اخت اخذ اخر


, (Ṣ, A, L, &c.,) in the first pers. of which, أَخَذْتُ, [and the like,] the ذ is generally changed into ت, and incorporated into the [augmentative] ت, [but in pronunciation only, for one writes أَخَذتُّ and the like,] aor. اَخُذَ, imperative خُذْ, originally ٱؤْخُذْ, (Ṣ, L,) which latter form sometimes occurs, [but with و in the place of ؤْ when the ا is pronounced with damm,] (TA,) inf. n. أَخْذٌ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ, &c.) and تَأْخَاذٌ, (Ṣ, L, Ḳ,) the latter having an intensive signification; (MF;) and وَخَذَ is a dial. var., as mentioned by Ibn-Umm-Kásim and others on the authority of AḤei; (MF in art. تخذ;) He took; he took with his hand; he took hold of; (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ;) a thing. (Ṣ, L.) You say, خُذِ الخِطَامَ and خُذْ بِالخِطَامَ Take thou, or take thou with thy hand, or take thou hold of, the nose-rein of the camel: (Ṣ, L, Mṣb:) the ب in the latter phrase being redundant. (Mṣb.) [And أَخَذَ بِيَدِهِ, lit. He took his hand, or arm; meaning (assumed tropical:) he aided, or assisted, him: a phrase of frequent occurrence.] And أَخَذَ عَلَىيَدِ فُلَانٍ (assumed tropical:) He prevented, restrained, or withheld, such a one from doing that which he desired; as though he laid hold upon his hand, or arm: (L:) and أَخَذَ عَلَى يَدِهِ دُونَ مَا يُرِيُدهُ [signifies the same]. (Ḳ in art. لغد.)
Also, inf. n. أَخْذٌ, He took, or received; contr. of أَعْطَي. (L.) [Hence,] أَخَذَ عَنْهُ, (assumed tropical:) He received from him traditions, and the like. (TA passim.)
(assumed tropical:) [He took, or derived, or deduced, a word, a phrase, and a meaning.]
(tropical:) He took, received, or admitted, willingly, or with approbation; he accepted. (B, MF.) So in the Ḳur [vii. 198], خُذِ العَفْوَ (tropical:) [Take thou willingly, or accept thou, superfluous property, or such as is easily spared by others]. (MF.) So too in the same [iii. 75], وَ أَخَذتُّمْ عَلَي ذٰلِكُمْ إِصْرِى (tropical:) [And do ye accept my covenant to that effect?]. (B.) [And in the phrases, أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ بِالعَمَلِ بِمَا فِي التَّوْارَاةِ, (Jel ii. 60,) and عَلَي العَمّلِ بما في التوارة, (Idem ii. 87,) (assumed tropical:) We accepted your covenant to do according to what is in the Book of the Law revealed to Moses.] خُذْ عَنْكَ [is elliptical, and] means خُذْ مَا أَقُولُ وَدَع عَنْكَ الشَّكَ والمِرآءَ (assumed tropical:) [Accept thou what I say, and dismiss from thee doubt and obstinate disputation]. (Ṣ, L.)
He took a thing to, or for, himself; took possession of it; got, or acquired, it; syn. حَازَ; (Z, Er-Rághib, B;) which, accord. to Z and Er-Rághib and others, is the primary signification; (MF;) and حَصَّلَ. (B.) [See also 8.]
[He took and kept;] he retained; he detained: as in the Ḳur [xii. 78], فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ [Therefore retain thou one of us in his stead]. (B.)
[He took, as meaning he took away. Hence,] أَخَذَ مِنْهُ السَّيْرُ Journeying, or travel, took from him strength; (القُوَّةَ being understood;) weakened him. (Ḥar p. 529.) And أَخَذَ مِنَ الشَّارِبِ, (Mgh,) and مِنَ الشَّعَرِ, (Mṣb,) He clipped, or cut off from, (Mgh, Mṣb,) the mustache, (Mgh,) and the hair. (Mṣb.)
He, or it, took by force; or seized: (B:) (assumed tropical:) he, or it, overcame, overpowered, or subdued: said by some to be the primary signification. (MF.) [See also أَخَذَهُ عَلْوَّا, &c., in art. علو: and أَخَذَهُ مِنْ فَوْقُ, &c., in art. فوق.] It is said in the Ḳur [ii. 256], لَا تَأْخُذُهُ سِنَةِ وَ لَا نَوْمٌ (assumed tropical:) Neither drowsiness nor sleep shall seize [or overcome] Him. (B.) [And you say, أَخَذَتْهُ رِعْدَةٌ (assumed tropical:) A tremour seized, took, affected, or influenced, him. And أَخَذَهُ بَطْنُهُ (assumed tropical:) His belly affected him with a desire to evacuate it.] You say also, أَخَذَ فِيهِ الشَّرَابُ (assumed tropical:) The wine affected him, or influenced him, so that he became intoxicated. (TA in art. ثمل.) And أَخَذَ الرَّأْسَ (Mṣb in art. سور, &c.) and أَخَذَ بِالرَّأْسِ (Ḳ in art. حمى, &c.) (assumed tropical:) [It had an overpowering influence upon the head]; meaning wine. (Mṣb, Ḳ.) And أَخَذَ بِالحَلْقِ [It (food, &c.) choked]. (IAạr in art. نشب in the TA, and Ṣ in art. بشع, &c.) And لَا يَأْخُذُ فِيهِ قَوْلُ قَائِلٍ (assumed tropical:) [Nothing that any one may say will have any power, or effect, or influence, upon him]; meaning that he obeyeth no one. (L in art. ليت.)
He took captive. (L, Mṣb, B.) So in the Ḳur [ix. 5], فَٱقْتُلُوا ٱلمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ [Then slay ye the believers in a plurality of gods wherever, or whenever, ye find them, and take them captives]. (Bḍ, L, B.)
See also 2, in three places.
He gained the mastery over a person, and killed, or slew, him; (Zj, L;) as also آخَذَ: (L:) or simply, (assumed tropical:) he killed, or slew. (B.) It is said in the Ḳur [xl. 5], وَهَمَّتْ كُّلُ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ, meaning [And every nation hath purposed against their apostle] that they might gain the mastery over him, and slay him; (Zj, L;) or (assumed tropical:) that they might slay him. (B.)
(assumed tropical:) He (God, Mṣb) destroyed a person: (Mṣb, MF:) and (assumed tropical:) extirpated, or exterminated. (MF.) فَأَخَذَهُمُ ٱللّٰهُ بِذُنُوبِهِمْ [in the Ḳur iii. 9 and xl. 22] means But God destroyed them for their sins. (Jel.)
(tropical:) He punished, or chastised; (L, Mṣb, B, Ḳ, MF;) as also آخَذَ: (L, Mṣb, MF:) as in the phrases, أَخَذَهُ بِذَنْبِهِ (Mṣb, Ḳ *) and بِهِ آخَذَهُ, inf. n. of the latter مُؤَاخَذَةٌ, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) (tropical:) he punished, or chastised, him for his sin, or offence: (Mṣb:) and أُخِذَ بِذَنْبِهِ means (assumed tropical:) he was restrained and requited and punished for his sin, or offence: (L:) or, accord. to some, أَخَذَ signifies he extirpated, or exterminated; and آخذ he punished, or chastised, without extirpating, or exterminating. (MF.) [For آخذ,] some say وَاخَذَ, (Ṣ, L,) which is not allowable, (Ḳ,) accord. to some; but accord. to others, it is a chaste form; (MF;) of the dial. of El-Yemen, and used by certain of the seven readers [of the Ḳur-án] in the instance of لَا يُوَاخِذُكُمُ ٱللّٰهُ [ii. 225 and v. 91]; and the inf. N. in that dial. Is مُوَاخَذَةٌ, and the imperative is وَاخِذْ. (Mṣb.)
(tropical:) He made a violent assault upon a person, and wounded him much. (Ḳ, TA.) [You say also, أَخَذَهُ بِلِسَانِهِ, meaning (assumed tropical:) He assailed him with his tongue; vituperated him; spoke against him.]
[He took, took to, or adopted.] You say, أَخَذَ أَخَذَهُمْ and إِخْذَهُمْ &c.: see أَخْذٌ, below. And أَخَذَ فِى طَرِيقِ كَذَا [He took such a road]: and أَخَذَ عَنْ يَمِينِهِ أَوْ يَسَارِهِ [he took the way by, or on, the right of him, or it, or the left of him, or it]. (Ṣ in art. نظر.) [And أَخَذَ بِالحَزْمِ, and فِي الحَزْمِ, (the former the more common, the latter occurring in art. حوط in the Ḳ,) (assumed tropical:) He took the course prescribed by prudence, discretion, precaution, or good judgment; he used precaution: and, like أَخَذَ بِالثِّقَهِ, (assumed tropical:) he took the sure course in his affair.] And أَخَذَ حِذْرَهُ (assumed tropical:) He took care; became cautious, or vigilant. (Bḍ in iv. 73 and 103.) [And أَخَذَ بِمَا قَالَ فُلَانٌ (assumed tropical:) He took to, or adopted and followed, or adhered to, what such a one said: see Ḥar p. 367; where it is said that اخذ when thus used is made trans. by means of ب because it implies the meaning of تَشَبَّثَ.]
He took to, set about, began, or commenced; as in the saying, أَخَذَ يَفْعَلُ كَذَا He took to, set about, began, or commenced, doing such a thing; in which case, accord. to Sb, اخذ is one of those verbs which do not admit of one's putting the act. part. n. in the place of the verb which is its enunciative: [i. e., one may not say فَاعِلًا in the place of يفعل in the phrase above:] and as in أَخَذَ فِى كَذَا He began, commenced, or entered upon, such a thing. (L.)
[It is used in a variety of other phrases, in which the primary meaning is more or less apparent; and several of these will be found explained with other words occurring therein. The following instances may be here added.]
طَرِيقٌ يَأْخُذُ فِى رَمْلَةٍ [A road leading into, or through, a tract of sand]. (Ḳ in art. فرز.) And أَخَذَ بِهِمُ الطَّرِيقُ فِى غَيْرِ المَحَجَّةِ [The road lead them otherwise than in the beaten track]. (T * and A in art. بهرج.)
مَا أَخَذَتْكَ عَيْنِى مُنْذُ حِينٍ (assumed tropical:) My eye hath not seen thee for some time; like مَاظَفِرَتْكَ. (T in art. ظفر.) And مَا فِي الحَىِّ أَحَدٌ تَأْخُذُهُ عَيْنِي [explained to me by Ibr D as meaning (assumed tropical:) There is not in the tribe any one whom my eye regards as worthy of notice or respect by reason of his greatness therein]. (TA in art. جهر.)
أَخَذْتُ عِنْدَهُ يَدَى, and مَعْروفاً: see 8.
أَخِذَ, aor. اَخَذَ, inf. n. أَخَذٌ, (Ṣ, L, Ḳ,) He (a young camel) suffered heaviness of the stomach, and indigestion, from the milk: (Ṣ:) or became disordered in his belly, and affected with heaviness of the stomach, and indigestion, from taking much milk. (L.)
He (a camel, L, Ḳ, or a sheep or goat, L) became affected by madness, or demoniacal possession; (Ḳ;) or by what resembled that. (L.)
أَخِذَتْ عَيْنُهُ, aor. اَخَذَ, inf. n. أَخَذٌ, His eye became affected by inflammation, pain, and swelling, or ophthalmia. (Ibn-Es-Seed, L, Ḳ. *)
أَخُذَ, aor. اَخُذَ, inf. n. أُخُوذَةٌ, It (milk) was, or became, sour. (Ḳ.) [See آخِذٌ.]


, (Ṣ, L, Ḳ, *) inf. n. تَأْخِيذٌ, (Ṣ, L,) She captivated, or fascinated, him, (namely, her husband,) and restrained him, by a kind of enchantment, or charm, and especially so as to withhold him from carnal conversation with other women; (Ṣ, * L, Ḳ, * TA;) as also أَخَذَتْهُ; and آخَذَتْهُ [of which the inf. n. is app. إِيخَاذٌ]. (L, TA.) A woman says, أُؤَخِّذُ جَمَلِى I captivate, or fascinate, my husband, by a kind of enchantment, or charm, and withhold him from other women. (L, from a trad.) And one says, of a man, يُؤَخِّذُ عَنِ ٱمْرَأَتِهِ He withholds others [by a kind of enchantment, or charm,] from carnal conversation with his wife. (Mṣb.) The sister of Subh El-'Ádee said, in bewailing him, when he had been killed by a man pushed towards him upon a couch-frame, or raised couch, أَخَذتُّ عَنْكَ الرَّاكِبَ وَالسَّاعِىَ وَالمَاشِىَ والقَاعِدَ وَالقَائِمَ وَلَمْ آخُذْ عَنْكَ النَّائِمَ [I withheld from thee by enchantment the rider and the runner and the walker and the sitter and the stander, and did not so withhold from thee the prostrate]. (L.) And one says of a beautiful garment, القُلُوبَ مَأْخَذَهُ أَخَذَ [It captivated hearts in a manner peculiar to it]: (Ḳ in art. حصر: [in the CK, incorrectly, اَخَذَت and القُلُوبُ:]) and اخذ بِقَلْبِهِ [He, or it, captivated his heart; or] he [or it] pleased him, or excited his admiration. (TA in art. اله.)
أخّذ اللَّبَنَ, inf. n. as above, He made the milk sour. (Ḳ.) [See آخِذٌ.]


, inf. n. مُؤَاخَذَةٌ: see 1, in the middle portion of the paragraph, in five places.


, inf. n., app., إِيخَاذٌ: see 2.


[written with the disjunctive alif اِيتَخَذَ] occurs in its original form; and is changed into ٱتَّخَذَ [with the disjunctive alif اِتَّخَذَ]; this being of the measure افتعل from أَخْذُ, the [radical] ء being softened, and changed into ت, and incorporated [into the augmentative ت]: hence, when it had come to be much used in the form of افتعل [thus changed], they imagined the [former] ت to be a radical letter [unchanged], and formed from it a verb of the measure فَعِلَ, aor. يَفْعَلُ; saying, تَخِذَ, aor. يَتْخَذُ, (Ṣ, L, Mṣb, *) inf. n. تَخَذٌ and تَخْذٌ: (Mṣb:) and ٱسْتَخَذَ [written with the disjunctive alif اِسْتَخَذَ], of which exs. will be found below, is also used for اتّخذ; one of the two تs being changed into س, like as س is changed into ت in سِتٌّ [for سِدْسٌ]: or استخذ may be of the measure استفعل from تَخِذَ; one of the two تs being suppressed; after the manner of those who say ظَلْتُ for ظَلِلْتُ: (Ṣ, L:) and IAth says that اتّخذ, in like manner, is of the measure افتعل from تَخِذَ; not from أَخَذَ: (L and Ḳ in art. تخذ:) but IAth is not one who should contradict J, whose opinion on this point is corroborated by the fact that they say ٱتَّزَرَ from إِزَارٌ, and ٱتَّمَنَ from أَمْنٌ, and ٱتَّهَلَ from أَهْلٌ; and there are other instances of the same kind: or, accord. to some, اتّخذ is from وَخَذَ, a dial. var. of أَخَذَ, and is originally اِوْتَخَذَ. (MF.) [The various significations of اتّخذ and تَخِذَ and استخذ will be here given under one head.]
You say, إِئْتَخَذُوا فِى القِتَالِ, (Ṣ, L, Ḳ, *) and فى الحَرْبِ, (Mṣb,) with two hemzehs, (Ṣ, L, Ḳ,) or, correctly, إِيتَخَذُوا, with one hemzeh, [or اِيتَخَذُوا,] as two hemzehs cannot occur together in one word, (marginal note in a copy of the Ṣ,) [but in a case of wasl, the first hemzeh being suppressed, the second remains unchanged,] They took, or seized, (أَخَذُوا,) one another (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) in fight, (Ṣ, L,) and in war; (Mṣb;) and so اِتَّخَذُوا. (Mṣb.) And اِيتَخَذَ القَوْمُ The people, of company of men, wrestled together, each taking hold in some manner upon him who wrestled with him, to throw him down. (L, TA.)
[اتّخذ, as also استخذ, and] تَخِذَ, aor. اَخَذَ, (Ḳ in art. تخذ,) inf. n. تَخَذَ and تَخْذٌ, (TA in art. تخذ,) likewise signifies i. q. أَخَذَ, (Ḳ in art. تخذ, and B and TA in the present art.,) as meaning He took a thing to, or for, himself; took possession of it; got, or acquired, it; syn. حَازَ and حَصَّلَ. (B, TA.) Some read, [in the Ḳur, xviii. 76,] لَتَخِذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً [Thou mightest assuredly have taken for thyself a recompense for it]: (Ṣ, L, Ḳ in art. تخذ, and TA in the present art.:) this is the reading of Mujáhid, (Fr, TA,) and is authorized by I'Ab, and is that of Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà and AZ, and so it is written in the model-copy of the Ḳur, and so the readers [in general] read: (AM, L, TA:) so read Ibn-Ketheer and the Basrees; he and Yaạḳoob and Hafs pronouncing the ذ; the others incorporating it [into the ت]: (Bḍ:) some read لاٱتَّخَذتَّ; (L and Ḳ in art. تخذ;) but these read at variance with the scripture. (AM, L, TA.) أَرْضاً استخذ is a phrase mentioned by Mbr as used by some of the Arabs, (Ṣ, L,) and signifies i. q. اِتَّخَذَهَا [He took for himself a piece of land]. (Ṣ, L, Ḳ.) And اتّخذ وَلَدَّا [in the Ḳur, ii. 110, &c.,] signifies He got a son, or offspring. (Bḍ &c. See also below.) And تَخِذَ, aor. اَخَذَ, inf. n. تَخَذٌ and تَخْذٌ, also signifies He gained, acquired, or earned, wealth, (L, and Mṣb in arts. اخذ and تخذ,) or a thing. (Mṣb.)
عَلَيْهِمْ يَدًا استخذ and عِنْدَهُمْ signify alike, i. q. اتّخذ [He did to them a benefit, or favour; as though he earned one for himself in prospect, making it to be incumbent on them as a debt to him]: (ISh:) and اِتَّخَذْتُ عِنْدَهُ مَعْروفًا means [in like manner, as also عنده معروفا أَخَذْتُ, and يَدَّا, (and اِتَّخَذَ فِيهِ حُسْناً has a similar meaning; see Ḳur xviii. 85;)] I did to him a benefit, or favour; syn. أَسْدَيْتُهُ إِلَيْهِ. (Mṣb in art. سدي.)
اتّخذ also signifies He made a thing; syn. عَمِلَ; like تَخِذَ, [aor. اَخَذَ,] inf. n. تَخَذٌ and تَخْذٌ: (L:) he made, or manufactured, a bow, a water-skin, &c., مِنْ كَذَا of such a thing: he made, or prepared, a dish of food, a medicine, &c.: either absolutely or for himself. (The Lexicons passim.)
Also He made, or constituted, or appointed; syn. جَعَلَ; doubly trans.; (B, Mṣb;) and so تَخِذَ. (Mṣb in art. تخذ.) You say, اتّخذهُ صَدِيقًا He made him [or took him as] a friend; (Mṣb in the present art.;) and so تَخِذَهُ. (Idem in art. تخذ.) And اتّخذهُ هُزُؤًا [in the Ḳur ii. 63 and 231, &c.,] means He made him, or it, a subject of derision. (Bḍ, Jel.) And اتّخذهُ وَلَدًا [in the same, xii. 21 and xxviii. 8,] He made him, or took or adopted him as, a son. (Bḍ. See also above.)


, written with the disjunctive alif اِسْتَخَذَ: see 8, in four places. [Other meanings may be inferred from explanations of مُسْتَأْخِذٌ, q. v. infrà.]


inf. n. of أَخَذَ, q. v.
(assumed tropical:) A way, or manner, of life; as also إِخْذٌ. (Ṣ, L, Ḳ.) You say, ذَهَبَ بَنُو فُلَانٍ وَمَنْ أَخَذَ أَخْذَهُمْ, (Ṣ, L, Ḳ, *) and إِخْذَهُمْ, (L, Ḳ,) the former of the dial. of Temeem, and the latter of the dial. of El-Ḥijáz, (TA,) meaning (assumed tropical:) The sons of such a one went away, or passed away, and those who took to their way of life, (Ṣ, L, Ḳ,) and adopted their manners, or dispositions: (Ḳ:) and مَنْ أَخَذَ أَخْذُهُمْ and إِخْذُهُمْ, and مَنْ أَخَذَ أَخْذُهُمْ [in the CK اَخْذُهُمْ] and إِخْذُهُمْ, signify [virtually] the same: (Ḳ:) or مَنْ أَخَذَهُ أَخْذُهُمْ and إِخْذُهُمْ signify [properly] مَنْ أَخَذَهُ أَخْذُهُمْ وَسِيرَتُهُمْ [those whom their way of life took, or influenced]. (ISk, Ṣ L.) One says also, ٱسْتُعْمِلَ فُلَانٌ عَلَ الشَّامِ وَمَا أَخَذَ إِخْذَهُ, with kesr, meaning (assumed tropical:) [Such a one was appointed prefect over Syria,] and he did not take to that good way of life which it was incumbent on him to adopt: you should not say أَخْذَهُ: (AA, Ṣ, L:) or it means and what was adjacent to it: (Fr, L:) or, accord. to the Wá'ee, one says, in this case, وَمَا أَخَذَ إِخْذَهُ and أَخْذُهُ and أُخْذُهُ, with kesr and fet-h and damm [to the hemzeh, and with the ذ marfooah, as in instances before]. (Et-Tedmuree, MF.) One also says, لَوْ كُنْتَ مِنَّا لَأَخَذتَّ بِإخْذِنَا, (Ṣ, L,) with kesr to the ا, (L,) [in a copy of the Ṣ بِأَخْذِنَا, which seems to be also allowable, accord. to the dial. of Temeem,] meaning Wert thou of us, then thou hadst taken to, or wouldst take to, our manners, or dispositions, and fashion, (Ṣ, L,) and garb, and way of life. (L.) The words of the poet,
* فَلَوْ كُنْتُمْ مُنَّا أَخَذْنَا بِإِخْذِكُمْ *
IAạr explains as meaning And were ye of us, we had caught and restored to you your camels: but no other says so. (L.)
نُجُومُ الأَخْذِ The Mansions of the Moon; (Ṣ, L, Ḳ;) also called نُجُومُ الأَنْوَآءٌ; (L; [see art. نوء;]) called by the former appellation because the moon every night enters (يَأْخُذُ فِى) one of those mansions: (Ṣ, L:) or the stars which are cast at those [devils] who listen by stealth [to the conversations of the angels]: (L, Ḳ:) but the former explanation is the more correct. (L.)
See also إِخَاذْ.


, whence مَا أَخَذَ أُخْذُهُ: see أَخْذٌ.
It is also a pl. of إِخَاذٌ; (Ṣ, L;) and of إِخْذٌ or إِخْذَةٌ, explained below with إِخَاذٌ. (L.)


[The act of taking, taking with the hand, &c.], a subst. from أَخَذَ. (Ṣ, L, Mṣb.)
See also أَخْذٌ, in nine places.
And see إِخَاذٌ.
Also A mark made with a hot iron upon a camel's side when a disease therein is feared. (Ḳ.)


Heaviness of the stomach, and indigestion, of a young camel, from the milk. (Ḳ.) [See أَخِذَ.]
See also أُخُذٌ.


A young camel disordered in his belly, and affected with heaviness of the stomach, and indigestion, from taking much milk. (AZ, Fr, L.) [See also صَبْحَانُ.]
A camel, or a young camel, or a sheep or goat, affected by what resembles madness, or demoniacal possession. (L.)
A man affected with inflammation of the eye; with pain and swelling of the eye; with ophthalmia; (Ṣ, L;) as also مُسْتَأْخِذٌ. (L.) See also this latter.
See also آخِذٌ.


(Ṣ, L, Ḳ) and أَخَذٌ, (Ibn-Es-Seed, L, Ḳ,) which latter is the regular form, (L,) Inflammation of the eye; pain and swelling of the eye; ophthalmia. (Ṣ, L, Ḳ.)


[inf. n. un. of أَخَذَ, An act of taking, &c.: an act of punishment, or chastisement, or the like; as in the Ḳur lxix. 10: pl. أَخَذَاتٌ].
أَخَذُوا أَخَذَاتِهِمْ They took their places of abode. (IAth and L, from a trad.)


A manner of taking, or seizing, of a man with whom one is wrestling: pl. أُخَذٌ. (L.)
A kind of enchantment, or fascination, like سِحْر, (Ṣ, L, Mṣb, * Ḳ,) which captivates the eye and the like, (L,) and by which enchantresses withhold their husbands from other women; called by the vulgar رِبَاطٌ and عَقْدٌ; and practised by the women in the time of ignorance: (TA:) or a kind of bead (خَزَرَةٌ, Ṣ, L, Ḳ) with which one captivates, or fascinates, or restrains; (Ḳ;) with which women captivate, or fascinate, or restrain, men, (Ṣ, L,) and withhold them from other women: (L:) or i. q. رُقْيَةٌ. (A.)
A pitfall dug for catching a lion. (A, TA.)
بَادِرْ بِزَنْدِكَ أُخْذَةَ النَّارِ [Strive thou to be before the time called (that of) اخذة النار with thy wooden instrument for producing fire; i. e. haste thou to use it before that time;] means the time a little after the prayer of sunset; asserted to be the worst time in which to strike fire. (Ḳ.)


: see إِخَاذٌ.


and إِخَاذَةٌ A pool of water left by a torrent: pl. أُخُذٌ: (AO, Ḳ:) both signify the same: (L:) or إِخَاذَةٌ signifies a thing like a pool of water left by a torrent; and إِخَاذٌ is its pl. [or a coll. gen. n.]; and the pl. of this latter is أُخُذٌ, like as كُتُبٌ is pl. of كِتَابٌ, and sometimes it is contracted into أُخْذٌ: (Ṣ, L:) the like of this is said by Aboo-'Adnán: (L:) and إِخَاذَاتٌ is also a pl. of إِخاذَةٌ, occurring in a trad., and signifying pools which receive the rain-water, and retain it for drinkers: (IAth, L:) or the correct word is إِخَاذٌ, without ة, and it signifies a place where beasts assemble at a pool of water left by a torrent; and its pl. is أُخُذٌ (AA, A'Obeyd, L) and آخَاذٌ, which latter is extr.: (L:) but as to إِخَاذَةٌ, it has a different signification, which will be found below; i. e. land of which a man takes possession for himself, &c.: (AA, L:) or إِخَاذٌ is a coll. gen. n., and إِخَاذَةٌ is its n. un., and signifies a receptacle made for water to collect therein: and أَخْذٌ signifies a thing that one digs for himself, in the form of a watering-trough, which retains water for some days; and its pl. is أُخْذَانٌ: (L:) and إِخْذٌ and إِخْذَةٌ also signify a thing that one digs in the form of a wateringtrough; and the pl. is أُخْذٌ and إِخَاذٌ. (L.) In a trad. of Mesrook Ibn-El-Ajda', إِخَاذ are likened to the Companions of Moḥammad; and it is added, that one إِخَاذَة suffices for a rider; and one, for two riders; and one, for a company of men: (Ṣ, L:) meaning that among them were the young and the old, and the possessor of knowledge and the possessor of more knowledge. (L.)
See also إِخَاذَةٌ.


i. q. مَأْخُوذٌ [Taken; taken with the hand; &c.]. (Mṣb.)
A captive: (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ:) fem. with ة. (Ṣ, L.) Hence the saying, أَكْذَبُ مِنْ أَخِيذِ الجَيشِ More lying than the captive of the army: meaning him whom his enemies have taken captive, and whom they desire to conduct them to his people, and who lies to them to his utmost. (Fr, L.) [See another ex. voce صَبْحَانُ.]
A strange, or foreign, old man. (Ḳ.)


Land which a man, (Ṣ, L, Ḳ,) or a Sul- tán, (Ṣ, L,) takes for himself; as also إِخَاذٌ: (Ṣ, L, Ḳ:) or land which a man takes for himself, and brings into a state of cultivation after its having been waste: (AA, Mgh, L:) or waste land which the owner gives to him who shall cultivate it: (Mgh:) and land which the Imám gives to one, not being property, (Ḳ,) or not being the property of another. (TA, as from the Ḳ.)
See also إِخَاذٌ, in five places.
Also The handle of a [shield of the kind called] حَجَفَة; (Ḳ; [in the L written جحْفة, with the ج before the ح;]) also called its ثقاف. (L.)


A thing that is taken by force. (L.) [See also أَخِيذٌ.]


One who takes eagerly, or greedily: whence the saying, مَا أَنْتَ إِلَّا أَخَّاذٌ نَبَّاذٌ Thou art none other than one who taketh a thing eagerly, or greedily, and then throweth it away quickly. (A.)


, (as in some copies of the Ḳ, in both of the senses here explained,) or أَخِذْ (as in other copies of the Ḳ, and in the L and TA, [but the former is the more agreeable with the form of the pl.,]) A camel beginning to become fat; (L, Ḳ;) or to become aged: (Ḳ:) pl. أَوَاخِذُ (L.)
Milk that bites the tongue; syn. قَارِصٌ. (Ḳ.) [See أَخُذَ.]


[A place where, or whence, a thing is taken: pl. مَآخِذُ.] [Hence,] مَآخِذُ الطَّيْرِ The places whence birds are taken. (Ḳ, TA.)
[The source of derivation of a word or phrase or meaning.]
A way [which one takes]; as in the phrase, المَأْخَذَ الأَقْرَبَ سَلَكَ He went the nearest way. (Mṣb. in art. خصر.)
[See also 2, last sentence but one.]


: see أَخِيذٌ.

رَجُلٌ مُؤَخَّذٌ عَنِ النِّسَآءِ

A man withheld [by a kind of enchantment or charm (see 2)] from women. (L.)


: see what follows.


[Requiring to be clipped; i. e.] long; applied to hair. (Ḳ.)
Lowering his head, or stooping, (Aṣ, Ṣ, L, Ḳ,) by reason of inflammation of the eyes, or ophthalmia, (Aṣ, Ṣ, L,) or by reason of pain, (Aṣ, Ṣ, L, Ḳ,) or from some other cause; (L;) as also أَخِذٌ, q. v. (TA.) Lowly, or submissive, (AA, L, Ḳ,) by reason of disease; as also مُؤْتَخِذٌ. (AA, L.)