُّ is metaphorically applied to (tropical:) The places (أَحْيَاز) that are made, in shops, for grain and other things: and to (tropical:) the water-tanks, or troughs, in a bath. (Mgh.)
El-'Ajjáj says, describing a [wild] bull, and his covert,
* وَٱعْتَادَ أَرْبَاضَّا لَهَا آرِىُّ *
meaning [And he frequented lodging-places] having a firm foundation for the quiet of the wild animals therein [as having been from the first occupied by such animals and unfrequented by men]. (Ṣ.)آرِىُّ is also said to signify Land of a kind between even and rugged. (M.)

آرِيَّةٌ

: see آرِىٌّ.